Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dávka&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dávkaDosis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tablety VIRAMUNE obsahují v maximální doporučené denní dávce 636 mg laktózy .
VIRAMUNE Tabletten enthält 636 mg Laktose pro maximal empfohlener täglicher Dosis .
   Korpustyp: Fachtext
Ale vždycky můžu zvýšit dávku, když to nebude stačit.
Aber wenn nötig, kann ich die Dosis jederzeit erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to bude zapotřebí , lze dávku zvýšit až na 8 mg doxazosinu jednou denně .
Falls erforderlich , kann die Dosis bis auf 8 mg Doxazosin einmal täglich erhöht werden .
   Korpustyp: Fachtext
To je dobrý nápad, ale ne zrovna velká dávka.
Das ist die richtige Idee, aber die falsche Dosis.
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li to nezbytné , dávku lze poté zvýšit až na 8 mg jednou denně v závislosti na klinické odezvě .
Falls erforderlich , kann die Dosis anschließend in Abhängigkeit vom klinischen Ansprechen auf 8 mg einmal täglich angehoben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dobře. Za pár hodin mu podám další dávku.
Dann bekommt er in 4 Stunden die nächste Dosis.
   Korpustyp: Untertitel
STRONGHOLD byl aplikován v 10- ti násobku doporučené dávky a nebyly pozorovány žádné nežádoucí účinky.
STRONGHOLD wurde bis zum 10 fachen der empfohlenen Dosis verabreicht, ohne dass unerwünschte Wirkungen auftraten.
   Korpustyp: Fachtext
Snižte, prosím, dávku na 8 kubíků po 6 hodinách.
Können Sie die Dosis auf 8 Einheiten alle sechs Stunden reduzieren?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to bude zapotřebí , lékař může dávku zvýšit až na dvě tablety jednou denně .
Falls erforderlich , kann Ihr Arzt diese Dosis auf maximal zwei Retardtabletten einmal täglich erhöhen .
   Korpustyp: Fachtext
Zvyšte dávku na na 85 radu za sekundu
Dosis auf 85 rad pro Sekunde erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


toxická dávka toxische Dosis 1
denní dávka Tagesdosis 423
dávka záření Strahlungsdosis 4
iniciální dávka Initialdosis 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dávka

670 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Absorbovaná dávka
Energiedosis
   Korpustyp: Wikipedia
Doporučená denní dávka
Recommended Daily Allowance
   Korpustyp: Wikipedia
Byla to poloviční dávka.
Das war nur ein kleiner Happen.
   Korpustyp: Untertitel
Radiační dávka je vysoká.
Ihre Strahlenbelastung ist hoch.
   Korpustyp: Untertitel
KVÓTY A VÝROBNÍ DÁVKA“
QUOTEN UND PRODUKTIONSABGABE“.
   Korpustyp: EU
Jen dávka ničivého chaosu.
Nur ein kleiner Ausbruch von Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
2 Udržovací dávka Doporučená udržovací dávka je 20 mg denně.
2 Erhaltungsdosis Die empfohlene Erhaltungsdosis beträgt 20 mg pro Tag.
   Korpustyp: Fachtext
Udržovací dávka Doporučená udržovací dávka je 20 mg jednou denně.
Erhaltungsdosis Die empfohlene Erhaltungsdosis beträgt 20 mg pro Tag.
   Korpustyp: Fachtext
Obvyklá dávka přípravku Zyrtec je
72 Die Lösung kann unverdünnt eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
500 mg jako jednotlivá dávka
bis 750 mg 2-mal täglich
   Korpustyp: Fachtext
500 mg jako jednotlivá dávka
Messlöffel 2-mal täglich) Infektionen des
   Korpustyp: Fachtext
Obvyklá dávka přípravku je následující :
Im Allgemeinen wird CellCept wie folgt eingenommen :
   Korpustyp: Fachtext
Obvyklá dávka přípravku je následující .
Im Allgemeinen wird CellCept wie folgt angewendet :
   Korpustyp: Fachtext
Dávka byla zvolena a 1 .
1 . Befestigen Sie eine neue Nadel .
