Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První pododstavec se použije obdobně pro rodinné příslušníky příhraničního pracovníka v důchodu.“
Der erste Unterabsatz gilt entsprechend für die Familienangehörigen eines Grenzgängers in Rente."
Asistentka okresního prokurátora, šla do důchodu asi před rokem.
Assistant D.A., ist vor ungefähr einem Jahr in Rente.
Snížení činilo 10 % bez ohledu na to, zda je výše důchodu 100 nebo 1000 EUR.
Unabhängig davon, ob man 100 Euro oder 1000 Euro Rente erhielt, wurden 10 % abgezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Calvin říkával, že tohle bylo naše zlaté vejce do důchodu.
Calvin hat gesagt, das wäre unser Polster für die Rente.
Což znamená, že až tito manažeři půjdou do důchodu, budou z 30 % až 50 % nahrazeni ženami.
Wenn diese Führungskräfte also in Rente gehen, sollten 30 % bzw. 50 % von ihnen durch Frauen ersetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jacku, neměli bysme se koncentrovat na to, že Pete jde do důchodu?
Jack, sollten wir uns nicht darauf konzentrieren, dass Pete in Rente geht?
Částka získaného důchodu se zvyšuje o částku zvýšení a valorizaci vypočtené pro každý následující rok pro důchody stejného druhu.
Der ermittelte Betrag der Rente wird für Renten gleicher Art um die für jedes folgende Jahr errechneten Steigerungs- und Anpassungsbeträge erhöht.
Možná bys měl jít do důchodu, napsat knížku.
Gehen Sie in Rente, schreiben Sie ein Buch.
Výše důchodu není vypočítána jako procentuální podíl z posledního měsíčního platu, nýbrž z průměrného platu za celý život.
Die Höhe der Rente wird nicht als prozentualer Anteil des letzten Monatsgehalts, sondern des durchschnittlichen Lebensgehalts berechnet.
Jeffrey Cuevas jde v září do důchodu.
Jeffrey Cuevas geht im September in Rente.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvlášť kritická je situace zdravotně postižených žen, přistěhovalkyň, nezaměstnaných žen, žen v důchodu a žen vykonávajících špatně placené práce.
Die Lage von behinderten, eingewanderten, arbeitslosen und im Ruhestand befindlichen Frauen sowie von niedrig bezahlten weiblichen Arbeitnehmern ist besonders kritisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Major Skynner je v důchodu, pane.
Major Skynner ist im Ruhestand, Sir.
Penzijní fondy jako programy sociálního pojištění poskytují příjmy v důchodu a často také dávky v případě smrti a invalidity.
Alterssicherungssysteme stellen als Systeme der sozialen Sicherung Einkommen im Ruhestand und häufig Leistungen bei Tod und Erwerbsunfähigkeit bereit.
Tak takhle se chová masovej vrah v důchodu?
So verhält sich also ein Massenmörder im Ruhestand.
Pokles podílu ekonomicky aktivního obyvatelstva v kombinaci s nárůstem podílu osob v důchodu bude klást zvýšené nároky na systémy sociální ochrany.
Durch den Rückgang des Anteils der Erwerbsbevölkerung in Kombination mit der Zunahme des Anteils der Menschen im Ruhestand werden die Sozialversicherungssysteme belastet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já jsem v důchodu, ty tu nemáš žádnou pravomoc.
Ich bin im Ruhestand, du hast hier keine Befugnis.
Ostatní (např. byla v důchodu)
Sonstige (z. B. im Ruhestand)
Osoba je v důchodu, předčasném důchodu nebo ukončila samostatnou výdělečnou činnost
Im Ruhestand oder Vorruhestand oder Aufgabe der selbständigen Tätigkeit
Tante Rita ist im Ruhestand.
jít do důchodu
in Rente gehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní bude rozhodovat Brusel o tom, kolik si Holanďané smějí vydělat, kdy smějí jít do důchodu a jak budou mít vysoké důchody.
Nun wird es Brüssel sein, das entscheidet, was die Niederländer verdienen dürfen, wann die Niederländer in Rente gehen dürfen und wie viel sie von ihrer Rente bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A oba byste chtěli jít do důchodu stejně?
Und Sie wollen etwa gleichzeitig in Rente gehen?
Jít do důchodu mladý a pracovat jako starý.
Früh in Rente gehen und im Alter arbeiten.
Vlastně bych mohl jít do důchodu.
Eigentlich würde ich in Rente gehen.
Najdeš ji a můžeš zavřít krám a jít do důchodu.
