Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dotyk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dotyk Berührung 48 Kontakt 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dotykBerührung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V postižené oblasti může dojít ke ztrátě citlivosti , nebo bolest mohou způsobit dotyk , teplo , chlad nebo tlak .
Es kann zum Gefühlsverlust an der betroffenen Stelle kommen oder Berührung , Wärme , Kälte oder Druck können Schmerzen verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
osoby a domácí zvířata byly přiměřeně chráněny před nebezpečím fyzického poranění nebo jiného poškození, které by mohlo být způsobeno přímým dotykem nebo nepřímo;
Menschen und Nutztiere angemessen vor den Gefahren einer Verletzung oder anderen Schäden geschützt sind, die durch direkte oder indirekte Berührung verursacht werden können;
   Korpustyp: EU
To ubohé zvíře vyskočilo pět metrů při to nejslabším dotyku.
Nach einer leichten Berührung sprang das Tier fünf Meter weit.
   Korpustyp: Untertitel
Žiji pro tvé dotyky,
Ich lebe für deine Berührung
   Korpustyp: Untertitel
Jako hmotné bytosti lidé zjistili, že dotyk působí potěšení.
Da die Menschen körperliche Wesen sind, bereiten Berührungen ihnen Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Bez tvého dotyku není život.
Ohne deine Berührungen gibt es für mich kein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
nádrž by měla být dostatečně široká, aby se vyloučily dotyky nebo jiná vzájemná působení s okraji nádrže; doporučuje se, aby šířka nádrže nebyla menší než LBP + 2 m;
Das Becken soll breit genug sein (mindestens LBP + 2 m), um Berührungen oder sonstige Wechselwirkungen mit dem Beckenrand auszuschließen;
   Korpustyp: EU
Všichni říkají, že mým prokletím je to, že můj dotyk lidi zraňuje.
Alle sagen immer, es wäre mein Fluch, dass meine Berührung Schmerz auslöst.
   Korpustyp: Untertitel
A ne všichni padli pod jeho dotykem.
Und nicht alle fallen durch seine Berührung.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie udělala krok kupředu k obrazu, hlavně proto, aby se dostala z dosahu i toho nejlehčímu dotyku té studené a příšerné ruky.
Rosie machte einen Schritt auf das Bild zu, um auch nur der leichtesten Berührung dieser kalten und schrecklichen Hand zu entgehen.
   Korpustyp: Literatur

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "dotyk"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám mnohem jemnější dotyk.
Ich habe mehr Fingerspitzengefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by pomohl váš dotyk.
Ihre Fingerfertigkeit wäre gefragt,
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si dotyk čistého hedvábí?
Erinnerst du dich, wie sich reine Seide anfühlt?
   Korpustyp: Untertitel
Juliino tělo bylo na dotyk právě takové.
Ihr Körper fühlte sich ebenso an.
   Korpustyp: Literatur
Říkávala: "Stále čekají na dotyk větru."
Sie sagte: "Er wartet darauf, daß der Wind ihn streichelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ti kluci prostě mají tvrdý dotyk.
Die Jungs spielen hart.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš více cvičit ten svůj dotyk.
Du musst nur noch am Feingefühl arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi tak příjemná na dotyk.
Du fühlst dich so gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Kamkoliv se podívám, vidím tam jeho dotyk.
Und wo ich auch hinsehe, sehe ich einen Teil von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Půda se zdá být na dotyk dobrá.
Er hat viele Mineralien.
   Korpustyp: Untertitel
Od tý tichošlápky dostala "pohled a dotyk".
Ich sah, wie Stilles Wasser sie neulich segnend angestarrt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala se skoro na dotyk dvou Chodců.
Sie hatte eine Fast-Begegnung mit zwei Walkern.
   Korpustyp: Untertitel
Lehounký dotyk žluté, takže vypadají přirozeněji.
Sie sind ein bisschen gelblich, damit sie echt aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Foreman musí mít dotyk jako slon.
Foreman muss sie wie ein Elefant berührt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Máme milióny informací na dotyk prstu.
Ich habe Millionen Fakten parat.
   Korpustyp: Untertitel
"Dotyk jen, mé srdce se zachvívá
"Schau, und im Schaum will ich ertrinken
   Korpustyp: Untertitel
Můj léčivý dotyk se tady zjevně stal legendou.
