Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud si to zaměstnanec přeje, může na tuto výstrahu nebo důtku odpovědět.
Der Bedienstete kann, wenn er dies wünscht, zu der Verwarnung oder dem Verweis Stellung nehmen.
Zabila jsi manžela. Za to se nedává důtka.
Auf Mord des Ehemanns steht mehr als ein Verweis.
Firma Mattel prohlásila, že se dopustila chyby, a proto očekávám, že Komise udělí firmě Mattel přísnou důtku.
Mattel erklärte, einen Fehler begangen zu haben, und daher erhoffe ich mir von der Kommission einen scharfen Verweis gegen Mattel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy jsem neviděla tolik důtek a obvinění ze zneužití úřední moci.
Ich habe noch nie so viele Suspendierungen und Verweise gesehen.
Ředitel může udělit písemnou výstrahu nebo důtku bez projednání se správní radou na návrh zaměstnancova přímého nadřízeného nebo z vlastního podnětu.
Die Verwarnung und den Verweis kann der Direktor auf Vorschlag des Vorgesetzten des Bediensteten oder von sich aus ohne Anhörung des Verwaltungsrats aussprechen.
Vložím do vašich záznamů oficiální důtku a nařizuji vám, abyste ten vztah ukončil.
Ich trage einen offiziellen Verweis in Ihre Akte ein. Und ich befehle Ihnen, die Beziehung zu beenden.
Pokud není na konci disciplinárního řízení zaměstnanci uděleno žádné jiné disciplinární opatření než písemná výstraha nebo důtka, má zaměstnanec nárok na proplacení sražené části odměny.
Wird nach Abschluss des Disziplinarverfahrens keine Disziplinarmaßnahme gegen den Bediensteten verhängt oder lediglich eine schriftliche Verwarnung oder ein Verweis ausgesprochen, so hat der Bedienstete Anspruch auf Nachzahlung der von seinen Dienstbezügen einbehaltenen Beträge.
- Dostal jen úřední důtku.
- Ein Verweis, aber nicht mehr.
Chtěl bych naléhavě požádat předsedu, aby se touto věcí zabýval a - zřejmě na lednovém zasedání - oznámil, které sankce hodlá uplatnit. Naprostým minimem v této záležitosti by byla důtka, ale možná i některé z přísnějších sankcí, jak jsou stanoveny v našem jednacím řádu.
Ich möchte den Präsidenten auffordern, diese Angelegenheit zu untersuchen und gegebenenfalls auf der Sitzung im Januar bekannt zu geben, welche Sanktionen er in Betracht zieht: Das sollte wenigstens ein Verweis sein, so wie vorgesehen, oder aber vielleicht auch einige der strengeren Sanktionen, die in unserer Geschäftsordnung vorgesehen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Und der Verweis bleibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sankce: v případě porušení stanoví předseda výboru, po konzultaci s místopředsedy, v odůvodněném rozhodnutí, jaké sankce se použijí (důtka, vyloučení z výboru na kratší nebo delší dobu či trvale).
Sanktionen: Bei Verstößen legt der Ausschussvorsitzende nach Anhörung der stellvertretenden Vorsitzenden in einem mit Gründen versehenen Beschluss die Sanktionen fest (Tadel, zeitweiliger Ausschluss, längerer Ausschluss oder endgültiger Ausschluss aus dem Ausschuss).
- Budeš rád, když to bude důtka.
Du hast Glück, wenn du mit einem Tadel davonkommst.
, po konzultaci s místopředsedy, v odůvodněném rozhodnutí, jaké sankce se použijí (důtka, vyloučení z výboru na kratší nebo delší dobu či trvale)
nach Anhörung der stellvertretenden Vorsitzenden in einem mit Gründen versehenen Beschluss die Sanktionen fest (Tadel, zeitweiliger Ausschluss, längerer Ausschluss oder endgültiger Ausschluss aus dem Ausschuss)
Musel byste mě povolat nuceně a při tom mi udělit důtku, takže bych nemohla aktivně sloužit na lodi.
Sie müssten mich zwangsverpflichten, wozu ein Tadel erforderlich wäre, der mich aber vom Dienst auf einem aktiven Schiff ausschließen würde.
Ve vašem záznamu bude důtka.
In Ihrer Akte wird ein Tadel vermerkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto ta oficiální důtka.
Darum die offizielle Verwarnung.
Tak jsem je oba propustil s důtkou.
Also habe ich beiden eine Verwarnung erteilt.
Nemají důkazy. Dostaneme se z toho s důtkou.
Ohne Beweise kommen wir mit einer Verwarnung davon.
Admirál Brandová rozhodla, že k formální důtce budou ještě zrušeny všechny tvé výsledky za minulý rok a tak nepostoupíš se svou třídou.
Admiral Brand entschied, dass zusätzlich zur Verwarnung Ihre Verdienste gestrichen werden und Sie dieses Jahr wiederholen müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je trestán důtkou za svou upřímnost?
Für seine Offenheit wurde er mit einer Rüge bestraft?
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "důtka"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Heutzutage werden Verstöße sehr ernst genommen.
To bude vážná důtka pro vás, mladice.
Das gibt ein Nachspiel, meine Liebe.
Důtka ničemu nepomůže, to on se musí změnit.
Eine Abmahnung ist doch völlig sinnlos.
Tak a to bude další důtka, za to že jsi blbá.
Ich gebe dir gleich noch einen Eintrag für Dummheit.