Wenn du so einen zu fassen kriegst, können wir in Rente gehen.
Když dokážeš odejít, i když to víš, tak bys asi měla jít do důchodu.
Naja, wenn du weggehen kannst, obwohl du das weißt, dann solltest du wohl in Rente gehen.
Sie können nicht in Rente gehen.
Nechte naše akcie spadnout, jestli toužíte jít do důchodu s pérama v naší prdeli, ale na Floridě svítí sluníčko o dost víc.
Ihre Aktien werden fallen, wenn Sie mit Ihrem Schwanz in unserem Hintern in Rente gehen wollen, aber es ist viel sonniger in Florida.
šel do důchodu
ging in Rente
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Fazelli šel do důchodu.
odchod do důchodu
Pensionierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možnost odložit odchod do důchodu může vést k tomu, že mnoho nezaměstnaných osob v předdůchodovém věku se ocitne v pasti chudoby.
Durch die Möglichkeit, die Pensionierung bzw. Verrentung zu verzögern, laufen viele Arbeitslose unterhalb des Pensionsantritts- bzw. Renteneintrittsalter Gefahr, in die Armutsfalle zu geraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A teď, kolegové delegáti, v životě každýho generálního ředitele nastane čas, kdy začne myslet na odchod do důchodu.
Liebe Freunde, liebe Abgeordnete, es kommt eine Zeit im Leben jedes Firmenangestellten, wenn er über seine Pensionierung nachdenkt.
Očekává se, že se analýza zaměří zejména na nezávislost centrální banky, povinný předčasný odchod do důchodu soudců a státních zástupců ve věku 62 let namísto 70 a nezávislost národního úřadu pro ochranu osobních údajů.
Die Analyse der Kommission wird vermutlich auf Fragen wie die Unabhängigkeit der ungarischen Zentralbank, die zwangsweise Pensionierung von Richtern und Staatsanwälten im Alter von 62 statt 70 Jahren und die Unabhängigkeit nationaler Datenschutzbehörden eingehen.
Booth požádal o odchod do důchodu, ale pořád mu někdo volal z jeho místních zdrojů v Afghánistánu.
Booth hat um seine Pensionierung gebeten, aber er hat weiterhin Anrufe von seinen einheimischen Quellen in Afghanistan bekommen.
(e) „skončením zaměstnání“: ukončení pracovního poměru z důvodů jiných než odchod do důchodu nebo takových, které by podle vnitrostátního práva vedly ke ztrátě nároků ;
(e) „Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses“: Beendigung eines Arbeitsverhältnisses aus anderen Gründen als der Pensionierung einerseits oder aus denjenigen Gründen, die gemäß nationalem Recht zum Verlust von Ansprüchen führen, andererseits.
Máš poldu, co rozkouskoval nějakého ubožáka, pak se zabil a dostaneš kávu a koláč za brzký odchod do důchodu.
Wenn man einen Bullen hat, der einen Dreckskerl zerstückelte und sich dann das Leben nahm, kriegt man Kaffee und Kuchen für seine frühzeitige Pensionierung.
Opravdu v mnoha případech vede tento odchod do důchodu k ukončení činnosti daného podniku, nebo v jiném případě k jeho pohlcení větším podnikem, což má za důsledek to, že původní podnik již není malým a středním podnikem.
In zu vielen Fällen führt diese Pensionierung dazu, dass diese Unternehmen ihren Geschäftsbetrieb einstellen, in anderen Fällen wiederum dazu, dass sie von größeren Unternehmen übernommen werden und dadurch keine kleinen oder mittelständischen Unternehmen mehr sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit důchodu
522 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokud nepůjdu do důchodu.
Svobodný, architekt v důchodu.
Ein unverheirateter, pensionierter Architekt.
Lebt allein von seiner Versehrtenrente.
Und sind nicht mehr im Dienst.
Sie können sich zurückziehen.
Ich leg mich später kurz hin.
Ich bin pensioniert, Oliver.
Takhle se nedožiješ důchodu.
Du wirst niemals das Rentenalter erreichen.
Ich habe mich zurückgezogen.
Ich könnte den Dienst quittieren.
- Šel předčasně do důchodu.
Er ging in den Vorruhestand.
Nikdy neodejdu do důchodu.
Ich werde mich nie pensionieren lassen!
Er ist mittlerweile pensioniert.
- Neodešel zrovna do důchodu?
Wurde er nicht gerade pensioniert?
Je čas odejít do důchodu.
Es wird Zeit, sich zurückzuziehen.
