Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=duch&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
duch Geist 2.909 Sinn 116 Seele 95 Gespenst 92 Gedanke 23 Esprit 2 Spiritus 1 Phantombild 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

duchGeist
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme nyní zavést silné orgány, a to lze uskutečnit jedině v duchu partnerství.
Wir müssen nun starke Organe schaffen, und das geht nur mit partnerschaftlichem Geist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neal je přesvědčen, že se náš duch objeví.
Neal ist überzeugt, dass unser Geist auftauchen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Toto odmítnutí ze strany Rady jde proti obsahu a duchu Lisabonské smlouvy.
Die Weigerung des Rates widerspricht Wort und Geist des Vertrags von Lissabon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už jsem viděl ducha vstoupit do lidského těla.
Sonst ergreifen Geister doch immer von Menschen Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Duch svatý
Heiliger Geist
   Korpustyp: Wikipedia
V zdravém duchu zdravé tělo nebo je to naopak?
Εin gesunder Κörper im gesunden Geist, beziehungsweise umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by to ani v duchu vašeho vlastního návrhu usnesení.
Es würde auch nicht dem Geist unseres eigenen Entschließungsantrags entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu, šťastný duch je pracovitý duch.
Und nur ein produktiver Geist ist ein glücklicher Geist.
   Korpustyp: Untertitel
A v tomto duchu je napsána také tato zpráva.
Und in diesem Geist ist auch der Bericht geschrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale musí tam být přeci nějaká zmínka, jak zničit zlého ducha.
Aber es muss doch drinstehen, wie man einen bösen Geist besiegt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lesní duch Waldgeist 2
duch pospolitosti Gemeinschaftsgeist 1
duch svatý Heilige Geist 8
bojovný duch Kampfgeist 5
podnikatelský duch Unternehmergeist 38
Duch svatý Heiliger Geist
bojový duch Kampfgeist 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit duch

416 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Duch
Ruach
   Korpustyp: Wikipedia
Byl to duch doby.
Sie waren damals in.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Duch vám vzal jazyk?
- Hat einer der Geister Ihre Zunge gefangen?
   Korpustyp: Untertitel
To je duch Vánoc.
Das ist weihnachtliche Atmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
- Vznešený duch, že ano?
- Ja, Roxane.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to byl duch.
Und dabei viel Haar durch die Luft gewirbelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne! Nejsem žádný duch!
Nein, das bin ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš Duch nad manželství?
Du meinst Betrachtungen über die Ehe?
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel je duch.
- Ich bin mit einem verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
- A největší zlý duch.
- Und der böseste aller Geister.
   Korpustyp: Untertitel
Duch není ve vozidle.
Er geht zu Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš Duch.
Das ist unser Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Přízrak je duch pomsty.
Ein Schemen ist ein Rachegeist.
   Korpustyp: Untertitel
Posedl ji zlý duch.
Sie ist von einem bösen Loa besessen.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádný Kočičí duch.
Ich hab das unabsichtlich aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se to Duch.
Es ist ein anderer Film.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl pomstychtivý duch.
Das war so ein Rachegeister-Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to duch jelena.
Trink, dann bist du ein echter Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
Co je datový duch?
Was ist ein Datengespenst?
   Korpustyp: Untertitel
- Třináctý duch je pojistka.
- Der 1 3. dient der Rückversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Můj duch je nezlomenej.
Meine Ader ist intakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, svobodný duch.
- Ja, völlig unbefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Rölli a lesní duch
Rölli und die Elfen
   Korpustyp: Wikipedia
Duch už je tady?
Und Sie sitzen mit dem planchette.
   Korpustyp: Untertitel
Je jako duch, kámo.
- Finde ihn. Wie?
   Korpustyp: Untertitel
- Je Duch Svatej.
Da stören wir besser nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten duch?
- Irgendwo da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
To není žádný duch.
Es gibt keine Geister.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, jaký to duch.
Oh, was für ein Mut.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten duch.
So sieht's aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ten duch je Santi.
Der Seufzer, das ist Santi.
   Korpustyp: Untertitel
Co vlastně jsem? Duch?
Ich meine, was bin ich?
   Korpustyp: Untertitel
Zlý duch je lhář.
Der teufel ist ein Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
Duch Lesa ho zachránil?
Der Tier-Gott hat ihn gerettet?
   Korpustyp: Untertitel
Je duch, nemá život.
Die ist 'n Schatten. Die hat kein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
To je týmový duch.
Das nenne ich Teamgeist.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí nám bojový duch!
Was wir brauchen, ist Kampfgeist!
   Korpustyp: Untertitel
- Připadám si jak duch.
-Wie fühlen Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
"Zlý duch v lese.
"Ein Dämon im Wald."
   Korpustyp: Untertitel
- Je to duch.
- Ja, eine Geistergeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, prostě obyčejný duch.
Nein, nur die normale Art.
   Korpustyp: Untertitel
Je to robotí duch!
Es ist ein Robotergeist.
   Korpustyp: Untertitel
Náš duch se zhmotnil.
Das ist eine Tatsache.
   Korpustyp: Untertitel
To duch tě dostane.
Du hast dir ins eigene Fleisch geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten člověk možná zmizel jako duch, ale není to duch.
