Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=důvodem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
důvodem Grund 1.166
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Důvodem ochrany je der Grund für den Schutz ist

100 weitere Verwendungsbeispiele mit důvodem

834 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prvním důvodem je represe.
Die Repression bildet einen der Gründe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důvodem je klan Yagyu.
Ich habe dabei nur an Euch gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Důvodem jsou tyto skutečnosti:
Dieser Standpunkt wurde wie folgt begründet:
   Korpustyp: EU
Důvodem je lidkvidace stanice.
Man will die Station schließen.
   Korpustyp: Untertitel
To je důvodem navrhované definice.
Deshalb muss definiert werden, was identische Pflanzenschutzmittel sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Důvodem je omezená hospodářská soutěž.
Dies ist auf einen eingeschränkten Wettbewerb zurückzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je důvodem existence společnosti.
Das ist der Daseinszweck unserer Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Tušíte co je toho důvodem?
- Und was war der Auslöser?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ne, co bylo důvodem?
Falls nicht, warum nicht?
   Korpustyp: EU
Je důvodem k sestřelení letadla.
Daruch haben sie die Erlaubnis es abzuschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč? Prvním důvodem je represe.
Warum war das so? Die Repression bildet einen der Gründe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty nebyly důvodem toho testu?
Waren all diese Tests nicht zum Schutz von Waffen?
   Korpustyp: Untertitel
A důvodem je jejich spropitný.
Und zwar, weil man Trinkgeld gibt.
   Korpustyp: Untertitel
- Oči nejsou důvodem k vraždě.
Man kann ihn nicht wegen seiner Augen töten.
   Korpustyp: Untertitel
Důvodem ke znepokojení jsou především dvě věci.
Es gibt zwei Themen, die besonders bewegend sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvodem jeho absence však bylo jeho zatčení.
Er fehlte aber deshalb, weil er inhaftiert war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že by byla skutečným důvodem obyčejná neschopnost?
Vielleicht ist der wahre einfach nur Inkompetenz?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neúspěch konference není důvodem pro nečinnost.
Das Scheitern der Konferenz rechtfertigt aber keinesfalls Untätigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Pochybuji, že to bylo důvodem většinového Ne.
Europa verlöre aber seine Identität, wenn es jeden aufnähme, der Mitglied werden wolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ne, co je důvodem dalšího zpoždění?
Falls nicht, was sind die Gründe für diese weitere Verzögerung?
   Korpustyp: EU DCEP
Iluze, že důvodem migrací je pouze chudoba.
Illusion, dass sich die Migration allein aus der Armut erklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
Důvodem tohoto pozměňovacího návrhu je právní jistota.
Aus Gründen der Rechtssicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Důvodem bylo zabránit závaznosti těchto cílů.
Es sollte wohl verhindert werden, dass diese Ziele verbindlichen Charakter erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mirakuru není důvodem, proč tě nenávidím!
Das Mirakuru ist nicht schuld, dass ich dich hasse!
   Korpustyp: Untertitel
- A důvodem jsou ta tajemství, která hledáš.
- Und die Geheimnisse, die du zutage bringen wolltest, sind die Gründe, warum.
   Korpustyp: Untertitel
On je důvodem, proč nevěsta utekla.
Wegen ihm ist die Braut abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo a zůstává mým jediným důvodem.
Das allein waren und sind meine Gründe.
   Korpustyp: Untertitel
On není důvodem, proč potřebuju ty peníze.
Er hat nichts mit dem Geld zu tun, das ich brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že důvodem je nedostatek mužského archetypu.
Überall gibt es Sadomasochismus, Narzissmus.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je dobrým důvodem být bohatý.
Damit gehört man zu den Privilegierten.
   Korpustyp: Untertitel
Je vzdělávání Bo'era důvodem k mávání mečem?
Was rechtfertigt bitte, mit dem Schwert auf uns loszugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Kutner byl pitomým důvodem, pro začátek.
Kutner war ein ziemlich dämlicher, um damit anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Důvodem je samotná podstata duševních onemocnění.
Die Gründe dafür liegen in der Natur dieser psychischen Erkrankungen selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže pokud hodně mluvím, to je důvodem.
Wenn ich heute so viel rede, dann nur deswegen, glauben Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším důvodem masivního odlesňování je pěstování eukalyptů.
Ein anderes Beispiel für massive Entwaldung ist Eukalyptus.
   Korpustyp: Untertitel
Co je důvodem pro tento výslech, doktore?
Ich wollte nicht viel Aufhebens machen, deshalb habe ich mich heute Morgen mit Ihnen privat in Verbindung gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Plagiatorství je důvodem pro okamžité vyloučení.
Diebstahl geistigen Eigentums führt zu Ausschluss.
   Korpustyp: Untertitel
To je důvodem k právní nejistotě.
Das führt zu Rechtsunsicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto zhroucení aktiv je důvodem pravděpodobné recese.
Der Fall der Vermögenspreise könnte eine Rezession in den USA erzwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důvodem pro přibližnou shodu může být:
Ein „Near Match“ kann folgende Gründe haben:
   Korpustyp: EU
Je důvodem, proč jsi opustila tátu?