Meine heilenden Hände sind hier Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, co je "Dotyk je obchod s prádlem bez výlohy."
Ich verstehe nicht: "Näher ist ein Unterwäscheladen ohne Schaufenster".
   Korpustyp: Untertitel
Neříkal jsi, že to bude jen na dotyk?
Ich dachte, du sagtest, das sei Touch Football?
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že to byl lehký dotyk rakoviny.
Es hat sich herausgestellte das es ein bisschen Krebs war.
   Korpustyp: Untertitel
To ti říkám, Frede Shayi, máš ten tangový dotyk.
Ich sage es dir, Fred Shay, du hast Tango im Blut.
   Korpustyp: Untertitel
A jako bonus, slovo "touché" (=dotyk, zásah) pochází z šermu.
Und als zusätzlicher Bonus kommt das Wort "Touché" vom Fechten.
   Korpustyp: Untertitel
Jako hmotné bytosti lidé zjistili, že dotyk působí potěšení.
Da die Menschen körperliche Wesen sind, bereiten Berührungen ihnen Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Benedict, prosím, dotyk ocele mi nikdy nedělal dobře.
Mr. Benedict, bitte. Ich war niemals ein Freund von kaltem Stahl auf meiner Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Já měla za to, že pediatři mají mít něžný dotyk.
Ich dachte Kinderchirurgen sollten behutsam sein.
   Korpustyp: Untertitel
'Jeho dotyk uvolnil pohanskou extázi v milencčině duši"
"Eine Gregory House Produktion"
   Korpustyp: Untertitel
jakýkoli dotyk hlavy figuríny s vnitřkem kostry karoserie vozidla;
Berührungsstellen des Kopfes der Prüfpuppe mit der Innenseite der Fahrzeugstruktur;
   Korpustyp: EU
Poloměkké sýry jsou na dotyk pevné, ale pružné;
Halbfester Schnittkäse zeichnet sich durch seine feste, aber geschmeidige Konsistenz aus;
   Korpustyp: EU
inkoust citlivý na dotyk je jednou z nejdůležitějších vlastností dokumentu,
Der ertastbare Stichtiefdruck ist eines der wichtigsten Merkmale des Dokuments.
   Korpustyp: EU
Cítím z vás dotyk filozofa a to se mi líbí.
irgendwie gefällt mir der Philosoph in Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
První, která podala Winstonovi, byl zvláštní, a přesto na dotyk povědomý.
Das erste Päckchen, das sie Winston reichte, fühlte sich merkwürdig und doch irgendwie bekannt an.
   Korpustyp: Literatur
Byl tam dotyk ruky, pak ramenem, a pak, tam bylo to velké objetí.
Da war die Handberührung und die Schulter und dann die lange Umarmung.
   Korpustyp: Untertitel
A brečí pro její dotyk? Ale co kdybyste od začátku věděli, jak jeho život bude vypadat
Greift er deswegen gleich nach der Geburt nach ihr wenn sie ihn anfasst?
   Korpustyp: Untertitel
Když se povede, ochromí člověku rty, rozbuší mu srdce, dá mu pocit, že přežil dotyk smrti.
Wenn du Glück hast, betäubt er deine Lippen, verursacht Herzklopfen, gibt dir das Gefühl, als hättest du den Tod berührt und überlebt, um davon zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jste se naposledy někoho dotkla? Kdy jste cítila dotyk konečků vašich prstů?
Wie lange ist es her, seit Sie jemanden berührt haben, seit Sie etwas mit den Fingerspitzen gefühlt haben?
   Korpustyp: Untertitel
jakýkoli dotyk hlavy figuríny (u skupiny 0 nebereme v úvahu končetiny) s interiérem vozidla;
Berührungsstellen des Kopfes der Prüfpuppe (bei der Klasse 0 der Prüfpuppe ohne Berücksichtigung der Gliedmaßen) der Innenseite der Fahrzeugstruktur;
   Korpustyp: EU
Tvé schopnosti, tak působivé v aréně, postrádají jistý dotyk jemnosti v umění vyjednávání.