Wie lange trieb er die Mieten schon ein, und war es für sich oder für andere?
   Korpustyp: Untertitel
Nobelova cena a Einsteinův duch
Der Nobelpreis und die Geschichte Einsteins
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indiáni jim říkají koňský duch.
Indianer nennen es 'Seelenpferd'.
   Korpustyp: Untertitel
A duch tvého koně taky.
Und die deines unreinen Pferdes auch.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě tam bydlí nějaký duch.
Nichts Wichtiges. Nur ein alter Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohl bejt duch.
Bewegt sich einfach vom Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, a co ten Duch?
Madame, was geschieht mit dem Unsichtbaren?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tvůj podnikavý duch?
- Wo ist Ihre Abenteuerlust?
   Korpustyp: Untertitel
Je jako duch, není skutečný.
Er ist wie der Schwarze Mann, nicht real.
   Korpustyp: Untertitel
Chodilas po chodbách jako duch.
Kein Mensch hat dich beachtet.
   Korpustyp: Untertitel
On tam je. Zlý duch.
Es ist da drin, das dunkle Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta holka je jako duch.
Diese Irre ist ein Wandervogel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi takový tajemný, jako duch.
"Neger" sind von dieser Bestimmung Angst, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Datový duch, za moment zmizí.
Nur ein Datengespenst, sie wird gleich fort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kouzelný duch ve zvířecí podobě.
"Ein Feengeist in Tiergestalt."
   Korpustyp: Untertitel
- Duch do toho oka skočí.
- Indem er sich in das Auge wirft.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu podlý duch!
- Ich nenne das Boshaftigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
To je mi duch, Margot!
So gehört sich das, Margot.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam zmizel váš sportovní duch?
- Wo ist euer Sportsgeist?
   Korpustyp: Untertitel
To je ten správný duch.
Das ist der Pioniergeist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to duch, pane Quincampoix.
Es ist ein Phantom.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl ani duch, ani halucinace.
Es war bestimmt keine Halluzination.
   Korpustyp: Untertitel
Největší zločinecký duch na Zemi.
Das größte Verbrecherhirn auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen duch ti to řekne.
Ich kann es nicht sagen
   Korpustyp: Untertitel
Naučte se vnímat duch věcí.
Kommen Sie in Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Duch chytil mou nohu, utíkejte.
Wir verstecken uns im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný duch se sem neodváží.
Wir können ruhig schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
To zní divně. "Psí duch"?
- Das klingt seltsam."Geisterhund"?
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádný duch, Gusi.
Es gibt keine Geister, Gus!
   Korpustyp: Untertitel
Že byl ten duch vysoký?
Ma'am Sahab, war er groß?
   Korpustyp: Untertitel
Mužu do tebe vstoupitjako duch.
Ich kann in dich eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
To už je duch doby.
Ja aber das ist der Zeitgeist.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikatelský duch je přítomen stále:
Die unternehmerische Energie ist bereits vorhanden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceš vidět, jestli můžete duch?
Willst du wissen, ob du ghosten kannst?
   Korpustyp: Untertitel
- A protože vypadáte jako duch.
- Weil Sie echt fies aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože po nás jde duch.
Weil da einer ist der uns bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Duch Lesa vyléčil jeho zranění.
Der Tier-Gott hat seine Wunde geheilt.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem taky šedej duch.
Ich bin auch eine graue Eminenz.
   Korpustyp: Untertitel
-Pustte mě, jsem svobodný duch!
- Lasst mich durch, ich bin ein Freigeist.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem velký roztržitý duch.
Etwas geistesabwesend, wie?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, takže naštvaný duch čarodějnice?
- Okay, also eine wütende Geisterhexe?
   Korpustyp: Untertitel
Takže je to lesní duch?
Dann ist sie ein Waldgeist?
   Korpustyp: Untertitel
To jsem já, dračí duch.
Ich bin es, der Drachengeist.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu duch mezi námi?
Da ist eine Macht um uns.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je váš odvážný duch?
Wo ist Ihre Fantasie geblieben?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký běloch. Přezdívají mu duch.
Ja, irgendein weißer Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde velmi silný duch.
In unserem Dorf herrscht ein starker Zusammenhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil se mnou dračí duch.
Der Drachengeist sprach zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jo duch, utíkej! - Co zase provedli?
Was ist denn in die gefahren?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nějaký duch. Nějaká bledá imitace.
Du bist ein Schatten deiner selbst, eine verblasste Imitation.
   Korpustyp: Untertitel
duch míru padne na Staleeka.
Nach vier Jahren kapierst du es endlich.
   Korpustyp: Untertitel
Kůň říká, že ty toulavý duch.
Pferd sagt, du bist Seelenwanderer.
   Korpustyp: Untertitel
Muž může zestárnut, ale ne jeho duch.
Ein Mann kann alt werden, aber seine Gedanken nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že to byl jenom duch.
Vielleicht sind auch einfach nur die Sensoren ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Čmuchal pro Prasátko, kde je Duch?
Schlappohr an Piggy. Schlappohr an Piggy! Wo ist er hin?
   Korpustyp: Untertitel
Je mi jedno, co chce tvůj duch.
Das ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel