Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZNALOSTI, DOVEDNOSTI A CHOVÁNÍ PŘI ŘÍZENÍ MOTOROVÉHO VOZIDLA
KENNTNISSE, FÄHIGKEITEN UND VERHALTENSWEISEN BEIM FÜHREN EINES KRAFTFAHRZEUGS
ÚČAST NA DALŠÍCH ČINNOSTECH V POSLEDNÍCH 12 MĚSÍCÍCH (ZÁMĚRNÉ UČENÍ JAKO SAMOUK KE ZLEPŠENÍ ZNALOSTÍ NEBO DOVEDNOSTÍ)
TEILNAHME AN SONSTIGEN AKTIVITÄTEN IN DEN LETZTEN 12 MONATEN (GEZIELTES SELBSTSTUDIUM ZUR VERBESSERUNG VON KENNTNISSEN ODER FÄHIGKEITEN)
No, být dobrým vymahačem výpalného není neobvyklá dovednost v losangelském pouličním gang.
Ein guter Anführer zu sein, ist keine ungewöhnliche Fähigkeit in einer L.A-Gang.
A já nemám dovednosti, abych mu zavedl permanentní.
Und ich habe nicht die Fähigkeit, einen permanenten einzusetzen.
Není možné dokonale zvládnout každou ze zmíněných dovedností.
Es ist nicht möglich, jede genannte Fähigkeit zu beherrschen.
Vypít půl lahve oranžády nevyžaduje čas, úsilí ani dovednost.
Mann braucht keine Zeit, Mühen oder Fähigkeiten, um eine halbe Flasche Orangeade zu trinken.
Podle předpovědí bude poptávka po dovednostech i nadále stoupat.
Die Vorhersagen deuten darauf hin, dass die Nachfrage nach Fähigkeiten weiterhin ansteigen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekněme "ano" dodržování práv pracovníků, práv na ochranu životního prostředí, našim dovednostem a odpovědnému řízení.
Ja zum Respekt für die Rechte der Arbeiter und für Umweltvorschriften, für unsere Fähigkeiten und für verantwortliches Management.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, zjistil jsem, že mám různé dovednosti.
Ich glaube, man braucht hier die gleichen Fähigkeiten.
I se všema jeho digitálníma dovednostma nemohl to jméno vyhrabat.
Selbst er mit seinen digitalen Fähigkeiten konnte keinen Namen hervorbringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odborné vzdělávání a rozvoj nových dovedností tedy mohou starším ženám napomoci k větší účasti na trhu práce.
Fortbildung und die Einwicklung neuer Fertigkeiten können es älteren Frauen somit ermöglichen, vollwertig am Arbeitsmarkt teilzunehmen.
Je jasné, že tam oba získali spoustu dovedností.
Ich bin sicher, dass sie dort ein paar tolle Fertigkeiten gelernt haben.
Podnik po skončení programu odborného vzdělávání hodnotí účastníky a zjišťuje, zda skutečně získali cílové dovednosti
Beurteilung der Teilnehmer nach der Weiterbildungsmaßnahme um festzustellen, ob die geplanten Fertigkeiten erfolgreich erworben wurden
To je ztráta času, žádná dovednost.
Billardspielen ist keine Fertigkeit, nur ein Hobby.
Odpovídající úroveň způsobilosti v praktických dovednostech musí být udržována.
Die praktischen Fertigkeiten müssen in angemessenem Umfang aufrechterhalten werden.
Nejde o to, že byste neměl dovednosti.
Es ist nicht so, das sie die Fertigkeiten nicht haben.
Musí se udržovat odpovídající úroveň způsobilosti v praktických dovednostech.
Die praktischen Fertigkeiten müssen in angemessenem Umfang aufrechterhalten werden.
Opice, ukázal jsi mi svou velkou dovednost, ale také v tobě cítím velkou bolest.
Monkey, du hast mir große Fertigkeiten gezeigt, aber ich sehe auch großen Schmerz in dir.
Aby bylo možné porovnávat v rámci celé Unie odborné dovednosti, je třeba je jasným a obecně přijatelným způsobem definovat.
Damit die Fertigkeiten in der gesamten Union vergleichbar werden, müssen sie auf eindeutige und allgemein akzeptierte Weise strukturiert werden.
Jestli se chci vrátit do práce, musím procvičovat své dovednosti.
Nun, wenn ich wieder zur Arbeit kommen will, muss ich meine Fertigkeiten trainieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
UZNÁNÍ SCHOPNOSTÍ A DOVEDNOSTÍ ZÍSKANÝCH HUMANITÁRNÍMI DOBROVOLNÍKY EU
ANERKENNUNG DER VON DEN EU-FREIWILLIGEN FÜR HUMANITÄRE HILFE ERWORBENEN FÄHIGKEITEN UND KOMPETENZEN
Gratulujeme mužům a ženám našich ozbrojených sil za jejich dovednost, statečnost a věrnost této zemi.
Wir gratulieren den Damen und Herren unserer Streitkräfte zu Ihrer Kompetenz, ihrem Mut und ihrer Loyalität zu diesem Land.