   Korpustyp: Fachtext
Stejná dávka jako pro dospělé .
Es gelten die gleichen Dosierungsempfehlungen wie für Erwachsene .
   Korpustyp: Fachtext
20 Obvyklá dávka přípravku je :
20 eine Injektion einmal monatlich .
   Korpustyp: Fachtext
Mega-dávka tě může zabít.
Überdosis kann dich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Schází vám notná dávka zvědavosti.
Es fehlt Euch bedauerlicherweise an Neugier.
   Korpustyp: Untertitel
Každá dávka Heroinu je unikátní.
Jedes Bündel Heroin ist einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Ta poslední dávka byla špatná.
Wir hatten schlechtes Zeug oder so.
   Korpustyp: Untertitel
rad (Si) absorbovaná dávka záření
rad (Si) absorbierte Strahlendosis (Silizium)
   Korpustyp: EU
A tohle není jediná dávka.
Und es gibt noch mehr, da wo die herkam.
   Korpustyp: Untertitel
Smrtelná dávka radiace za 1minutu.
Tödliche Intensität in einer Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byla první dávka kontaminována.
Vielleicht war die erste Lieferung verunreinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Velká dávka ho může zabít.
Er stirbt, wenn er zu viel bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jak nejsmrtelnější dávka.
Das ist ja wie beim Wrestling.
   Korpustyp: Untertitel
Dávka pro prvních 24 hodin (Zahajovací dávka) Dávka po prvních 24
400 mg (10 ml) alle 12 Stunden
   Korpustyp: Fachtext
Nemocenská dávka, dávka na rehabilitaci a dávka za pracovní úraz a nemoc z povolání (jednotkové náklady na hodinu)
Leistungen bei Krankheit, Leistungen zur Rehabilitation und Leistungen bei Arbeits- und Berufsunfällen (Einheitskosten pro Stunde)
   Korpustyp: EU
Dávka je nyní připravena k intravenózní aplikaci .
Die Lösung kann nun intravenös appliziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Maximální jednotlivě podaná dávka je 200 mg .
Die maximale Einzeldosis beträgt 200 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Následná dávka přípravku Cyanokit je 5 g .
Die Folgedosis von Cyanokit beträgt 5 g .
   Korpustyp: Fachtext
Následná dávka přípravku Cyanokit je 5 g .
Die Folgedosis Cyanokit beträgt 5 g .
   Korpustyp: Fachtext
(každá dávka je podávána ráno a večer)
den nächsten Zyklus (% der Startdosis)
   Korpustyp: Fachtext
Maximální denní dávka je 9 g .
Die Tageshöchstdosis beträgt 9 g .
   Korpustyp: Fachtext
Maximální doporučovaná dávka je 1 sáček .
Die empfohlene Maximaldosis ist der Inhalt eines Beutels .
   Korpustyp: Fachtext
Obvyklá dávka je 400 mg 2x denně.
Apotheker nach, wenn Sie sich nicht ganz sicher sind.
   Korpustyp: Fachtext
Udržovací dávka (po prvních 24 hodinách)
Erhaltungsdosis (nach den ersten 24 Stunden)
   Korpustyp: Fachtext
Dávka bude záviset na Vašich individuálních potřebách.
Dies hängt von Ihrem individuellen Bedarf ab.
   Korpustyp: Fachtext
jedna dávka 0, 5 ml rekonstituované vakcíny .
Eine Einzeldosis zu 0, 5 ml des rekonstituierten Impfstoffs .
   Korpustyp: Fachtext
Požadovaná dávka je určena pomocí následujícího vzorce :
Die gebotene Anfangsdosierung wird unter Verwendung folgender Formel bestimmt :
   Korpustyp: Fachtext
dávka darbepoetinu alfa podávaná intravenózně nebo subkutánně
Vorher wöchentlich Monatlich intravenös intravenös oder oder subkutan
   Korpustyp: Fachtext
* Cílová stabilizační dávka závisí na klinické odpovědi.
* Die stabilisierende Zieldosis ist abhängig vom klinischen Ansprechen.
   Korpustyp: Fachtext
Zajistíte tak , že bude podána celá dávka .
