Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důchodu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
důchodu Rente 228
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

důchoduRente
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

První pododstavec se použije obdobně pro rodinné příslušníky příhraničního pracovníka v důchodu.“
Der erste Unterabsatz gilt entsprechend für die Familienangehörigen eines Grenzgängers in Rente."
   Korpustyp: EU DCEP
Asistentka okresního prokurátora, šla do důchodu asi před rokem.
Assistant D.A., ist vor ungefähr einem Jahr in Rente.
   Korpustyp: Untertitel
Snížení činilo 10 % bez ohledu na to, zda je výše důchodu 100 nebo 1000 EUR.
Unabhängig davon, ob man 100 Euro oder 1000 Euro Rente erhielt, wurden 10 % abgezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Calvin říkával, že tohle bylo naše zlaté vejce do důchodu.
Calvin hat gesagt, das wäre unser Polster für die Rente.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že až tito manažeři půjdou do důchodu, budou z 30 % až 50 % nahrazeni ženami.
Wenn diese Führungskräfte also in Rente gehen, sollten 30 % bzw. 50 % von ihnen durch Frauen ersetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jacku, neměli bysme se koncentrovat na to, že Pete jde do důchodu?
Jack, sollten wir uns nicht darauf konzentrieren, dass Pete in Rente geht?
   Korpustyp: Untertitel
Částka získaného důchodu se zvyšuje o částku zvýšení a valorizaci vypočtené pro každý následující rok pro důchody stejného druhu.
Der ermittelte Betrag der Rente wird für Renten gleicher Art um die für jedes folgende Jahr errechneten Steigerungs- und Anpassungsbeträge erhöht.
   Korpustyp: EU
Možná bys měl jít do důchodu, napsat knížku.
Gehen Sie in Rente, schreiben Sie ein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Výše důchodu není vypočítána jako procentuální podíl z posledního měsíčního platu, nýbrž z průměrného platu za celý život.
Die Höhe der Rente wird nicht als prozentualer Anteil des letzten Monatsgehalts, sondern des durchschnittlichen Lebensgehalts berechnet.
   Korpustyp: EU
Jeffrey Cuevas jde v září do důchodu.
Jeffrey Cuevas geht im September in Rente.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v důchodu im Ruhestand 80
jít do důchodu in Rente gehen 8
šel do důchodu ging in Rente 1
odchod do důchodu Pensionierung 7
podmínky pro odchod do důchodu Bedingungen für den Ruhestand

100 weitere Verwendungsbeispiele mit důchodu

522 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dokud nepůjdu do důchodu.
Bis ich aufgehört hab.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodný, architekt v důchodu.
Ein unverheirateter, pensionierter Architekt.
   Korpustyp: Untertitel
Žije sám z důchodu.
Lebt allein von seiner Versehrtenrente.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc v důchodu.
Und sind nicht mehr im Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jít do důchodu.
Sie können sich zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, jsem v důchodu.
Hey, ich bin Rentner.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyspím se v důchodu.
Ich leg mich später kurz hin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v důchodu, Olivere.
Ich bin pensioniert, Oliver.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se nedožiješ důchodu.
Du wirst niemals das Rentenalter erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem v důchodu.
Ich habe mich zurückgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu odejít do důchodu.
Ich könnte den Dienst quittieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rok do důchodu.
Ich muss noch ein Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
- Šel předčasně do důchodu.
Er ging in den Vorruhestand.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy neodejdu do důchodu.
Ich werde mich nie pensionieren lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Už je v důchodu.
Er ist mittlerweile pensioniert.
   Korpustyp: Untertitel
- Neodešel zrovna do důchodu?
Wurde er nicht gerade pensioniert?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas odejít do důchodu.
Es wird Zeit, sich zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Schwartz šel do důchodu.
Dr. Schwartz ist letzten Monat pensioniert worden.
   Korpustyp: Untertitel
On je v důchodu, že?
Wir brauchen den Deneuralisator.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v důchodu, ne senilní.
Ich bin pensioniert, nicht senil.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se do důchodu nechystám.
Ich gedenke nicht, mich schon zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Instituce odpovědná za vyplácení důchodu
Für die Rentenzahlung zuständiger Träger
   Korpustyp: EU
Instituce odpovědná za vyplácení důchodu: …
Ggf. Tag der Renteneinstellung: …
   Korpustyp: EU
Od února 2013 v důchodu.
Seit Februar 2013 pensioniert.
   Korpustyp: EU
Kolik muselo předčasně do důchodu?
Wieviele wurden in die Frühpension gedrängt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak jsem odešel do důchodu.