Tímto bych chtěl pobídnout členské státy a Evropskou komisi k podpoře jak uměleckého, tak kulturního vzdělávání ve všech věkových skupinách, od základního až k vyššímu či odbornému vzdělávání a k podnikatelským dovednostem odborníků pracujících v kulturním odvětví, včetně celoživotního vzdělávání.
Auf diesem Weg möchte ich die Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission auffordern, sowohl die künstlerische und kulturelle Bildung in allen Altersstufen, von der Primarstufe bis zur Hochschulbildung oder beruflichen Weiterbildung, als auch die unternehmerische Kompetenz von Kulturschaffenden zu fördern, u. a. im Rahmen des lebenslangen Lernens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, když přijde na společenské dovednosti, tak jsem zvládl velkou trojku.
Sieh mal, wenn es um soziale Kompetenz geht, habe ich die drei Großen gemeistert.
Pokud se týče technických dovedností, zařadili zákazníci společnost Phoenix vedle společnosti Contitech a z cenového hlediska ještě výše.
Kunden schätzen Phoenix bei der technischen Kompetenz nahe bei Contitech ein und bewerten Phoenix bei den Preisen sogar besser.
ZÍSKÁNÍ A ZLEPŠENÍ DOVEDNOSTÍ V AUDIOVIZUÁLNÍ OBLASTI
Erwerb und Vertiefung von Kompetenzen im audiovisuellen Bereich
vyzývá proto členské státy, aby co nejdříve vypracovaly strategie s cílem vytvořit nová pracovní místa založená na nových dovednostech;
fordert die Mitgliedstaaten daher auf, schnellstmöglich politische Strategien zur Förderung der Schaffung neuer Arbeitsplätze auf der Grundlage neuer Kompetenzen auszuarbeiten;
ESF by měl rovněž přispívat ke kulturním a tvůrčím dovednostem.
Der ESF sollte auch einen Beitrag zu kulturellen und kreativen Kompetenzen leisten.
Znalosti a mezinárodní dovednosti mají zásadní význam pro vzdělávání a zaměstnanost, jak naznačuje strategie EU 2020.
Wissen und internationale Kompetenzen sind für Bildung und Beschäftigung von maßgeblicher Bedeutung, wie in der EU-2020-Strategie dargelegt.
Iniciativa Mládež v pohybu podporuje celoživotní učení a iniciativu Evropské komise "Novými dovednostmi k novým povoláním".
Die JiB-Initiative unterstützt lebenslanges Lernen und die Initiative "Neue Kompetenzen für neue Beschäftigungen" der Europäischen Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
INOVACE V UNII: VÝZKUM, VÝVOJ A INOVAČNÍ TECHNOLOGIE – NOVÉ DOVEDNOSTI A NOVÁ POVOLÁNÍ
Innovationsunion: FORSCHUNG UND ENTWICKLUNG UND INNOVATIONSTECHNOLOGIE – NEUE QUALIFIKATIONEN UND NEUE ARBEITSPLÄTZE
Usnesení Rady ze dne 3. června 2002 o dovednostech a mobilitě [6] a ze dne 27. června 2002 o celoživotním vzdělávání [7] vyzývají k větší spolupráci, jejímž cílem je kromě jiného vytvoření rámce pro průhlednost a uznávání založeného na stávajících nástrojích.
Die Entschließungen des Rates vom 3. Juni 2002 über Qualifikation und Mobilität [6] und vom 27. Juni 2002 zum lebensbegleitenden Lernen [7] forderten zu einer stärkeren Zusammenarbeit auf, um unter anderem die Entwicklung eines Rahmens für die Transparenz und Anerkennung von Qualifikationen auf der Grundlage der vorhandenen Instrumente zu ermöglichen.
vyzývá Komisi, členské státy a zástupce zaměstnavatelů i zaměstnanců k zahájení jednání s cílem harmonizovat mzdové tarify pro různé úrovně kvalifikací stanovené v evropském rámci kvalifikací tak, aby bylo možno zabezpečit mobilitu pracovních sil na základě mzdových tarifů, které odpovídají dovednostem pracovníků;
ruft die Kommission, die Mitgliedstaaten und die Sozialpartner zu Beratungen über die Angleichung der Lohngruppeneinteilung an die verschiedenen im Europäischen Qualifikationsrahmen festgelegten Qualifizierungsebenen auf, damit die Mobilität der Arbeitnehmer durch ihrer Qualifikation entsprechende Lohnniveaus gewährleistet wird;
schopnosti, dovednosti a praxe žadatele související s činností, kterou má vykonávat.
die für die auszuübende Tätigkeit relevante Fähigkeit, Qualifikation und Erfahrung des Bewerbers.
využití možnosti těžit z období odkladu, aby bylo dosaženo odborných dovedností a požadavků na způsobilost,
Inanspruchnahme der zusätzlichen Frist, um die Bedingung hinsichtlich der beruflichen Qualifikation und Kompetenzen zu erfüllen,
s ohledem na studii Evropského střediska pro rozvoj odborného vzdělávání (CEDEFOP) „Dovednosti pro zelená pracovní místa“, 2010,
in Kenntnis der Studie des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung (CEDEFOP) „Qualifikationen für grüne Arbeitsplätze“ aus dem Jahr 2010,
Významné nedostatky v dovednostech souvisejících s inovacemi brání malým a středním podnikům přijímat inovativní inteligentní obchodní modely a nové technologie.
