Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důkaz&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

důkazBeweis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Serge Brammertz, nový hlavní žalobce, na čerstvé důkazy o spolupráci dosud čeká.
Serge Brammertz, der neue Chefankläger, wartet noch auf neue Beweise der Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alex má důkaz, že jsem byla na místě činu.
Alex hat Beweise dafür, dass ich vor Ort war.
   Korpustyp: Untertitel
Viasat tvrdí, že neexistuje žádný důkaz o potřebě krátkodobých peněžních toků.
Viasat argumentiert, dass es keine Beweise für einen kurzfristigen Cashflow-Bedarf gebe.
   Korpustyp: EU
Ale není tady žádný důkaz, a nikdy nebude!
Beweise gibt es nicht und wird es nie geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jako relevantní důkaz byla například použita existence exportně orientovaných slev.
Die Gewährung ausfuhrbezogener Nachlässe wurde beispielsweise als schlagender Beweis gewertet.
   Korpustyp: EU
Hanna se o to pokusila, ale neexistoval žádný důkaz.
Hanna hat's versucht, aber es gab keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Birac v tomto ohledu nepředložil žádné nové důkazy, a jeho tvrzení se proto zamítá.
Birac bringt in dieser Hinsicht keine neuen Beweise bei; ihr Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
David Dunn přivedl do galerie policii, která tu našla důkazy o spáchání tří teroristických činů.
David Dunn informierte die Polizei über Limited Edition wo man Beweise für drei terroristischen Anschläge fand.
   Korpustyp: Untertitel
Místo předložení oficiálních daňových přiznání byl jako důkaz poskytnut výpočet v Excelu.
Anstatt der offiziellen Steueranmeldungen und Steuererklärungen wurde eine Excel-Berechnung als Beweis vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Jsi živý důkaz, že je lepší mít víc štěstí než rozumu.
Glück ist besser als Grips. Du bist der lebendige Beweis dafür.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přímý důkaz direkter Beweis 1
nepřímý důkaz indirekter Beweis 1
listinný důkaz Urkundenbeweis 2
elektronický důkaz digitaler Beweis
podat důkaz Nachweis geben 2
důkaz lásky Liebesbeweis 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit důkaz

908 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Důkaz kruhem
Petitio principii
   Korpustyp: Wikipedia
Máš důkaz?
He, wovon sprechen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Mám důkaz.
- Ich habe die Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš důkaz?
- Hast du Beweise?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáte důkaz.
- Ihr habt keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekal to nikdo, ale důkaz je důkaz.
Jill, keiner hat das erwartet, aber es gibt Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Lloyde, máš nějaký důkaz?
Lloyd, hast du Beweise?
   Korpustyp: Untertitel
Ale důkaz je nezvratný.
Aber, die Beweise sind unwiderlegbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte nějaký důkaz, majore?
- Haben Sie Beweise, Major?
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaký důkaz, slečno Wicková?
Ihre Beweise, Ms. Wick?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, to není důkaz.
Das hat vor Gericht keine Beweiskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte žádný důkaz, dámo.
Sie haben keinerlei Beweise, Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vlastně důkaz.
Du nervst ganz schön.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš nějaký důkaz?
- Du hast keinerlei Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte nějaký důkaz?
- Haben Sie Beweise?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť nemáte žádný důkaz.
Sie haben gar keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jasný důkaz!
Sehen Sie, diese Beweise sind eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Důkaz o používání počítače.
- Beweise, dass ein Computer benutzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nemáme důkaz.
- Sie haben unseren Captain.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to důkaz.
- Das gehört zu den Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný důkaz zpátky neberu.
Ich bringe keine Beweise mit.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tvůj důkaz?
Wo sind Ihre Beweise?
   Korpustyp: Untertitel
Takže bych nastražil důkaz.
Das bedeutet Beweise platzieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nebyl důkaz.
- Aber keine Beweise?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale uvítal bych důkaz.
Aber ich würde verdammt gerne ein Wörtchen mit ihm reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáte žádný důkaz.
- Sie haben keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinej důkaz co máš!
Hast du Beweise? Du hast nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Musíte, je to důkaz.
Ihr müsst. Es gibt Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná teorie, žádný důkaz.
- Es gibt kein Theorem, keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Tento důkaz musím zničit.
Die Spuren muss ich verschwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to důkaz vloupání.
- Das sind Beweise eines Einbruchs.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kde má důkaz?
Aber wo sind seine Beweise?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá žádný důkaz.
- Er hat keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Jste můj jediný důkaz.
Sie erzählen alles in der Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Artie Van, nahlásil důkaz.
Artie Van drehte die Beweislage.
   Korpustyp: Untertitel
Musím najít ten důkaz.
Gut, dann habe ich noch etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak ten důkaz dostanete.
Dann müssen Sie es trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem živý důkaz.