Ist er dein fester Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Pravým důvodem schůzky byla koupě naší věrnosti.
Der eigentliche Zweck dieses Treffens war, unsere Treue zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nerad bych byl důvodem našeho selhání.
- Nicht, dass sie wegen mir schief geht.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, důvodem, proč máš jenom jednoho.
Okay, deshalb hast du nur einen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Důvodem tohohle všeho bylo být s Katherine.
Das war alles nur, um mit Katherine zusammen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Oni jsou dalším důvodem zpomalujícím postup Vorlonů.
Auch deswegen müssen wir das Vordringen der Vorlonen verzögern.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu pracovat, pokud nebudu souhlasit důvodem.
Ich werde nicht arbeiten, wenn ich der Sache nicht zustimme.
   Korpustyp: Untertitel
Důvodem je to, že problémem vlastně není kyanid, nýbrž zlato.
Weil das Problem eigentlich nicht das Zyanid ist, sondern das Gold.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je důvodem, proč musíme zlepšit spolupráci mezi zemědělci.
Daher müssen wir helfen, die Zusammenarbeit zwischen den Landwirten zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvodem jsou změny, jež byly od té doby zavedeny.
Die dargelegten Begründungen sind die Änderungen, die inzwischen Eingang gefunden haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bylo důvodem vzniku Aktu o jednotném trhu.
So ist die Binnenmarktakte entstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je důvodem, proč jsem hlasoval pro zprávu.
Dies war die Logik hinter meiner Stimme für diesen Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato transformace je důvodem účinnosti této terapeutické skupiny .
Diese Umwandlung ist für die Wirksamkeit der therapeutischen Klasse verantwortlich .
   Korpustyp: Fachtext
Renální dysfunkce proto není důvodem pro redukci dávkování .
Daher ist eine Dosisreduktion bei Patienten mit Nierenfunktionsstörung nicht notwendig .
   Korpustyp: Fachtext
Pozitivní výsledek testu není důvodem pro eradikační léčbu.
Magenschleimhautentzündung) leiden oder der Verdacht darauf besteht, da dies den Harnstoff- Atemtest beeinflussen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Důvodem nastavení je kontrola průtoku přípravku BYETTA jehlou .
Der Zweck der Vorbereitung ist , den BYETTA-Fluss aus der Nadelspitze zu überprüfen .
   Korpustyp: Fachtext
renální dysfunkce není důvodem pro úpravu dávkování přípravku Ziagen.
Eine Anpassung der Dosierung ist bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen nicht notwendig.
   Korpustyp: Fachtext
Pozitivní výsledek testu není důvodem pro eradikační léčbu .
Ein positives Testergebnis stellt nicht die einzige Grundlage für eine Eradikationstherapie dar .
   Korpustyp: Fachtext
Také bezpečnost je i nadále důvodem k vážnému znepokojení.
Auch die Sicherheit bleibt ein ernstes Problem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Modely rizika nejsou důvodem k odhození vlastní přirozené nedůvěry.
Risikomodelle sind keine Rechtfertigung dafür, seine natürliche Ungläubigkeit aufzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Částečným důvodem je samozřejmě vzestup globálního obchodu a finančních trhů.
Zum Teil liegt es natürlich an der Entstehung globaler Handels- und Finanzmärkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebnost infrastruktury v jednotlivých zemích není důvodem k odhození rozvážnosti.
Die Notwendigkeit einer Verbesserung der Infrastruktur in vielen Ländern ist kein Freibrief, jede Besonnenheit zum Fenster rauszuwerfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oficiálně udávaným důvodem je boj proti organizované trestné činnosti.
Offiziell soll damit das organisierte Verbrechen bekämpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým důvodem bylo, že Rada odmítla vypracovat podrobné písemné odpovědi.
Der zweite war, dass sich der Rat weigerte, irgendwelche ausreichenden schriftlichen Antworten zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvodem je podle vyjádření Rady „ současný trend dokončování těchto programů “.
Als Begründung nennt der Rat „ den jeweiligen Stand dieser Programme “.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním důvodem plánovaného omezení je, že zmíněné uhlovodíky poškozují zdraví.
Das Verfahren kann somit in erster Lesung abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Porušení této povinnosti může být důvodem k odebrání průkazu.
Diese Kosten dürfen die tatsächlichen Kosten für die Anfertigung und Übersendung der Kopien nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním důvodem, proč se lidé věnují sportu je zdraví.
Außerdem gibt es starke Unterschiede zwischen den EU-Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Porušení této povinnosti může být důvodem k odebrání průkazu.
den Schutz des Berufsgeheimnisses und der Geschäftsbeziehungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Důvodem tohoto pozměňovacího návrhu je transparentnost a srozumitelnost.
Im Sinne von Klarheit und Transparenz.
   Korpustyp: EU DCEP
by měly být důvodem k dočasnému pozastavení preferencí.
sollte die befristete Aussetzung der Präferenzen bedingen.