Erhebliche Mängel in Bezug auf die innovativen Qualifikationen hindern die KMU daran, innovative intelligente Geschäftsmodelle und neue Technologien anzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby předložila sdělení o přizpůsobování systémů vzdělávání a odborné přípravy novým dovednostem, které jsou požadovány na trhu práce;
fordert die Kommission auf, eine Mitteilung über die Anpassung der Aus- und Weiterbildungssysteme an die auf dem Arbeitsmarkt erforderlichen neuen Qualifikationen vorzulegen;
Malé a střední podniky potřebují méně byrokracie, usnadnění přístupu k financování zelených trhů a dovednosti, které odpovídají potřebám reálné ekonomiky.
Die KMU brauchen weniger Bürokratie, einen einfacheren Zugang zur Finanzierung grüner Märkte und Qualifikationen, die dem Bedarf der Realwirtschaft entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnozí zaměstnanci v odvětví navazujícím na výrobní odvětví Unie pravděpodobně disponují potřebnými dovednostmi, aby zvýšení poptávky v těchto blízkých odvětvích dokázali využít.
Viele der Beschäftigten im nachgelagerten Bereich dürften Qualifikationen aufweisen, die erforderlich sind, um von einer gestiegenen Nachfrage in diesen benachbarten Bereichen zu profitieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může také poskytnout příležitost starší generaci, aby předala své dovednosti generaci mladší ;
Dies kann auch eine Gelegenheit für die ältere Generation sein, ihr Können an die jüngere Generation weiterzugeben;
Žádné štěstí, ale dovednost a bystrost byly velmi plodné.
Kein Glück, sondern Können und Geschick haben Früchte getragen.
a) bez úhrady producentům mladším 40 let, kteří disponují přiměřenými odbornými dovednostmi a vědomostmi
a) ohne Zahlung an weniger als 40 Jahre alte Erzeuger, die über angemessenes fachliches Können und Wissen verfügen
Znamená to "nejvyšší dovednost díky tvrdé práci."
Es bedeutet "höchstes Können dank harter Arbeit".
Původ daný používáním zejména vzhledem k regionální kulinářské tradici a dlouhodobých dovedností.
Durch Benutzung üblich geworden, insbesondere aufgrund der örtlichen kulinarischen Tradition und des seit Urzeiten bestehenden Könnens.
V tomhle závodě nevyhrává rychlost, ale dovednost.
Nicht die Geschwindigkeit zählt, sondern das Können.
ab) podporou kultury, znalostí a dovedností v zájmu mírového a udržitelného rozvoje v různorodé Evropě;
ab) Förderung von Kultur, Wissen und Können für eine friedliche und nachhaltige Entwicklung in einem Europa der Vielfalt;
Sledoval jsem vás a vaše dovednosti na mne udělaly dojem.
Ich habe Euch zugeschaut und bin von Eurem Können beeindruckt.
aa) podporou kultury, znalostí a dovedností v zájmu mírového a udržitelného rozvoje v Evropě zachovávající svou rozmanitost;
aa) Förderung von Kultur, Wissen und Können für eine friedliche und nachhaltige Entwicklung in einem Europa der Vielfalt;
Chtěli jsme otestovat vaše dovednosti po všech stránkách.
Wir wollten Euer Können in jeder Hinsicht prüfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
teoretický test s jednou nebo více otázkami, které prověří tuto dovednost nebo znalosti, jak je označeno ve sloupci „typ testu“ písmenem T;
eine theoretische Prüfung mit einer oder mehreren Fragen, die die fachlichen Kenntnisse oder Fertigkeiten betreffen, in der Spalte „Art der Prüfung“ mit „T“ ausgewiesen;
9. vyzývá Komisi,a by patřičně zohlednila, že z hlediska vzdělávání rozvíjí odvětví rybolovu potěšení z pobytu v přírodě, učí respektu vůči moři, navigačním dovednostem a empirickým modelům orientace a zprostředkovává kreativitu různých druhů umění, přičemž také umožňuje oceňovat způsob života na moři;
9. fordert die Kommission auf, gebührend zu berücksichtigen, dass die Fischerei im Bereich Bildung für Freude an der Natur sorgt, das Meer zu achten lehrt, Kenntnisse in Navigation und in empirischen Modellen der Orientierung vermittelt, die Kreativität der Künste fördert und auch der Tier- und Pflanzenwelt des Meeres Wertschätzung zuteil werden lässt;
důvod, proč nemají přístup k internetu doma: nedostatečné dovednosti,
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: fehlende Kenntnisse,
Mladí lidé bez vhodné průpravy a dovedností pravděpodobně najdou jen nemnoho příležitostí k získání slušného zaměstnání a příjmu.
