Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dovednost&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dovednostFähigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ZNALOSTI, DOVEDNOSTI A CHOVÁNÍ PŘI ŘÍZENÍ MOTOROVÉHO VOZIDLA
KENNTNISSE, FÄHIGKEITEN UND VERHALTENSWEISEN BEIM FÜHREN EINES KRAFTFAHRZEUGS
   Korpustyp: EU DCEP
ÚČAST NA DALŠÍCH ČINNOSTECH V POSLEDNÍCH 12 MĚSÍCÍCH (ZÁMĚRNÉ UČENÍ JAKO SAMOUK KE ZLEPŠENÍ ZNALOSTÍ NEBO DOVEDNOSTÍ)
TEILNAHME AN SONSTIGEN AKTIVITÄTEN IN DEN LETZTEN 12 MONATEN (GEZIELTES SELBSTSTUDIUM ZUR VERBESSERUNG VON KENNTNISSEN ODER FÄHIGKEITEN)
   Korpustyp: EU
No, být dobrým vymahačem výpalného není neobvyklá dovednost v losangelském pouličním gang.
Ein guter Anführer zu sein, ist keine ungewöhnliche Fähigkeit in einer L.A-Gang.
   Korpustyp: Untertitel
A já nemám dovednosti, abych mu zavedl permanentní.
Und ich habe nicht die Fähigkeit, einen permanenten einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné dokonale zvládnout každou ze zmíněných dovedností.
Es ist nicht möglich, jede genannte Fähigkeit zu beherrschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vypít půl lahve oranžády nevyžaduje čas, úsilí ani dovednost.
Mann braucht keine Zeit, Mühen oder Fähigkeiten, um eine halbe Flasche Orangeade zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Podle předpovědí bude poptávka po dovednostech i nadále stoupat.
Die Vorhersagen deuten darauf hin, dass die Nachfrage nach Fähigkeiten weiterhin ansteigen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekněme "ano" dodržování práv pracovníků, práv na ochranu životního prostředí, našim dovednostem a odpovědnému řízení.
Ja zum Respekt für die Rechte der Arbeiter und für Umweltvorschriften, für unsere Fähigkeiten und für verantwortliches Management.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, zjistil jsem, že mám různé dovednosti.
Ich glaube, man braucht hier die gleichen Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
I se všema jeho digitálníma dovednostma nemohl to jméno vyhrabat.
Selbst er mit seinen digitalen Fähigkeiten konnte keinen Namen hervorbringen.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "dovednost"

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je to pomíjivá dovednost.
Man kann es verlernen.
   Korpustyp: Untertitel
jak ti tahle dovednost pomůže?
Das ist doch kein Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Tvou dovednost při výrobě mečů.
- Was bräuchtet ihr für solch eine Reise?
   Korpustyp: Untertitel
Je to dovednost spojená s přežitím.
Das ist eine Überlebensstrategie.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá sexuální dovednost tě z toho nevyvlíkne.
Deine sexuellen Fähigkeiten werden dir nicht helfen, da rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
"Dovednost lidí je pravé zrcadlo jejich mysli."
Sehe ich da etwa ein neues Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho dovednost by neměla být podceňována.
Seine Fähigkeiten sollten nicht unterschätzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se naučíš tu dovednost, jsi neporazitelný.
Wer das beherrscht, ist der Stärkste.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že pojem „dovednost“ se často opakuje.
Der Begriff „Fähigkeiten“ wird häufig verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměřte se na tuto dovednost. Protože tohle potřebujete umět dokonale.
Üben Sie das, denn darin müssen Sie perfekt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to měsíce plánování s dovednost, kterou už nemáme!
Das würde monatelange Planung brauchen und Fähigkeiten, die wir nicht haben!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu říct, že mi zrovna tato dovednost chybí.
Aber damit kann ich leben.
   Korpustyp: Untertitel
Vypít půl lahve oranžády nevyžaduje čas, úsilí ani dovednost.