Doktor Schwartz šel do důchodu.
Dr. Schwartz ist letzten Monat pensioniert worden.
Wir brauchen den Deneuralisator.
Jsem v důchodu, ne senilní.
Ich bin pensioniert, nicht senil.
Ještě se do důchodu nechystám.
Ich gedenke nicht, mich schon zurückzuziehen.
Instituce odpovědná za vyplácení důchodu
Für die Rentenzahlung zuständiger Träger
Instituce odpovědná za vyplácení důchodu: …
Ggf. Tag der Renteneinstellung: …
Seit Februar 2013 pensioniert.
Kolik muselo předčasně do důchodu?
Wieviele wurden in die Frühpension gedrängt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak jsem odešel do důchodu.
Und hier war ich nun, in meiner Pensionszeit.
genmaj. (v důchodu) Nyunt Tin
Nyunt Tin Ehemaliger Minister für Landwirtschaft und Bewässerung, a.D.
Kolik muselo předčasně do důchodu?
Wieviele Bergwerksunfälle gab es?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tom vidím výhody důchodu.
Ich habe die Vorteile gesehen, ein Pensionierter zu sein.
- se rozhodl odejít do důchodu.
- entschieden hat, Frühpensionär zu werden.
Odešel do invalidního důchodu, zahořkl.
Er wurde arbeitsunfähig, wurde verbittert.
Sie hat sowieso schon die Hosen an.
- Bist du schon pensioniert?
Po tomhle půjdu do důchodu.
Nach diesem kehre ich zurück nach Hause.
Galacticu mu dali do důchodu.
Die Galactica war so etwas wie sein Gnadenbrot.
Nenecháme ho jít do důchodu.
Den lassen wir nicht einfach ziehen.
Můžeš jít dřív do důchodu.
Du könntest früh pensionieren.
Členské státy zvyšují věk odchodu do důchodu.
Die Mitgliedstaaten erhöhen die Renteneintrittsalter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zvýšení věku odchodu do důchodu je nezbytné;
das Renteneintrittsalter muss unbedingt erhöht werden;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
postupný a pružný odchod do důchodu
, insbesondere stufenweise und flexible Ruhestandsregelungen
Ne, já jsem agent FBI v důchodu.
Nein, ich bin pensionierter FBl-Agent.
Odchodem do důchodu můžete zachránit Dreddův život.
Wenn Sie von Ihrem Posten zurücktreten, können Sie Dredd das Leben retten.
…Byla přeložena. - Šel do předčasného důchodu.
Sie fragt nach meiner Versetzung und trifft voll ins Schwarze.
Koníčky jsou pro lidi v důchodu důležitý.
- Hobbys sind sehr wichtig für Rentner.
Mohou zařídit pohovory pro policisty v důchodu.
Sie vermitteln auch pensionierte Polizisten.
Tady není. K je oficiálně v důchodu.
Kay ist Rentner, ich sein schießwütiger Nachfolger.
To máme vyžít z manželova invalidního důchodu?
Sollen wir von der Invalidität meines Mannes leben?
O důchodu nemůže být ani řeč.
Jetzt setz dich hin, Carlos!
Možná že odejdete do důchodu dříve.
Vielleicht legen Sie sich früh hin.
Víš, že jsem částečně v důchodu?
Frankie tat uns einen Gefallen und du pisst ihm ans Bein.
- Ty jsi vytáhl mýho bráchu z důchodu?
Dein Bruder wird ihn jeden Moment erledigen.
Zvýšení věku odchodu do důchodu na 67.
Anheben des Pensionsalters auf 67.
Tobě alespoň nenavrhují předčasný odchod do důchodu.
Wenigstens schlagen sie dir keine Frühberentung vor.
Jo, moje oblíbená společnice odchází do důchodu.
Ja, meine.. Lieblings-Wegbegleiterin hört auf mit dem "Begleiten".
Kdo říkal, že jsem v důchodu?
Wer hat gesagt, ich wäre außer Dienst?
slabiny v řízení režimu předčasného starobního důchodu
Mängel bei der Verwaltung der Vorruhestandsregelung
Půjčím si to ze svého důchodu.
Ich werde es mir von meinem Rentengeld leihen.
Redding odchází do předčasného důchodu na samotku.
Redding geht in Vorruhestand in die Einzelhaft.
Edger Pivens je letecký dispečer v důchodu.
Edger Pivens ist ein pensionierter Fluglotse.
Sestra šlape a matka je v důchodu.