Junge Menschen ohne passende Ausbildung und Kenntnisse werden kaum gute Jobs und Einkommen finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
rozvoj vhodné infrastruktury pro podporu malých a středních podniků, podpora komunikace mezi malými a středními podniky jak v rámci Tádžické republiky, tak mimo ni, školení malých a středních podniků v dovednostech nezbytných pro získání přístupu k financování,
Aufbau einer angemessenen Infrastruktur für die Unterstützung von KMU, für die Förderung der Kommunikation und der Unternehmenskooperation zwischen KMU sowohl innerhalb der Republik Tadschikistan als auch mit KMU im Ausland und für die Ausbildung von KMU in den für den Zugang zur Finanzierung erforderlichen Kenntnissen,
§ aby pro zadavatele veřejných zakázek vydala pokyny a programy odborné přípravy na úrovni členských států s cílem vybudovat dovednosti v oblasti komplexního zadávání inovativních veřejných zakázek ve fázi před uzavřením smlouvy,
§ auf Ebene der Mitgliedstaaten Leitlinien für bewährte Verfahren und Weiterbildungsprogramme für Beschäftigte in der öffentlichen Auftragsvergabe herauszugeben, um die Entwicklung von Kenntnissen im komplexen Bereich der vorkommerziellen Auftragsvergabe im Bereich Innovation zu fördern;
Stavitelé jsou svobodní lidé s mnoha novými dovednostmi.
Alle hier sind Freie mit vielen neuen Kenntnissen.
opatření na podporu získávání dovedností těchto osob, včetně jazykové přípravy;
Maßnahmen, mit denen solche Personen bei dem Erwerb von Kenntnissen, einschließlich der Sprachausbildung, unterstützt werden;
teoretický test s jednou nebo více otázkami, které prověří tuto dovednost nebo znalosti, jak je označeno ve sloupci „typ testu“ písmenem T;
einen theoretischen Test mit einer oder mehreren Fragen, die fachliche Kenntnisse oder Fertigkeiten betreffen, in der Spalte „Art des Tests“ mit „T“ ausgewiesen;
Výsledky byly dosud velice pozitivní, protože tato umístění v zahraničí zlepšila dovednosti, které jsou pro zaměstnavatele užitečné.
Bis jetzt waren die Ergebnisse sehr positiv, da diese Auslandspraktika Kenntnisse verbessert haben, die für Arbeitgeber nützlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
povinnosti dovednosti a péče vůči alternativnímu investičnímu fondu a jeho investorům,
die Pflicht, dem AIF und seinen Anlegern gegenüber Sachkenntnis und Sorgfalt walten zu lassen;
Oceňování musí být prováděno nestranně a s patřičnou dovedností, péčí a opatrností.
Die Bewertung hat unparteiisch und mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit zu erfolgen.
Ale myslím, že vaše dovednosti jsou užitečnější.
Aber ich denke Eure Sachkenntnisse sind viel nützlicher.
Mám pocit, že začínám vidět rozsah tvých dovedností.
Ich habe ein Gefühl, dass ich gerade begonnen habe das Ausmaß Eurer Sachkenntnisse zu erfahren.
Pověřování a další pověřování by však mělo být objektivně odůvodněno a mělo by podléhat přísným požadavkům z hlediska vhodnosti třetí osoby, která je tímto úkolem pověřována, a z hlediska patřičné dovednosti, péče a opatrnosti, jež by měl depozitář při volbě, jmenování a kontrole této třetí osoby vynaložit.
Allerdings sollten die Übertragung von Aufgaben als auch die Unterbeauftragung objektiv gerechtfertigt sein und strengen Anforderungen in Bezug auf die Eignung des Dritten, dem diese Funktion übertragen wird, und in Bezug auf die gebotene Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit, welche die Verwahrstelle bei der Auswahl, Bestellung und Überprüfung dieses Dritten walten lassen sollte, unterliegen.
b) stanoví příslušná kritéria pro čestné a spravedlivé jednání v nejlepším zájmu SKIPCP vyznačující se patřičnou dovedností, péčí a opatrností;
b) geeignete Kriterien für eine ehrliche und faire Vorgehensweise mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit im besten Interesse des OGAW festzulegen.
jednají bezúhonně, s patřičnou dovedností, péčí a svědomitostí.
sie üben ihre Tätigkeit mit Integrität, der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit aus.
jednají při výkonu svých činností čestně, poctivě a s patřičnou dovedností, péčí a opatrností;
ihrer Tätigkeit ehrlich, redlich sowie mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit nachgehen;
jednali při výkonu svých činností spravedlivě s patřičnou dovedností, péčí a opatrností;
ihrer Tätigkeit ehrlich, mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit und redlich nachgehen;
v rozporu s čl. 7 písm. a) při výkonu svých činností nejedná čestně, poctivě nebo s patřičnou dovedností, péčí či opatrností;
seiner Tätigkeit unter Verstoß gegen Artikel 7 Buchstabe a nicht ehrlich, redlich oder mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt oder Gewissenhaftigkeit nachgeht;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento úkol vyžaduje více diplomatických dovedností a citlivosti.
Dazu ist viel diplomatisches Geschick und Fingerspitzengefühl gefragt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gatsby ukázal dovednost a ambice a pět let se plavili světem.
Gatsby zeigte Ehrgeiz und Geschick. Und fünf Jahre lang umsegelten sie die Welt.
naznačovat, že výsledek lze ovlivnit dovedností, pokud tomu tak není;
nicht suggerieren, dass Geschick den Ausgang des Spiels beeinflussen kann, wenn dies nicht der Fall ist;
To byla, něco jako, série soutěží zahrnující dovednosti a úchylné chování.
Wettkämpfe, in denen es um Geschick und unkonventionelle Methoden ging.