Mann braucht keine Zeit, Mühen oder Fähigkeiten, um eine halbe Flasche Orangeade zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Kudlančí pěstje dovednost síly, ta z tebe vymačká veškerou tvou energii.
Bei der Gottesanbeterin geht es um Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Podle jeho spolupracovníků tuto dovednost během své kariéry postupně rozvíjel a zdokonaloval.
Laut seinen Mitarbeitern entwickelte und verbesserte er dies allmählich im Laufe seiner Karriere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory této zkoušky Době ledové, člověk vydržel a rozvíjel poslední dovednost potřebnou pro skutečné lidství.
Trotz der Herausforderungen der Eiszeit hält der Mensch durch und entwickelt die letzten notwendigen Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto technologické výhody neumožnily pouze bojovou dovednost, ony umožnily vznik říší.
Diese Fortschritte in der Technologie ermöglichen nicht nur bewaffneten Kampf, sie ermöglichen Weltreiche.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by to být klíčová dovednost všech účastníků akce Marie Curie.
Dieser Aspekt sollte zu den Kernkompetenzen für alle Marie-Curie-Teilnehmer gehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Opice, ukázal jsi mi svou velkou dovednost, ale také v tobě cítím velkou bolest.
Monkey, du hast mir große Fertigkeiten gezeigt, aber ich sehe auch großen Schmerz in dir.
   Korpustyp: Untertitel
Představuji vám Attilu, jehož odvaha a dovednost velice přispěly našemu tažení.
Ich präsentiere Attila, dessen Mut und Fähigkeiten sehr zum Sieg beitrugen.
   Korpustyp: Untertitel
Obdivuju vaši dovednost, s níž se snažíte otupit náš smysl pro realitu.
Ich bewundere Ihre Bemühungen, unseren Realitätssinn zu verwirren.
   Korpustyp: Untertitel
Na naších budoucích cestách, daleko od naší ochraňující Země, budeme potřebovat i vší dovednost a týmovou práci této posádky.
Auf unseren zukünftigen Reisen, weg von der Schutz spendenden Erde, brauchen wir all die beeindruckenden Fertigkeiten und das Teamwork dieser Besatzung.
   Korpustyp: Untertitel
Několik velkých šaolinských mistrů žije jako poustevníci, aby se vyhnuli hrozbám dvora, ale jejich dovednost už asi nebude jako bývala.
Zum Glück gibt es ein paar Großmeister im Süden. Sie Leben zurückgezogen, um dem Qing-Hof zu entgehen. Ihre Fähigkeiten werden sich noch verbessert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si chci udržet svou dovednost při tvorbě psychologických pitev, musím se držet s nejnovějším kulturním vývojem.
Will ich meine Befähigungen bewahren, psychologische Autopsien durchzuführen, muss ich mit den neuesten kulturellen Entwicklungen Schritt halten.
   Korpustyp: Untertitel
Upozornění a návod k použití musí pečovatele upozornit na skutečnost, že k bezpečnému postavení a nastavení postýlky je zapotřebí dovednost.
Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen müssen die Pflegepersonen darauf aufmerksam machen, dass Montage und Einstellung aus Sicherheitsgründen am besten von Fachleuten vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Pro každou z uvedených řidičských situací musí hodnocení odrážet dovednost, s jakou žadatel zvládá řízení vozidla, a předvedenou schopnost řídit naprosto bezpečně.
Bei jeder Verkehrslage wird bewertet, wie vertraut der Bewerber im Umgang mit den verschiedenen Einrichtungen des Fahrzeugs ist und wie geschickt und sicher er sich in den Verkehr einordnet.
   Korpustyp: EU DCEP
No, nadporučík Dat chce říct, že by vás nikdy nepožádal sám, ale já vím, že má velký zájem změřit svou dovednost s vaší.
Was ich sagen wollte, ist, Data würde es nie wagen, Sie zu fragen, aber er würde sehr gerne seine Kräfte gegen Ihre messen.