Deinen Fähigkeiten, sehr beeindruckend in der Arena, mangelt es an einem gewissen Einfühlungsvermögen in der Kunst der Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
„dotykovou obrazovkou“ se rozumí obrazovka reagující na dotyk, například u počítačů typu tablet, počítačů typu „slate“ nebo chytrých telefonů;
„berührungsempfindlicher Bildschirm“ bezeichnet einen auf Berührungen reagierenden Bildschirm wie jenen von Tablet-Computern, Slate-Computern oder Smartphones;
   Korpustyp: EU
„dotykovým displejem“ se rozumí zobrazovací jednotka reagující na dotyk, například displej tabletu, počítače typu „slate“ nebo chytrého telefonu;
„Touchscreen“ bezeichnet einen berührungsempfindlichen Bildschirm wie jenen von Tablet-Computern, Slate-Computern oder Smartphones;
   Korpustyp: EU
„dotykovou obrazovkou“ se rozumí zobrazovací mechanismus reagující na dotyk v zařízení, jako je tablet, počítač typu „slate“ nebo chytrý telefon;
„Touchscreen“ bezeichnet einen berührungsempfindlichen Bildschirm wie jenen von Tablet-Computern, Slate-Computern oder Smartphones;
   Korpustyp: EU
Přípravky Cymbalta/ Xeristar měly být používány také k léčbě dospělých pacientů trpících fibromyalgií, onemocněním, které způsobuje dlouhotrvající rozsáhlou bolest a bolestivou odezvu na dotyk.
Cymbalta/Xeristar sollte auch zur Behandlung von Erwachsenen mit Fibromyalgie angewendet werden, einer Erkrankung, die dauernde, ausgedehnte Schmerzen und schmerzhafte Berührungsempfindlichkeit verursacht.
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté nežádoucí účinky jsou : zvýšení počtu některých druhů krvinek , dehydratace , cukrovka , hepatitida ( zánět jater ) , žluté zbarvení kůže či bělma , bolesti svalů , bolestivost svalů na dotyk či slabost .
Gelegentliche Nebenwirkungen sind : Anstieg der Anzahl verschiedener Arten von Blutzellen , Flüssigkeitsmangel , Diabetes , Hepatitis , Gelbfärbung der Haut oder der Lederhaut des Auges , Muskelschmerzen , Empfindlichkeit oder Schwäche .
   Korpustyp: Fachtext
− Snížení citlivosti kůže na lehký dotyk nebo bolest, bolestivost svalů, vyrážka s puchýři, periferní otoky (např. otok kotníku), hepatitida (zánět jater), žloutenka (zežloutnutí kůže a bělma očí), rabdomyolýza (závažná bolest a ochablost svalů často spojená s horečkou).
B. geschwollene Knöchel), Hepatitis (Leberentzündung), Gelbsucht (Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge), Rhabdomyolyse (starke Muskelschmerzen und Schwächegefühl, oft in Verbindung mit Fieber).
   Korpustyp: Fachtext
Nejčastější příznaky předávkování přípravkem Siklos jsou : -Bolestivost ( dotyk vyvolává bolest ) -Zarudnutí kůže -Otoky dlaní na rukou a chodidel na nohou s následným odlupováním kůže z rukou a nohou -Kůže získává silnou pigmentaci ( zabarvení ) -Bolestivost nebo otoky v ústech .
Die häufigsten Symptome einer Überdosis von Siklos sind : -Schmerzempfindlichkeit ( Berührungen sind schmerzhaft ) 22 -Hautrötung -Anschwellen der Handflächen und Fußsohlen mit nachfolgendem Abschuppen -Starke Pigmentierung ( Färbung ) der Haut -Wunde Stellen oder Schwellungen im Mund .
   Korpustyp: Fachtext
-Snížení citlivosti kůže na lehký dotyk nebo bolest , bolestivost svalů , vyrážka s puchýři , periferní otoky ( např . otok kotníku ) , hepatitida ( zánět jater ) , žloutenka ( zežloutnutí kůže a bělma očí ) , rabdomyolýza ( závažná bolest a ochablost svalů často spojená s horečkou ) .
100 geschwollene Knöchel ) , Hepatitis ( Leberentzündung ) , Gelbsucht ( Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge ) , Rhabdomyolyse ( starke Muskelschmerzen und Schwächegefühl , oft in Verbindung mit Fieber ) .