Nová generace by tak mohla čelit vlastní verzi kubánské raketové krize, kterou by mohla řešit s menší dovedností – nebo menším štěstím –, než se řešila krize původní.
Eine neue Generation könnte mit ihrer eigenen Version der Kubakrise konfrontiert werden – die vielleicht mit weniger Geschick – oder weniger Glück – bewältigt wird als die vorherige.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velice speciální úkol, který zahrnuje dovednost a jemnost.
Einen sehr speziellen Job. Ein Job, der Geschick und Feingefühl erfordert.
Faktor prostředí ovlivněný podnebím a lidský faktor, který se vyznačuje vynikající odbornou dovedností pracovníků vykonávajících jednotlivá povolání zastoupená při výrobě „Salame Cremona“, zůstává i dnes základním a nenahraditelným prvkem zajišťujícím jedinečnou pověst tohoto produktu.
Die durch das Klima bestimmte Umwelt und die Menschen, die sich durch das besondere Geschick bei der Herstellung von Salame Cremona auszeichnen, sind also noch heute entscheidende und unersetzliche Faktoren, die die Besonderheit und die Wertschätzung dieses Produkts gewährleisten.
To naznačuje mé štěstí či dovednost, díky čemuž žiji.
Das impliziert meinerseits Glück oder Geschick, um so weiterleben zu können.
Takové konference však probíhají po celém světě neustále a my musíme zajistit, že plně použijeme diplomatické dovednosti Evropské unie, abychom zaručili, že budeme mít prozíravou strategii, že své zdroje budeme využívat účinně a že už nebudeme hrát nižší hru, než umíme.
Wir haben allerdings Konferenzen dieser Art andauernd und überall auf der Welt, und wir müssen sicherstellen, dass wir das vollständige diplomatische Geschick der Europäischen Union auffahren, um zu gewährleisten, dass wir eine zukunftsorientierte Strategie haben, dass wir unsere Ressourcen effektiv nutzen und dass wir aufhören, schwach aufzutreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chesapeakeský Rozparovač měl chirurgické dovednosti, které doktoru Chiltonovi chyběly.
Der Chesapeake-Ripper hatte chirurgisches Geschick, Dr. Chilton nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve všech užitečných dovednostech svět buď stojí na místě anebo kráčí nazpět.
In allen nutzbringenden Künsten steht die Welt entweder still oder macht einen Rückschritt.
Jordan, tvoje jediná dovednost je ilegální v 26 státech.
Jordan, deine einzige Kunst ist in 26 Staaten verboten.
Já osobně jsem pro to, aby těm, kteří se věnují této již vymírající dovednosti, byla tato podpora poskytována.
Ich persönlich bin dafür, diese Subventionen denen zu geben, die praktisch eine sterbende Kunst ausüben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Láska pro nás není dovednost.
Liebe ist keine Kunst für uns.
Dobrá pověst „Thüringer Rotwurst“ je založena na dovednostech a zkušenostech durynských řezníků a na receptech předávaných z generace na generaci.
Das Ansehen der Thüringer Rotwurst gründet sich auf die Kunst und Erfahrung des thüringischen Fleischerhandwerks und die überlieferten Rezepturen.
Měli byste se zdokonalit v mužských dovednostech.
Sie sollten mehr Übung in den männlichen Künsten kriegen.
Dobrá pověst „Thüringer Leberwurst“ je založena na dovednostech a zkušenostech durynských řezníků a na receptech předávaných z generace na generaci.
Das Ansehen der Thüringer Leberwurst gründet sich auf die Kunst und Erfahrung des thüringischen Fleischerhandwerks und die überlieferten Rezepturen.
Dovednost, kterou postrádá většina mužů.
Eine Kunst, die den meisten Männern fehlt.
Vzhledem k přesnosti, která je pro operaci tak jemného orgánu, jako je mozek, nezbytná, urychlilo spojení mechanických technologií s chirurgickými dovednostmi vývoj v tomto oboru.
Angesichts der Präzision, die zur Operation an einem empfindlichen Organ wie dem Gehirn erforderlich ist, trieb die Verbindung mechanischer Technologien mit chirurgischer Kunst die Entwicklung in diesem Feld voran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neboť neumím nic z těch dovedností, ve kterých ty jsi mistryní.
Denn ich weiß noch nichts von der Kunst, in welcher du Meisterin bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Napodobování je totiž podle všeho klíčem k pochopení lidského vývoje, počínaje chováním a jazykem až k empatii a společenským dovednostem.
Tatsächlich dürfte Nachahmung der entscheidende Schlüssel zum Verständnis der menschlichen Entwicklung angefangen von Verhalten und Sprache bis hin zu Einfühlungsvermögen und sozialer Geschicklichkeit sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na těch dovednostech s míčem budeme muset zapracovat.
Wir arbeiten noch an der Geschicklichkeit, mit dem Ball.
Winstonovi chyběla její praktická dovednost. Kromě toho Julie dokonale znala okolí Londýna z nespočetných výletů.
Sie besaß offenbar eine praktische Geschicklichkeit, die Winston fehlte, und anscheinend auch eine umfassende Kenntnis der ländlichen Umgebung Londons, die sie auf zahllosen Gemeinschaftswanderungen gesammelt hatte.