   Korpustyp: Untertitel
teoretický test s jednou nebo více otázkami, které prověří uvedenou dovednost nebo znalosti podle údajů u dané kategorie ve sloupcích označených písmenem (T);
eine theoretische Prüfung mit einer oder mehreren Fragen, die die fachlichen Kenntnisse oder Fertigkeiten betreffen, in den Spalten für die Kategorie mit „T“ ausgewiesen,
   Korpustyp: EU
teoretický test s jednou nebo více otázkami, které prověří tuto dovednost nebo znalosti, jak je označeno ve sloupci „typ testu“ písmenem T;
einen theoretischen Test mit einer oder mehreren Fragen, die fachliche Kenntnisse oder Fertigkeiten betreffen, in der Spalte „Art des Tests“ mit „T“ ausgewiesen;
   Korpustyp: EU
teoretický test s jednou nebo více otázkami, které prověří uvedenou dovednost nebo znalosti podle údajů u dané kategorie ve sloupcích označených písmenem (T),
einen theoretischen Test mit einer oder mehreren Fragen, die die fachlichen Kenntnisse oder Fertigkeiten betreffen, in den Spalten für die Kategorie mit „T“ ausgewiesen,
   Korpustyp: EU
teoretický test s jednou nebo více otázkami, které prověřují tuto dovednost nebo znalosti, jak je označeno ve sloupci „typ testu“ písmenem (T);
einen theoretischen Test mit einer oder mehreren Fragen, die die fachlichen Kenntnisse oder Fertigkeiten betreffen, in der Spalte „Art des Tests“ mit „T“ ausgewiesen,
   Korpustyp: EU
teoretický test s jednou nebo více otázkami, které prověří tuto dovednost nebo znalosti, jak je označeno ve sloupci „typ testu“ písmenem T;
einen theoretischen Test mit einer oder mehreren Fragen, die die fachlichen Kenntnisse oder Fertigkeiten betreffen, in der Spalte „Art des Tests“ mit „T“ ausgewiesen;
   Korpustyp: EU
teoretický test s jednou nebo více otázkami, které prověří tuto dovednost nebo znalosti, jak je označeno ve sloupci „typ testu“ písmenem T;
eine theoretische Prüfung mit einer oder mehreren Fragen, die die fachlichen Kenntnisse oder Fertigkeiten betreffen, in der Spalte „Art der Prüfung“ mit „T“ ausgewiesen;
   Korpustyp: EU
Postup přípravy suspenze buněk z lymfatických uzlin je v této zkoušce rozhodující, a proto by si měl každý pracovník osvojit tuto dovednost předem.
Das Verfahren zur Zubereitung der Lymphknotensuspension ist für diesen Test von entscheidender Bedeutung. Deshalb sollte jeder Prüfer diese Technik im Voraus gut beherrschen erlernen.
   Korpustyp: EU
Kritici inteligenčních testů už dlouho poukazují na skutečnost, že tyto testy ignorují významné části duševního života, zejména nekognitivní domény, jako jsou socioemoční schopnosti, empatie a interpersonální dovednost.
Kritiker von Intelligenztests verweisen schon lange darauf, dass die Tests wichtige Aspekte des geistigen Lebens ignorieren, vor allem nicht kognitive Bereiche wie sozioemotionale Fähigkeiten, Empathie und zwischenmenschliche Fertigkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znepokojení samozřejmě viselo nad Saúdskou Arábií už dříve, ale vládnoucí rodina si nic nepřipouštěla - dovednost popírat a potlačovat jsou politická umění, v nichž Saúdovci vynikají.
Natürlich hatten die Alarmglocken schon früher in Saudi-Arabien aufgeheult, doch die Herrscherfamilie blieb dabei, es nicht wahrhaben zu wollen. Abstreiten und Unterdrücken sind die politischen Künste, in denen sich die al Saud auszeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Požadovanou dovednost posuzují prostřednictvím odpovídajících zkoušek či systému průběžného hodnocení zkoušející odborné způsobilosti či hodnotitelé, kteří jsou ve svém posuzování nestranní a objektivní.