Auf diese Weise wird sichergestellt , dass die vollständige Insulindosis injiziert wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená udržovací dávka je 20 mg denně.
Die empfohlene Erhaltungsdosis beträgt 20 mg pro Tag.
   Korpustyp: Fachtext
Dávka přípravku Kuvan závisí na hmotnosti pacienta.
Die Kuvandosis richtet sich nach dem Körpergewicht des Patienten.
   Korpustyp: Fachtext
Maximální doporučená dávka je 20 mg .
Die empfohlene Maximaldosis beträgt 20 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Nejvyšší doporučená denní dávka je 16 mg .
Die empfohlene Tageshöchstdosis beträgt 16 mg .
   Korpustyp: Fachtext
To zaručí , že bude podána plná dávka .
Auf diese Weise wird sichergestellt , dass die vollständige Insulindosis injiziert wurde .
   Korpustyp: Fachtext
První dávka bude podána ve zvolený den.
B. bei Fernreisenden).
   Korpustyp: Fachtext
Obvykle se podává pouze jedna dávka .
Üblicherweise wird nur eine Einzeldosis verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
U dětských pacientů není indikována nasycovací dávka .
Eine besondere Anfangsdosierung wird bei pädiatrischen Patienten nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Udržovací dávka 10 mg se nedoporučuje.
Eine Erhaltungsdosis von 10 mg wird nicht empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Maximální doporučená dávka je 7 tablet denně .
Die empfohlene Maximaldosis beträgt 7 Tabletten pro Tag .
   Korpustyp: Fachtext
Maximální dávka je 10 mg denně.
Die Tageshöchstdosis beträgt 10 mg.
   Korpustyp: Fachtext
Nejvyšší doporučená denní dávka je 16 mg.
Die empfohlene Tageshöchstdosis ist 16 mg.
   Korpustyp: Fachtext
Maximální dávka je 1500 mg dvakrát denně .
Die Maximaldosis beträgt zweimal täglich 1. 500 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Zajistíte tak, že bude podána celá dávka.
130 sichergestellt, dass die vollständige Insulindosis injiziert wurde.
   Korpustyp: Fachtext
U dětí dávka závisí na tělesné hmotnosti.
Enbrel wird unter die Haut gespritzt.
   Korpustyp: Fachtext
V KAŽDÉM PŘÍPADĚ VÁM BYLA DÁVKA PODÁNA .
Zahl , ein leeres Feld oder der Stern erscheinen .
   Korpustyp: Fachtext
Maximální denní dávka je 8 mg .
Die Tageshöchstdosis beträgt 8 mg .
   Korpustyp: Fachtext
K perorálnímu podání . Jedna dávka první den :
Zum Eingeben Initialdosis am ersten Behandlungstag :
   Korpustyp: Fachtext
Maximální doporučená denní dávka je 20 mg .
Die empfohlene Tageshöchstdosis beträgt 20 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Poslední dávka se zřejmě rozbila při ztroskotání.
Offenbar ist durch den Absturz das letzte Fläschchen verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle měla být moje poslední dávka.
Das sollte mein letzter Schuß werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho stav je kritický-- maximální dávka.
Seine Lebenszeichen sind kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle dávka je tak na 14 kilo.
(Mann 2) Wie viel kochen wir? Da werden 15 Kilo draus.
   Korpustyp: Untertitel
Víc už nesnese. První dávka pořád účinkuje.
- Mehr verträgt sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je taková dávka optimizmu revoluční čin.
Heute hat Optimismus etwas Revolutionäres.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna mu skončila první dávka ozařování.
Er hatte gerade seine erste Bestrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Velká dávka vitamínu C tvoji kocovinu odežene.
Eine Megadosis von Vitamin C wird deinen Kater verschwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Smrtelná dávka radiace zabila všechny v místnosti.
Ein tödlicher Strahlungsstoß trat aus und tötete alle.
   Korpustyp: Untertitel
Šetřit, pane Hoode, dávka stála dvacku.
Nicht vergeuden, Meister Hood. Voll in den Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Větší dávka může samozřejmě vyvolat i šílenství.