Na tohle jsem nepotřeboval žádného komplice, pouze dovednost, kterou jsem ještě neovládal.
Dafür brauchte ich keinen Komplizen, aber eine Geschicklichkeit, die ich noch nicht besaß.
Napodobování je totiž podle všeho klíčem k pochopení lidského vývoje, počínaje chováním a jazykem až k empatii a společenským dovednostem.
Doch sie scheint sogar im Mittelpunkt unserer Menschlichkeit zu stehen. Tatsächlich dürfte Nachahmung der entscheidende Schlüssel zum Verständnis der menschlichen Entwicklung angefangen von Verhalten und Sprache bis hin zu Einfühlungsvermögen und sozialer Geschicklichkeit sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obvykle s větší dovedností než nadšením.
Sonst mehr Geschicklichkeit als Elan.
Provázání zabezpečení potravin se střednědobou a dlouhodobou udržitelností životního prostředí, s rozvojem venkova, se silným důrazem na obezřetné nakládání s finančními prostředky a s aspekty souvisejícími s mezinárodními obchodními vzorci si vyžadovalo rozsáhlé dovednosti.
Die Ernährungssicherheit mit mittel- und langfristiger ökologischer Nachhaltigkeit, mit ländlicher Entwicklung, mit einem deutlichen Schwerpunkt auf der vorsichtigen Verwaltung der finanziellen Mittel und mit Aspekten im Zusammenhang mit den internationalen Handelsstrukturen in Einklang zu bringen, hat ein erhebliches Maß an Geschicklichkeit erfordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já myslím, ano, je to kombinace dovedností, výdrže a sportovního úsilí, ale je tu určtý stupeň zvrácenosti v této hře, kterou vy děti nepoužíváte moc dobře.
Gut, ja, es geht um Geschicklichkeit, Ausdauer und Athletik, zugegeben, aber diese Spiele sind dermaßen pervertiert, dass es euch Jungs kaum guttun dürfte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenže pištět dovedeme ovšem všichni, to je ta pravá dovednost našeho národa, či spíše vůbec ne dovednost, ale charakteristický životní projev.
Und Pfeifen allerdings kennen wir alle, es ist die eigentliche Kunstfertigkeit unseres Volkes, oder vielmehr gar keine Fertigkeit, sondern eine charakteristische Lebensäußerung.
Tyhle dovednosti jsou příčinou umění.
Die Kunstfertigkeit, um der Kunst willen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ninja ví, že neviditelnost vyžaduje trpělivost a určitou dovednost.
Der Ninja begreift, das Unsichtbarkeit eine Frage von Geduld und Gewandtheit ist.
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "dovednost"
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Je to pomíjivá dovednost.
jak ti tahle dovednost pomůže?
Tvou dovednost při výrobě mečů.
- Was bräuchtet ihr für solch eine Reise?
Je to dovednost spojená s přežitím.
Das ist eine Überlebensstrategie.
Tvá sexuální dovednost tě z toho nevyvlíkne.
Deine sexuellen Fähigkeiten werden dir nicht helfen, da rauszukommen.
"Dovednost lidí je pravé zrcadlo jejich mysli."
Sehe ich da etwa ein neues Gesicht?
Jeho dovednost by neměla být podceňována.
Seine Fähigkeiten sollten nicht unterschätzt werden.
Jakmile se naučíš tu dovednost, jsi neporazitelný.
Wer das beherrscht, ist der Stärkste.
Zdá se, že pojem „dovednost“ se často opakuje.
Der Begriff „Fähigkeiten“ wird häufig verwendet.
Zaměřte se na tuto dovednost. Protože tohle potřebujete umět dokonale.
Üben Sie das, denn darin müssen Sie perfekt sein.
Chce to měsíce plánování s dovednost, kterou už nemáme!
Das würde monatelange Planung brauchen und Fähigkeiten, die wir nicht haben!
Nemohu říct, že mi zrovna tato dovednost chybí.
Aber damit kann ich leben.
Vypít půl lahve oranžády nevyžaduje čas, úsilí ani dovednost.
Mann braucht keine Zeit, Mühen oder Fähigkeiten, um eine halbe Flasche Orangeade zu trinken.
Kudlančí pěstje dovednost síly, ta z tebe vymačká veškerou tvou energii.
Bei der Gottesanbeterin geht es um Kraft.
Podle jeho spolupracovníků tuto dovednost během své kariéry postupně rozvíjel a zdokonaloval.
Laut seinen Mitarbeitern entwickelte und verbesserte er dies allmählich im Laufe seiner Karriere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navzdory této zkoušky Době ledové, člověk vydržel a rozvíjel poslední dovednost potřebnou pro skutečné lidství.
Trotz der Herausforderungen der Eiszeit hält der Mensch durch und entwickelt die letzten notwendigen Fähigkeiten.
Tyto technologické výhody neumožnily pouze bojovou dovednost, ony umožnily vznik říší.
Diese Fortschritte in der Technologie ermöglichen nicht nur bewaffneten Kampf, sie ermöglichen Weltreiche.
Měla by to být klíčová dovednost všech účastníků akce Marie Curie.
Dieser Aspekt sollte zu den Kernkompetenzen für alle Marie-Curie-Teilnehmer gehören.