Die Beurteilung der erforderlichen Fertigkeiten erfolgt in geeigneten Prüfungen oder mittels eines Systems kontinuierlicher Beurteilungen durch zugelassene Kompetenzprüfer oder Kompetenzbeurteiler, die die Beurteilung neutral und objektiv vornehmen.
   Korpustyp: EU
prokázat dovednost v používání hlášení posádky a palubního systému hlášení (odstraňování nevýznamných poruch) a určit letovou způsobilost letadla podle MEL/CDL;
Fähigkeiten im Umgang mit Besatzungsberichten und Bordmeldesystemen (Behebung kleinerer Fehler) nachweisen und die Lufttüchtigkeit des Luftfahrzeugs gemäß MEL/CDL bestimmen;
   Korpustyp: EU
Prokázal jste doposud značnou diplomatickou dovednost při jednáních s Ruskem a Ukrajinou, je ovšem nesmírně důležité, aby ruská vláda pochopila, že držet národy jako rukojmí nemůže být způsobem, jak v moderním světě realizovat obchodní vztahy.
Sie haben bislang große diplomatische Fähigkeiten bei den Verhandlungen mit Russland und der Ukraine gezeigt, aber es ist entscheidend, dass die russische Regierung versteht, dass die Geiselnahme von einzelnen Ländern keine Option ist, Geschäfte in der modernen Welt zu tätigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To zahrnuje dovednost nechápat analogie, nevšimnout si logické chyby, nerozumět nejjednodušším argumentům, jsou-li nepřátelské Angsocu, cítit se znuděn anebo odpuzován jakýmkoli myšlenkovým pochodem, který by mohl směřovat ke kacířství.
Es schließt die Gabe ein, ähnliche Umschreibungen nicht zu verstehen, außerstande zu sein, logische Irrtümer zu erkennen, die einfachsten Argumente mißzuverstehen, wenn sie engsozfeindlich sind, und von jedem Gedankengang gelangweilt oder abgestoßen zu werden, der in eine ketzerische Richtung rühren könnte.
   Korpustyp: Literatur
Například osoba, která neuvede svoje pohlaví nebo která neuvádí žádnou zvláštní technickou dovednost, by měla mít možnost tyto kolonky odstranit, aby se na obrazovce nebo v tištěné podobě nezobrazily žádné prázdné kolonky.
So sollte beispielsweise jemand, der sein Geschlecht nicht nennen möchte oder keine spezifischen technischen Fähigkeiten einzutragen hat, die Möglichkeit haben, diese Felder zu entfernen, damit auf dem Bildschirm oder Ausdruck keine Leerfelder erscheinen.
   Korpustyp: EU
Žadatel o třídní nebo typovou kvalifikaci musí vykonat zkoušku dovednosti v souladu s přílohou 9 k této části, a prokázat tak dovednost potřebnou pro bezpečný provoz příslušné třídy nebo typu letadla.
Der Bewerber um eine Klassen- oder Musterberechtigung muss eine praktische Prüfung gemäß Anlage 9 dieses Teils zum Nachweis der praktischen Fertigkeiten ablegen, die für den sicheren Betrieb der betreffenden Luftfahrzeugklasse bzw. des betreffenden Luftfahrzeugmusters erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o získání příslušných dovedností ze strany Veřejné správy silnic pro zadávání prací v nabídkových řízeních, společnost Schjødt podotkla, že Veřejná správa silnic využívala tuto dovednost prostřednictvím dohody o provozu a údržbě („funksjonsavtale“) uzavřené s výrobním oddělením, takže do roku 2003 měly být tyto dovednosti získány.
Im Hinblick darauf, dass die Staatliche Straßenverwaltung die erforderlichen Erfahrungen für die Ausschreibung der Arbeiten erst noch erwerben musste, weist Schjødt darauf hin, dass die Staatliche Straßenverwaltung diese Erfahrungen im Rahmen der Betriebs- und Instandhaltungsvereinbarung („funksjonsavtale“) mit der Produktionsabteilung bereits genutzt habe; insoweit hätten diese Erfahrungen 2003 bereits vorhanden sein müssen.
   Korpustyp: EU