   Korpustyp: EU DCEP
50. výročí Evropské komise je dalším důvodem k oslavě.
Deswegen ist die Erinnerung 50 Jahre Europäische Kommission auch ein Ereignis, über das wir uns freuen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvodem je, že produkce tabáku nesouvisí s jeho spotřebou.
Und zwar, weil die Erzeugung von Tabak nicht mit seinem Verbrauch in Beziehung steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvodem je soubor opatření obsažených v obecné rodinné politice.
Das ist auf eine Reihe von Maßnahmen zurückzuführen, die Teil einer umfassenden Familienpolitik sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tentokrát není naštěstí důvodem válka, ale stárnutí obyvatelstva.
Diesmal jedoch nicht aufgrund eines Krieges, sondern wegen des Alterns der Bevölkerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato bakterie může být důvodem onemocnění vašeho žaludku.
Dieses Bakterium kann die Ursache für Ihre Magenerkrankung sein.
   Korpustyp: Fachtext
Je to důsledek tlaku vzduchu , což není důvodem ke znepokojení .
Dies erfolgt durch den Luftdruck und sollte Sie nicht beunruhigen .
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšení sérových transamináz je důvodem k pečlivému monitorování a vyšetření .
Erhöhte Transaminasenwerte müssen engmaschig kontrolliert werden .
   Korpustyp: Fachtext
To může být nebezpečné a je to důvodem k obavám .
Diese Anreicherung kann gefährlich sein und ist besorgniserregend .
   Korpustyp: Fachtext
Důvodem k přezkoumání bylo riziko gastrointestinálních a kožních reakcí .
Die Gründe für das Verfahren betrafen das Risiko von gastrointestinalen Reaktionen und Hautreaktionen .
   Korpustyp: Fachtext
A láska je důvodem, proč chtěla zabít mé dítě?
Und wollte sie aus Liebe mein Kind töten?
   Korpustyp: Untertitel
Láska vaší dcery ke mně je důvodem smrti dalšího muže.
Weil Ihre Tochter mich liebt, ist noch ein Mann tot.
   Korpustyp: Untertitel
Co když je za důvodem jeho obvinění něco víc?
Was, wenn eine größere Story ans Licht kommt, warum es ihm vorgeworfen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si myslí, že je důvodem, proč mě zmlátili.
Sie glaubt, ich wurde ihretwegen verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Důvodem, proč jsem nevolala je, že zmizela doktorka Meyerová.
Ich habe Sie deshalb nicht verständigt, weil Dr. Meyer auch verschwunden war.
   Korpustyp: Untertitel
Je důvodem, proč jsem se přidal k Hvězdné Flotile.
Deshalb ging ich zur Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Je Maryina nemoc důvodem, proč jsi mě vyrobil?
Hast du mich erschaffen, weil Mary krank ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být důvodem toho, že se ti něco stane.
Ich möchte nicht schuld sein, wenn dir etwas passiert.
   Korpustyp: Untertitel
A hlavním důvodem je, že děti nejsou voliči.
Wisst ihr, warum? Weil Kinder nicht wählen dürfen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi povězte Vikrame, co je důvodem Vaší lehkomyslnosti?
Sagen Sie, Vikram, warum gehen Sie dieses Risiko ein?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto problémy jsou důvodem proč se vyhýbáme kontaktům s vnějškem.
Wegen dieser Art von Störungen wollen wir keinen Kontakt mit Aussenstehenden.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že jsou důvodem, proč nevystupujete nad zemí.
Ich nehme an, dass dies die Gründe sind, dass Sie jetzt unter freiem Himmel spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky, jejichž nedodržení je důvodem pro nedoručení žaloby
Voraussetzungen, bei deren Nichtbeachtung die Klageschrift nicht zugestellt wird
   Korpustyp: EU
Formální pravidla, jejichž nedodržení je důvodem pro pozdržení doručení
Formvorschriften, bei deren Nichtbeachtung sich die Zustellung verzögert
   Korpustyp: EU
Dalším důvodem byl nedostatek finančních zdrojů pro rozsáhlé restrukturalizační činnosti.
Eine weitere Ursache waren fehlende Geldmittel zur Finanzierung breit angelegter Umstrukturierungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Důvodem je minimální váha této společnosti ve vzorku.
Dies liegt an dem sehr geringen Gewicht dieses Unternehmens innerhalb der Stichprobe.
   Korpustyp: EU
Důvodem je malá přítomnost restrukturalizované banky na trhu.
Dies liegt in der geringen Marktpräsenz der umstrukturierten Bank begründet.
   Korpustyp: EU
Fundamentálnějším důvodem je však samotná podstata moderní medicíny.
Doch die grundsätzlichere Ursache liegt in der Natur der modernen Medizin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento kontext a rámec byly transatlantické vazbě důvodem k ukázněnosti.
Beide bewirkten eine Disziplinierung der transatlantischen Beziehungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
trestný čin, který je důvodem k vydání osoby
auslieferungsfähige strafbare Handlung
   Korpustyp: EU IATE