Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důtka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
důtka Verweis 13 Tadel 5 Verwarnung 4 Rüge 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

důtkaVerweis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud si to zaměstnanec přeje, může na tuto výstrahu nebo důtku odpovědět.
Der Bedienstete kann, wenn er dies wünscht, zu der Verwarnung oder dem Verweis Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU
Zabila jsi manžela. Za to se nedává důtka.
Auf Mord des Ehemanns steht mehr als ein Verweis.
   Korpustyp: Untertitel
Firma Mattel prohlásila, že se dopustila chyby, a proto očekávám, že Komise udělí firmě Mattel přísnou důtku.
Mattel erklärte, einen Fehler begangen zu haben, und daher erhoffe ich mir von der Kommission einen scharfen Verweis gegen Mattel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy jsem neviděla tolik důtek a obvinění ze zneužití úřední moci.
Ich habe noch nie so viele Suspendierungen und Verweise gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel může udělit písemnou výstrahu nebo důtku bez projednání se správní radou na návrh zaměstnancova přímého nadřízeného nebo z vlastního podnětu.
Die Verwarnung und den Verweis kann der Direktor auf Vorschlag des Vorgesetzten des Bediensteten oder von sich aus ohne Anhörung des Verwaltungsrats aussprechen.
   Korpustyp: EU
Vložím do vašich záznamů oficiální důtku a nařizuji vám, abyste ten vztah ukončil.
Ich trage einen offiziellen Verweis in Ihre Akte ein. Und ich befehle Ihnen, die Beziehung zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud není na konci disciplinárního řízení zaměstnanci uděleno žádné jiné disciplinární opatření než písemná výstraha nebo důtka, má zaměstnanec nárok na proplacení sražené části odměny.
Wird nach Abschluss des Disziplinarverfahrens keine Disziplinarmaßnahme gegen den Bediensteten verhängt oder lediglich eine schriftliche Verwarnung oder ein Verweis ausgesprochen, so hat der Bedienstete Anspruch auf Nachzahlung der von seinen Dienstbezügen einbehaltenen Beträge.
   Korpustyp: EU
- Dostal jen úřední důtku.
- Ein Verweis, aber nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych naléhavě požádat předsedu, aby se touto věcí zabýval a - zřejmě na lednovém zasedání - oznámil, které sankce hodlá uplatnit. Naprostým minimem v této záležitosti by byla důtka, ale možná i některé z přísnějších sankcí, jak jsou stanoveny v našem jednacím řádu.
Ich möchte den Präsidenten auffordern, diese Angelegenheit zu untersuchen und gegebenenfalls auf der Sitzung im Januar bekannt zu geben, welche Sanktionen er in Betracht zieht: Das sollte wenigstens ein Verweis sein, so wie vorgesehen, oder aber vielleicht auch einige der strengeren Sanktionen, die in unserer Geschäftsordnung vorgesehen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ta důtka platí.
- Und der Verweis bleibt.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "důtka"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ta druhá důtka je vážná.
Heutzutage werden Verstöße sehr ernst genommen.
   Korpustyp: Untertitel
To bude vážná důtka pro vás, mladice.
Das gibt ein Nachspiel, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Důtka ničemu nepomůže, to on se musí změnit.
Eine Abmahnung ist doch völlig sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Tak a to bude další důtka, za to že jsi blbá.
Ich gebe dir gleich noch einen Eintrag für Dummheit.
   Korpustyp: Untertitel