Und hier war ich nun, in meiner Pensionszeit.
   Korpustyp: Untertitel
genmaj. (v důchodu) Nyunt Tin
Nyunt Tin Ehemaliger Minister für Landwirtschaft und Bewässerung, a.D.
   Korpustyp: EU
Kolik muselo předčasně do důchodu?
Wieviele Bergwerksunfälle gab es?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tom vidím výhody důchodu.
Ich habe die Vorteile gesehen, ein Pensionierter zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- se rozhodl odejít do důchodu.
- entschieden hat, Frühpensionär zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Odešel do invalidního důchodu, zahořkl.
Er wurde arbeitsunfähig, wurde verbittert.
   Korpustyp: Untertitel
Ona už je v důchodu.
Sie hat sowieso schon die Hosen an.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty už jsi v důchodu?
- Bist du schon pensioniert?
   Korpustyp: Untertitel
Po tomhle půjdu do důchodu.
Nach diesem kehre ich zurück nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Galacticu mu dali do důchodu.
Die Galactica war so etwas wie sein Gnadenbrot.
   Korpustyp: Untertitel
Nenecháme ho jít do důchodu.
Den lassen wir nicht einfach ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš jít dřív do důchodu.
Du könntest früh pensionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zvyšují věk odchodu do důchodu.
Die Mitgliedstaaten erhöhen die Renteneintrittsalter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zvýšení věku odchodu do důchodu je nezbytné;
das Renteneintrittsalter muss unbedingt erhöht werden;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
postupný a pružný odchod do důchodu
, insbesondere stufenweise und flexible Ruhestandsregelungen
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, já jsem agent FBI v důchodu.
Nein, ich bin pensionierter FBl-Agent.
   Korpustyp: Untertitel
Odchodem do důchodu můžete zachránit Dreddův život.
Wenn Sie von Ihrem Posten zurücktreten, können Sie Dredd das Leben retten.
   Korpustyp: Untertitel
…Byla přeložena. - Šel do předčasného důchodu.
Sie fragt nach meiner Versetzung und trifft voll ins Schwarze.
   Korpustyp: Untertitel
Koníčky jsou pro lidi v důchodu důležitý.
- Hobbys sind sehr wichtig für Rentner.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou zařídit pohovory pro policisty v důchodu.
Sie vermitteln auch pensionierte Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Tady není. K je oficiálně v důchodu.
Kay ist Rentner, ich sein schießwütiger Nachfolger.
   Korpustyp: Untertitel
To máme vyžít z manželova invalidního důchodu?
Sollen wir von der Invalidität meines Mannes leben?
   Korpustyp: Untertitel
O důchodu nemůže být ani řeč.
Jetzt setz dich hin, Carlos!
   Korpustyp: Untertitel
Možná že odejdete do důchodu dříve.
Vielleicht legen Sie sich früh hin.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že jsem částečně v důchodu?
Frankie tat uns einen Gefallen und du pisst ihm ans Bein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi vytáhl mýho bráchu z důchodu?
Dein Bruder wird ihn jeden Moment erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšení věku odchodu do důchodu na 67.
Anheben des Pensionsalters auf 67.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě alespoň nenavrhují předčasný odchod do důchodu.
Wenigstens schlagen sie dir keine Frühberentung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, moje oblíbená společnice odchází do důchodu.
Ja, meine.. Lieblings-Wegbegleiterin hört auf mit dem "Begleiten".
   Korpustyp: Untertitel
Kdo říkal, že jsem v důchodu?
Wer hat gesagt, ich wäre außer Dienst?
   Korpustyp: Untertitel
slabiny v řízení režimu předčasného starobního důchodu
Mängel bei der Verwaltung der Vorruhestandsregelung
   Korpustyp: EU
Půjčím si to ze svého důchodu.
Ich werde es mir von meinem Rentengeld leihen.
   Korpustyp: Untertitel
Redding odchází do předčasného důchodu na samotku.
Redding geht in Vorruhestand in die Einzelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Edger Pivens je letecký dispečer v důchodu.
Edger Pivens ist ein pensionierter Fluglotse.
   Korpustyp: Untertitel
Sestra šlape a matka je v důchodu.
Die Schwester geht auf dem Strich, die Mutter verwaltet die Einnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v plánu odejít do důchodu.
Ich hab nicht vor, das aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Požádal mě, abych šel do důchodu!
Er fordert mich auf zurückzutreten!
   Korpustyp: Untertitel
předčasný odchod do důchodu vynucený trhem práce.
Vorruhestandsgelder aufgrund der Arbeitsmarktlage.