Die Schwester geht auf dem Strich, die Mutter verwaltet die Einnahmen.
Nemám v plánu odejít do důchodu.
Ich hab nicht vor, das aufzugeben.
Požádal mě, abych šel do důchodu!
Er fordert mich auf zurückzutreten!
předčasný odchod do důchodu vynucený trhem práce.
Vorruhestandsgelder aufgrund der Arbeitsmarktlage.
Dávky v nezaměstnanosti nebo při předčasném důchodu
Leistungen wegen Arbeitslosigkeit oder Vorruhestandsleistung
+ počet osob v důchodu (48 70 6).
+ Zahl der pensionierten Mitglieder (48 70 6).
manželka genmaj. (v důchodu) Nyunt Tina
Ehefrau von Generalmajor (a. D.) Nyunt Tin
dcera genmaj. (v důchodu) Nyunt Tina
Tochter von Generalmajor (a. D.) Nyunt Tin
dcera genmaj. (v důchodu) Win Hlainga
Tochter von Generalmajor (a. D.) Win Hlaing
Počet zemědělců předčasně odešlých do důchodu
Anzahl der Landwirte im Vorruhestand
Počet zemědělských pracovníků předčasně odešlých do důchodu
Anzahl der landw. Arbeitnehmer im Vorruhestand
gen. maj. (v důchodu) Nyunt Tin
Ehemaliger Minister für Landwirtschaft und Bewässerung, a.D.
zákonem stanovený věk odchodu do důchodu
gesetzliches Pensionsalter
(skutečná) věková hranice pro odchod do důchodu
effektives Pensionsantrittsalter
(skutečná) věková hranice pro odchod do důchodu
effektives Renteneintrittsalter
(skutečná) věková hranice pro odchod do důchodu
tatsächliches Renteneintrittsalter
- Na dort do důchodu mi to nedávejte.
- Ich will keins auf meiner Abschiedstorte.
Byla to učitelka filozofie v důchodu.
Frau Schloss war pensionierte Philosophielehrerin.
Do důchodu bez bolesti, zemřít bez dluhů.
Geh ohne Abendbrot zu Bett, und steh ohne Schulden auf!
Na kamarádově oslavě odchodu do důchodu.
Bei einer Abschiedsfeier für einen Freund.
Už abych šel do důchodu já.
Kann's kaum erwarten, bis ich aufhöre.
A půjdete do důchodu s plnou penzí.
Und ihr werdet euren Rentenanspruch nicht verlieren.
- Myslela jsem, že už jsi v důchodu.
Ich dachte, du hättest gekündigt.
Navíc si nemůžu dovolit jít do důchodu.
Außerdem kann ich es mir nicht leisten, mich zurückzuziehen.
Pořád ještě mám 6 hodin do důchodu.
Ušetřil na jídlo ze svého důchodu.
Aber das Eis-Dessert hat sein Budget gesprengt.
- Garak mi řekl, že jste v důchodu.
- Garak sagte, Sie sind pensioniert.
30 milionů bude pěkný dárek do důchodu.
- Da helfen 30 Millionen.
manželka genmaj. Nyunt Tina (v důchodu)
Ehefrau von Generalmajor (a. D.) Nyunt Tin
dcera genmaj. Nyunt Tina (v důchodu)
Tochter von Generalmajor (a. D.) Nyunt Tin
udělené podpory na předčasný odchod do důchodu,
der gewährten Beihilfen für den Vorruhestand,
Zvýšení důchodu ve vztahu k nezaopatřeným dětem
Erhöhung der Versorgungsbezüge für unterhaltsberechtigte Kinder
Zeměpisné členění počtu osob v důchodu
Geografische Aufgliederung der pensionierten Mitglieder
Žije z invalidního důchodu po řízení náklaďáku.
Er lebt von einer Berufsunfähigkeitsrente von einem LKW-Fahrer-Job.
Je mi líto, šel jsem do důchodu.
Sorry, ich bin ausgeschieden.
Pár tvých nájezdů a jsme na důchodu.
Ein bis zwei Lieferungen und wir hätten genug.
Ten chlap bude v invalidním důchodu.
Všichni tady jsou námořníci v důchodu!
Alle hier sind Navy-Rentner.
Pokaždé je to revmatickej polda v důchodu.
Dann sind die Rentner im Einsatz.
Chci už odejít do důchodu, sire.
Ich beabsichtige, unverzüglich zurückzutreten.
- Jaký je věk odchodu do důchodu?
- Und was ist das derzeitige Ruhestandsalter?