Größere Mengen können zum Wahnsinn führen.
   Korpustyp: Untertitel
Vybírá se dávka z přebytku z množství
Eine Überschussabgabe wird erhoben auf Mengen von
   Korpustyp: EU
15 mg/denní dávka podle doporučení výrobce
15 mg/tägliche Verzehrmenge gemäß Herstellerempfehlung
   Korpustyp: EU
Aplikační dávka a koncentrace účinné látky
Aufwandmenge und Konzentration des Wirkstoffs
   Korpustyp: EU
Maximální dávka selenu přidaná do krmiva:
maximale Supplementierung mit organischem Selen:
   Korpustyp: EU
500 mg/doporučená dávka dle výrobce
500 mg/tägliche Verzehrsmenge gemäß Herstellerempfehlung
   Korpustyp: EU
nejnižší dávka s pozorovaným nepříznivým účinkem
LOAEL
   Korpustyp: EU IATE
Zacpěte si nosy, pořádná dávka amoniaku.
Verdeckt eure Nasen. Ein Ammoniumüberschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že je už dávka hotová?
Denkst du, die Ladung hier ist fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je tam ještě jedna dávka.
Ein Zug ist noch drin.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu mě nedonutila žádná dávka.
Es war kein Stein, der mich das machen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Zabije je i malá dávka radiace.
Selbst geringe Strahlung kann sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká má být správná dávka pro dítě?
Wie sind diese zu dosieren, um ein Kind zu behandeln?
   Korpustyp: EU DCEP
Vybírá se dávka z přebytku z množství:
Eine Überschussabgabe wird auf folgende Mengen erhoben:
   Korpustyp: EU
V celém tohle place není ani dávka!
Das ganze Gericht ist außer Tochter!
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to je vaše dávka inzulinu.
Ich hoffe, das ist Ihre lnsulinspritze.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě by se mu hodila dávka testosteronu.
Er kann etwas Testosteron gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Smrtelná dávka radiace za 30 sekund.
Tödliche Strahlung in 30 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co to je, taková dávka broků?
Weißt du, was eine Schrotladung anrichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Byla tam tráva a dávka heroinu.
Man fand Joints und eine Heroinspritze.
   Korpustyp: Untertitel
Táto dávka vyřadí narkotikum od DigiCorpu. - Co?
Wir wollen das Narkotikum von Digicorp unwirksam machen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí dávka antibiotik a pustíme ho.
Wenn er das Antibiotikum hat, bringen wir ihn raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvážená dávka mléka, vanilky a krému.
Genau die richtige Mischung von Milch, Vanille und Karamell.
   Korpustyp: Untertitel
10 x 1 dávka vakcíny 10 x 1 dávka rozpouštědla 10 aplikátorů 10 stříkaček s jehlou
10 x 1 Impfstoffdosis 10 x 1 Lösungsmitteldosis 10 Applikatoren 10 Spritzen mit Nadeln
   Korpustyp: Fachtext
Úvodní dávka Doporučená úvodní nasycovací dávka přípravku Herceptin je 4 mg/ kg tělesné hmotnosti .
Initialdosis Die empfohlene Initialdosis Herceptin beträgt 4 mg/ kg Körpergewicht .
   Korpustyp: Fachtext
Jako udržovací dávka by měla být podávána dávka 75 mg klopidogrelu jednou denně nezávisle na jídle.
Erhaltungsdosis werden einmal täglich 75 mg Clopidogrel unabhängig von den Mahlzeiten
   Korpustyp: Fachtext
Jako udržovací dávka by měla být podávána dávka 75 mg klopidogrelu jednou denně nezávisle na jídle.
Als Erhaltungsdosis werden ein Mal täglich 75 mg Clopidogrel unabhängig von den Mahlzeiten gegeben.
   Korpustyp: Fachtext
Udržovací dávka Nejvyšší doporučená jednotlivá dávka je 4 mg užívaná před hlavním jídlem .
2 Erhaltungsdosis Die empfohlene maximale Einzeldosis beträgt 4 mg zu den Hauptmahlzeiten .
   Korpustyp: Fachtext