Opice, ukázal jsi mi svou velkou dovednost, ale také v tobě cítím velkou bolest.
Monkey, du hast mir große Fertigkeiten gezeigt, aber ich sehe auch großen Schmerz in dir.
Představuji vám Attilu, jehož odvaha a dovednost velice přispěly našemu tažení.
Ich präsentiere Attila, dessen Mut und Fähigkeiten sehr zum Sieg beitrugen.
Obdivuju vaši dovednost, s níž se snažíte otupit náš smysl pro realitu.
Ich bewundere Ihre Bemühungen, unseren Realitätssinn zu verwirren.
Na naších budoucích cestách, daleko od naší ochraňující Země, budeme potřebovat i vší dovednost a týmovou práci této posádky.
Auf unseren zukünftigen Reisen, weg von der Schutz spendenden Erde, brauchen wir all die beeindruckenden Fertigkeiten und das Teamwork dieser Besatzung.
Několik velkých šaolinských mistrů žije jako poustevníci, aby se vyhnuli hrozbám dvora, ale jejich dovednost už asi nebude jako bývala.
Zum Glück gibt es ein paar Großmeister im Süden. Sie Leben zurückgezogen, um dem Qing-Hof zu entgehen. Ihre Fähigkeiten werden sich noch verbessert haben.
Pokud si chci udržet svou dovednost při tvorbě psychologických pitev, musím se držet s nejnovějším kulturním vývojem.
Will ich meine Befähigungen bewahren, psychologische Autopsien durchzuführen, muss ich mit den neuesten kulturellen Entwicklungen Schritt halten.
Upozornění a návod k použití musí pečovatele upozornit na skutečnost, že k bezpečnému postavení a nastavení postýlky je zapotřebí dovednost.
Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen müssen die Pflegepersonen darauf aufmerksam machen, dass Montage und Einstellung aus Sicherheitsgründen am besten von Fachleuten vorgenommen werden.
Pro každou z uvedených řidičských situací musí hodnocení odrážet dovednost, s jakou žadatel zvládá řízení vozidla, a předvedenou schopnost řídit naprosto bezpečně.
Bei jeder Verkehrslage wird bewertet, wie vertraut der Bewerber im Umgang mit den verschiedenen Einrichtungen des Fahrzeugs ist und wie geschickt und sicher er sich in den Verkehr einordnet.
No, nadporučík Dat chce říct, že by vás nikdy nepožádal sám, ale já vím, že má velký zájem změřit svou dovednost s vaší.
Was ich sagen wollte, ist, Data würde es nie wagen, Sie zu fragen, aber er würde sehr gerne seine Kräfte gegen Ihre messen.
teoretický test s jednou nebo více otázkami, které prověří uvedenou dovednost nebo znalosti podle údajů u dané kategorie ve sloupcích označených písmenem (T);
eine theoretische Prüfung mit einer oder mehreren Fragen, die die fachlichen Kenntnisse oder Fertigkeiten betreffen, in den Spalten für die Kategorie mit „T“ ausgewiesen,
teoretický test s jednou nebo více otázkami, které prověří tuto dovednost nebo znalosti, jak je označeno ve sloupci „typ testu“ písmenem T;
einen theoretischen Test mit einer oder mehreren Fragen, die fachliche Kenntnisse oder Fertigkeiten betreffen, in der Spalte „Art des Tests“ mit „T“ ausgewiesen;
teoretický test s jednou nebo více otázkami, které prověří uvedenou dovednost nebo znalosti podle údajů u dané kategorie ve sloupcích označených písmenem (T),
einen theoretischen Test mit einer oder mehreren Fragen, die die fachlichen Kenntnisse oder Fertigkeiten betreffen, in den Spalten für die Kategorie mit „T“ ausgewiesen,
teoretický test s jednou nebo více otázkami, které prověřují tuto dovednost nebo znalosti, jak je označeno ve sloupci „typ testu“ písmenem (T);
einen theoretischen Test mit einer oder mehreren Fragen, die die fachlichen Kenntnisse oder Fertigkeiten betreffen, in der Spalte „Art des Tests“ mit „T“ ausgewiesen,
teoretický test s jednou nebo více otázkami, které prověří tuto dovednost nebo znalosti, jak je označeno ve sloupci „typ testu“ písmenem T;
einen theoretischen Test mit einer oder mehreren Fragen, die die fachlichen Kenntnisse oder Fertigkeiten betreffen, in der Spalte „Art des Tests“ mit „T“ ausgewiesen;
teoretický test s jednou nebo více otázkami, které prověří tuto dovednost nebo znalosti, jak je označeno ve sloupci „typ testu“ písmenem T;
eine theoretische Prüfung mit einer oder mehreren Fragen, die die fachlichen Kenntnisse oder Fertigkeiten betreffen, in der Spalte „Art der Prüfung“ mit „T“ ausgewiesen;
Postup přípravy suspenze buněk z lymfatických uzlin je v této zkoušce rozhodující, a proto by si měl každý pracovník osvojit tuto dovednost předem.
Das Verfahren zur Zubereitung der Lymphknotensuspension ist für diesen Test von entscheidender Bedeutung. Deshalb sollte jeder Prüfer diese Technik im Voraus gut beherrschen erlernen.