   Korpustyp: EU
Dávky v nezaměstnanosti nebo při předčasném důchodu
Leistungen wegen Arbeitslosigkeit oder Vorruhestandsleistung
   Korpustyp: EU
+ počet osob v důchodu (48 70 6).
+ Zahl der pensionierten Mitglieder (48 70 6).
   Korpustyp: EU
manželka genmaj. (v důchodu) Nyunt Tina
Ehefrau von Generalmajor (a. D.) Nyunt Tin
   Korpustyp: EU
dcera genmaj. (v důchodu) Nyunt Tina
Tochter von Generalmajor (a. D.) Nyunt Tin
   Korpustyp: EU
dcera genmaj. (v důchodu) Win Hlainga
Tochter von Generalmajor (a. D.) Win Hlaing
   Korpustyp: EU
Počet zemědělců předčasně odešlých do důchodu
Anzahl der Landwirte im Vorruhestand
   Korpustyp: EU
Počet zemědělských pracovníků předčasně odešlých do důchodu
Anzahl der landw. Arbeitnehmer im Vorruhestand
   Korpustyp: EU
gen. maj. (v důchodu) Nyunt Tin
Ehemaliger Minister für Landwirtschaft und Bewässerung, a.D.
   Korpustyp: EU
zákonem stanovený věk odchodu do důchodu
gesetzliches Pensionsalter
   Korpustyp: EU IATE
(skutečná) věková hranice pro odchod do důchodu
effektives Pensionsantrittsalter
   Korpustyp: EU IATE
(skutečná) věková hranice pro odchod do důchodu
effektives Renteneintrittsalter
   Korpustyp: EU IATE
(skutečná) věková hranice pro odchod do důchodu
tatsächliches Renteneintrittsalter
   Korpustyp: EU IATE
- Na dort do důchodu mi to nedávejte.
- Ich will keins auf meiner Abschiedstorte.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to učitelka filozofie v důchodu.
Frau Schloss war pensionierte Philosophielehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
Do důchodu bez bolesti, zemřít bez dluhů.
Geh ohne Abendbrot zu Bett, und steh ohne Schulden auf!
   Korpustyp: Untertitel
Na kamarádově oslavě odchodu do důchodu.
Bei einer Abschiedsfeier für einen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Už abych šel do důchodu já.
Kann's kaum erwarten, bis ich aufhöre.
   Korpustyp: Untertitel
A půjdete do důchodu s plnou penzí.
Und ihr werdet euren Rentenanspruch nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslela jsem, že už jsi v důchodu.
Ich dachte, du hättest gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc si nemůžu dovolit jít do důchodu.
Außerdem kann ich es mir nicht leisten, mich zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád ještě mám 6 hodin do důchodu.
Erst in 6 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ušetřil na jídlo ze svého důchodu.
Aber das Eis-Dessert hat sein Budget gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
- Garak mi řekl, že jste v důchodu.
- Garak sagte, Sie sind pensioniert.
   Korpustyp: Untertitel
30 milionů bude pěkný dárek do důchodu.
- Da helfen 30 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
manželka genmaj. Nyunt Tina (v důchodu)
Ehefrau von Generalmajor (a. D.) Nyunt Tin
   Korpustyp: EU
dcera genmaj. Nyunt Tina (v důchodu)
Tochter von Generalmajor (a. D.) Nyunt Tin
   Korpustyp: EU
udělené podpory na předčasný odchod do důchodu,
der gewährten Beihilfen für den Vorruhestand,
   Korpustyp: EU
Zvýšení důchodu ve vztahu k nezaopatřeným dětem
Erhöhung der Versorgungsbezüge für unterhaltsberechtigte Kinder
   Korpustyp: EU
Zeměpisné členění počtu osob v důchodu
Geografische Aufgliederung der pensionierten Mitglieder
   Korpustyp: EU
Žije z invalidního důchodu po řízení náklaďáku.
Er lebt von einer Berufsunfähigkeitsrente von einem LKW-Fahrer-Job.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, šel jsem do důchodu.
Sorry, ich bin ausgeschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Pár tvých nájezdů a jsme na důchodu.
Ein bis zwei Lieferungen und wir hätten genug.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap bude v invalidním důchodu.
Der Typ ist Frührentner.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni tady jsou námořníci v důchodu!
Alle hier sind Navy-Rentner.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé je to revmatickej polda v důchodu.
Dann sind die Rentner im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Chci už odejít do důchodu, sire.
Ich beabsichtige, unverzüglich zurückzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je věk odchodu do důchodu?
- Und was ist das derzeitige Ruhestandsalter?
   Korpustyp: Untertitel