   Korpustyp: Fachtext
Mohou se u Vás objevit svalové obtíže Byly hlášeny případy bolesti svalů , citlivosti svalů na dotyk nebo snížení svalové síly , zejména při antiretrovirové léčbě obsahující inhibitory proteázy a analogy nukleosidů .
Mögliches Auftreten von Muskelproblemen Es liegen Berichte über Muskelschmerzen , Empfindlichkeit oder Schwäche , vor allem unter antiretroviraler Behandlung einschließlich Proteasehemmern und Nukleosidanaloga , vor .
   Korpustyp: Fachtext
Mohou se u Vás objevit svalové obtíže Byly hlášeny případy bolestí svalů , citlivosti svalů na dotyk nebo snížení svalové síly , zejména při antiretrovirové léčbě obsahující inhibitory proteázy a analogy nukleosidů .
Mögliches Auftreten von Muskelproblemen Es liegen Berichte über Muskelschmerzen , Empfindlichkeit oder Schwäche , vor allem unter antiretroviraler Behandlung einschließlich Proteasehemmern und Nukleosidanaloga , vor .
   Korpustyp: Fachtext
U vozidel s horním povrchem kapoty skloněným v úhlu 50°, takže příložné pravítko vykazuje spíše souvislý nebo vícenásobný dotyk než bodový, se vztažná čára stanoví s pravítkem skloněným v úhlu 40° od svislice směrem dozadu.
Bei Fahrzeugen, deren Fronthaube um 50° geneigt ist, so dass sie von dem Kantenlineal nicht in einem Punkt, sondern in mehreren Punkten oder linear berührt wird, ist die Bezugslinie mit einem um 40° nach hinten geneigten Kantenlineal zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
U systémů čelní ochrany s horním povrchem skloněným v podstatě v úhlu 50°, takže příložné pravítko vykazuje spíše souvislý nebo vícenásobný dotyk než bodový, se vztažná čára stanoví s příložným pravítkem skloněným v úhlu 40° směrem dozadu.
Bei Frontschutzsystemen, deren Oberfläche in wesentlichen Teilen um 50° geneigt ist, so dass sie von dem Kantenlineal nicht in einem Punkt, sondern in mehreren Punkten oder linear berührt wird, ist die Bezugslinie mit einem um 40° nach hinten geneigten Kantenlineal zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
91 Tyto nežádoucí účinky zahrnují : -Snížení citlivosti kůže na lehký dotyk nebo bolest , bolestivost svalů , vyrážka s puchýři , periferní otoky ( např . otok kotníku ) , hepatitida ( zánět jater ) , žloutenka ( zežloutnutí kůže a bělma očí ) , rabdomyolýza ( závažná bolest a ochablost svalů často spojená s horečkou ) .
88 Herabgesetzte Empfindung der Haut auf leichte Berührungsreize oder Schmerzen , -Druckempfindlichkeit der Muskeln , blasiger Hautausschlag , periphere Ödeme ( z . B . geschwollene Knöchel ) , Hepatitis ( Leberentzündung ) , Gelbsucht ( Gelbfärbung der Haut oder des Weißen im Auge ) , Rhabdomyolyse ( starke Muskelschmerzen und Schwächegefühl , oft in Verbindung mit Fieber ) .
   Korpustyp: Fachtext
• Změny citlivosti rukou nebou nohou, svalová slabost projevující se jako obtíže při vstávání z polohy vsedě nebo obtíže při chůzi (periferní neuropatie); snížená citlivost na jemný dotyk nebo bolest; neobvyklé pocity jako pálení, píchání nebo mravenčení. • Pocit celkové slabosti a únavy (přechodná anémie).
• Gefühlsstörungen an den Händen oder Füßen, Muskelschwäche, die sich in Form von Schwierigkeiten beim Aufstehen von einem Stuhl oder beim Gehen (periphere Neuropathie) äußert; verringerte Empfindung gegenüber leichten Berührungen, oder Schmerzen; Empfindungsstörungen wie Brennen, Prickeln, Kribbeln auf der Haut. • Allgemeines Schwächegefühl und Müdigkeit (vorübergehende Blutarmut).
   Korpustyp: Fachtext