Kritici inteligenčních testů už dlouho poukazují na skutečnost, že tyto testy ignorují významné části duševního života, zejména nekognitivní domény, jako jsou socioemoční schopnosti, empatie a interpersonální dovednost.
Kritiker von Intelligenztests verweisen schon lange darauf, dass die Tests wichtige Aspekte des geistigen Lebens ignorieren, vor allem nicht kognitive Bereiche wie sozioemotionale Fähigkeiten, Empathie und zwischenmenschliche Fertigkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znepokojení samozřejmě viselo nad Saúdskou Arábií už dříve, ale vládnoucí rodina si nic nepřipouštěla - dovednost popírat a potlačovat jsou politická umění, v nichž Saúdovci vynikají.
Natürlich hatten die Alarmglocken schon früher in Saudi-Arabien aufgeheult, doch die Herrscherfamilie blieb dabei, es nicht wahrhaben zu wollen. Abstreiten und Unterdrücken sind die politischen Künste, in denen sich die al Saud auszeichnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Požadovanou dovednost posuzují prostřednictvím odpovídajících zkoušek či systému průběžného hodnocení zkoušející odborné způsobilosti či hodnotitelé, kteří jsou ve svém posuzování nestranní a objektivní.
Die Beurteilung der erforderlichen Fertigkeiten erfolgt in geeigneten Prüfungen oder mittels eines Systems kontinuierlicher Beurteilungen durch zugelassene Kompetenzprüfer oder Kompetenzbeurteiler, die die Beurteilung neutral und objektiv vornehmen.
prokázat dovednost v používání hlášení posádky a palubního systému hlášení (odstraňování nevýznamných poruch) a určit letovou způsobilost letadla podle MEL/CDL;
Fähigkeiten im Umgang mit Besatzungsberichten und Bordmeldesystemen (Behebung kleinerer Fehler) nachweisen und die Lufttüchtigkeit des Luftfahrzeugs gemäß MEL/CDL bestimmen;
Prokázal jste doposud značnou diplomatickou dovednost při jednáních s Ruskem a Ukrajinou, je ovšem nesmírně důležité, aby ruská vláda pochopila, že držet národy jako rukojmí nemůže být způsobem, jak v moderním světě realizovat obchodní vztahy.
Sie haben bislang große diplomatische Fähigkeiten bei den Verhandlungen mit Russland und der Ukraine gezeigt, aber es ist entscheidend, dass die russische Regierung versteht, dass die Geiselnahme von einzelnen Ländern keine Option ist, Geschäfte in der modernen Welt zu tätigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To zahrnuje dovednost nechápat analogie, nevšimnout si logické chyby, nerozumět nejjednodušším argumentům, jsou-li nepřátelské Angsocu, cítit se znuděn anebo odpuzován jakýmkoli myšlenkovým pochodem, který by mohl směřovat ke kacířství.
Es schließt die Gabe ein, ähnliche Umschreibungen nicht zu verstehen, außerstande zu sein, logische Irrtümer zu erkennen, die einfachsten Argumente mißzuverstehen, wenn sie engsozfeindlich sind, und von jedem Gedankengang gelangweilt oder abgestoßen zu werden, der in eine ketzerische Richtung rühren könnte.
Například osoba, která neuvede svoje pohlaví nebo která neuvádí žádnou zvláštní technickou dovednost, by měla mít možnost tyto kolonky odstranit, aby se na obrazovce nebo v tištěné podobě nezobrazily žádné prázdné kolonky.
So sollte beispielsweise jemand, der sein Geschlecht nicht nennen möchte oder keine spezifischen technischen Fähigkeiten einzutragen hat, die Möglichkeit haben, diese Felder zu entfernen, damit auf dem Bildschirm oder Ausdruck keine Leerfelder erscheinen.
Žadatel o třídní nebo typovou kvalifikaci musí vykonat zkoušku dovednosti v souladu s přílohou 9 k této části, a prokázat tak dovednost potřebnou pro bezpečný provoz příslušné třídy nebo typu letadla.
Der Bewerber um eine Klassen- oder Musterberechtigung muss eine praktische Prüfung gemäß Anlage 9 dieses Teils zum Nachweis der praktischen Fertigkeiten ablegen, die für den sicheren Betrieb der betreffenden Luftfahrzeugklasse bzw. des betreffenden Luftfahrzeugmusters erforderlich sind.
Pokud jde o získání příslušných dovedností ze strany Veřejné správy silnic pro zadávání prací v nabídkových řízeních, společnost Schjødt podotkla, že Veřejná správa silnic využívala tuto dovednost prostřednictvím dohody o provozu a údržbě („funksjonsavtale“) uzavřené s výrobním oddělením, takže do roku 2003 měly být tyto dovednosti získány.
Im Hinblick darauf, dass die Staatliche Straßenverwaltung die erforderlichen Erfahrungen für die Ausschreibung der Arbeiten erst noch erwerben musste, weist Schjødt darauf hin, dass die Staatliche Straßenverwaltung diese Erfahrungen im Rahmen der Betriebs- und Instandhaltungsvereinbarung („funksjonsavtale“) mit der Produktionsabteilung bereits genutzt habe; insoweit hätten diese Erfahrungen 2003 bereits vorhanden sein müssen.