Ich bin ein lebendes Beispiel dafür.
   Korpustyp: Untertitel
To je opravdu důkaz.
Mehr Information haben Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale potřebuji nějaký důkaz.
Nein, aber mir fehlen Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto žádný důkaz.
Und es gibt dennoch keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
A jaký je důkaz?
Gibt es Beweise?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve ale potřebujeme důkaz.
Aber wir brauchen noch mehr Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě potřebuju nějaký důkaz.
- Ich brauche einfach Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme žádný důkaz.
Es gab keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
že nepotřebují zjevný důkaz.
ich nicht brauchen Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Máte na to důkaz?
- Haben Sie dafür Beweise?
   Korpustyp: Untertitel
To důkaz všichni nemáme.
Nur hat nicht jeder von uns Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaký důkaz života?
- Irgendwelche Lebenszeichen von ihm?
   Korpustyp: Untertitel
- Máš na to důkaz?
Hast du Beweise?
   Korpustyp: Untertitel
Našli důkaz proti Stoneovi.
Sie haben Beweise gegen Stone gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Prý je to důkaz.
- Weil sie sagt, dass es Beweise sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte na to důkaz?
-Haben Sie Beweise dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Protože víra není důkaz.
- Weil ich keine Beweise habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš žádný důkaz!
- Du hast keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
"Problém" je nepřímý důkaz.
Das Problem ist nebensächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten důkaz?
Wo sind die Beweise?
   Korpustyp: Untertitel
To je přece důkaz.
Das beweist doch was.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš pro to důkaz?
- Haben Sie Beweise?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je tam důkaz.
Wir haben nur eine Hälfte seines Kopfes gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
No, mají nějaký důkaz?
Naja, haben die irgendwelche Beweise?
   Korpustyp: Untertitel
- To není důkaz.
- Das sind keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Důkaz je zcela přesvědčivý.
Die Beweise dafür sind eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
To byl tvůj důkaz.
Das war deine Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Perfektní důkaz mé geniality.
Ich hätte ihr Genie voll zur Entfaltung gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Kanibalismus je důkaz převahy.
Kannibalismus ist ein Akt der Dominanz.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není důkaz.
- Das sind keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Ale policie má důkaz.
Aber die Polizei hat Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci důkaz, že žije.
- Ich will ein Lebenszeichen.
   Korpustyp: Untertitel
A nemáme žádný důkaz.
Und es gibt keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je to důkaz?
Welche Beweise gibt es dafür?
   Korpustyp: Untertitel
- Na co potřebujete důkaz?
Solang sie lebt, wird es Komplotte geben,
   Korpustyp: Untertitel
Důkaz, který nikdo neviděl.
…as Selbstverständliche, Dinge die man nicht sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Poldové nemají žádnej důkaz.
Die Sheriffs haben nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Důkaz bez kontaktu nezískáme.
Wir bekommen keine Beweise, ohne dass wir jemanden kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemáte žádný důkaz.
Aber Sie haben keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Budu potřebovat nějakej důkaz.
Ich brauche aber Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaký hmatatelný důkaz?
Haben sie irgendwelche materiellen Beweise?
   Korpustyp: Untertitel
Ontologický důkaz existence Boha
Gottesbeweis # Der ontologische Gottesbeweis
   Korpustyp: Wikipedia
Tělo jako důkaz
Body of Proof
   Korpustyp: Wikipedia
Máte důkaz, že ano?
Haben Sie Beweise, dass sie es getan hat?
   Korpustyp: Untertitel
- No, vlastně žádný důkaz.
- Nun, wir haben eigentlich keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Ale žádný skutečný důkaz.
Keine echten Beweise, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejlepší důkaz.
Das sind primäre Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemá žádný důkaz.
Also das ist die überzeugendste Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají žádný důkaz, dobře?
Hör mal, die haben keine Beweise, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Zatím nemám žádný důkaz.
- Ich habe noch keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu, žádný důkaz.
lmmer noch nichts bewiesen!
   Korpustyp: Untertitel
To je jednoznačný důkaz.
Das sind eindeutige Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jasný důkaz.
Das ist ein heißes Eisen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám kvalitní důkaz.
Das sind feste Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
"Nevěř, dokud nemáš důkaz."
Es gibt keine Gewissheit, bis du es ausprobiert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je důkaz pytláctví.
Das beweist die Wilderei.
   Korpustyp: Untertitel
Zanechal po sobě důkaz.
Er hat Beweise hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
To je kurva důkaz.
Es gibt verdammt noch mal Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Je na to důkaz?
- Existieren Beweise dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Máš pro to důkaz?
Hast du Beweise dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Je to důkaz vraždy.
Er hat das teuerste Armband gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme žádný důkaz.
- Uns fehlen Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
- Má nějaký důkaz?
- Hat er denn Beweise dafür?
   Korpustyp: Untertitel