Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=effektiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
effektiv účinný 3.234 efektivní 1.430 skutečný 249 faktický 38 užitečný 6 efektní 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

effektiv účinný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa wird nach 2013 immer noch eine effektive und gemeinsame Agrarpolitik brauchen.
Evropa bude po roce 2013 potřebovat stále účinnou a společnou zemědělskou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, bei 20 Millionen Kilometern werden die Schilde nur 18 Minuten effektiv sein.
Pane, na 20-ti milionech kilometrů budou naše štíty účinné jen 18 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Europa braucht eine neue Vision und eine effektive Politik für ihre Umsetzung.
Evropa potřebuje obrozenou vizi a účinné politiky, aby takovou vizi realizovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber nach meiner Erfahrung sind einige davon sehr effektiv.
Podle mých zkušeností jsou některé z nich velmi účinné.
   Korpustyp: Untertitel
Tracleer war bei den untersuchten Krankheitsbildern effektiver als das Placebo .
Přípravek Tracleer byl při léčbě zkoumaných onemocnění účinnější než placebo .
   Korpustyp: Fachtext
Wissen Sie Schwester, wir haben etwas sehr viel effektiveres gefunden.
Sestro, vždyť víte, že jsme objevili něco mnohem účinnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Treibhausgase lassen sich durch gute Landwirtschaft, effektive Landnutzung und die angemessene Nutzung von Biomasse reduzieren.
Kvalitní zemědělství, účinné využívání půdy a vhodné využití biomasy mohou napomoci snížit emise skleníkových plynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich habe auch gehört, dass seine Verhörtaktik ziemlich effektiv sein kann.
A taky jsem slyšel, že jeho vyslýchací metody mohou být docela účinné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Punkte L1 und L2 sind die unteren effektiven Gurtverankerungen.
Body L1 a L2 jsou spodní účinné kotevní úchyty pásu.
   Korpustyp: EU
Therapie kann nach einem traumatischen Ereignis sehr effektiv sein.
Terapie může být velmi účinná pro traumatizující události.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


effektiver efektivněji 61 efektivní 47
Effektiver Jahreszins RPSN

100 weitere Verwendungsbeispiele mit effektiv

461 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Effektiver Jahreszins
RPSN
   Korpustyp: Wikipedia
Klein, aber effektiv.
Malej, ale účinnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Veraltet, aber effektiv.
Zastaralá, ale účinná.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man effektiv.
Tomu se říká efektivita.
   Korpustyp: Untertitel
Äußerst effektiv, Euer Majestät.
Velice působivé vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war sehr effektiv.
- Bylo to velice účinné.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos. Aber effektiv.
Bezpochyby, ale účinné.
   Korpustyp: Untertitel
Einfacher, ja, aber effektiver?
Jednodušších ano, ale efektivnějších?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr effektiv.
Jo, takový je plán.
   Korpustyp: Untertitel
- Die war doch Effektiv.
Víme, že to funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Lautlos aber effektiv, oder?
Tiché, ale účinné. Co?
   Korpustyp: Untertitel
Streng, aber effektiv.
Přísná, ale účinná.
   Korpustyp: Untertitel
Klischeehaft, aber effektiv.
Je to klišé, ale funguje to..
   Korpustyp: Untertitel
Klein, aber effektiv.
Primitivní, ale funkční.
   Korpustyp: Untertitel
- Effektiv, außer bei Intoleranz.
Pokud jej ale tvé tělo nedokáže tolerovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann nicht effektiv arbeiten.
Za prvé není zapotřebí čekat na USA.
   Korpustyp: EU DCEP
Viel effektiver als miteinander schlafen.
- Je to mnohem účinnější než sex.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach, aber effektiv.
Nejsem na to hrdý. Jednoduché přesto účinné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Programm ist effektiv, Sir.
Program se ukázal efektivním, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach und effektiv.
To je jednoduché a účinné.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ganz effektiv, fürchte ich.
Moc mi to nepomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Bestechung kann sehr effektiv sein.
- Úplatky většinou zaberou na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schnell und effektiv.
Je to rychlé a účinné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es effektiver als CSI?
Co je efektivnější než CSA?
   Korpustyp: Untertitel
Was wesentlich effektiver sein kann.
Což je mnohem užitečnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Radar wird immer effektiver.
Mají pořád lepší a lepší vyhledávací přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
- Und offenbar immer noch effektiv.
- A podle všeho stále účinná.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr effektiv bei normalen Leuten.
Na normální lidi to výborně funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Effektiver Jahreszins 0% bis März.
Posílají nám úroky za březen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber sie ist effektiv.
Ne, ale je dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Leicht übertrieben, aber sehr effektiv.
Možná trochu přehnané, ale velmi působivé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Atomwaffen sind vielleicht effektiv.
Atomové možná ano, pokud bychom je mohli zasáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Holodecktherapie war sehr effektiv.
Vaše terapie na holopalobě zřejmě pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist kleiner, aber effektiver.
Menší, ale účinnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Protonenwaffen waren besonders effektiv.
Jejich protonové zbraně proti nám byly zvlášť účinné.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Glaubwürdigkeit, können wir nicht effektiv handeln.
Nebudeme-li věrohodní, nebudeme schopni ničeho dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war auch sehr fähig und effektiv.
Byl také velmi schopný a výkonný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird der Schutz unserer Außengrenzen effektiver?
Bude účinnější ochrana našich společných hranic?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einführung effektiver, verhältnismäßiger und abschreckender Sanktionen
zavedením účinných, přiměřených a odrazujících sankcí;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um effektiv zu sein brauchen wir beides.
K účinnosti potřebujeme obě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens, sind sie notwendig und effektiv?
Za prvé, jsou tyto detektory nezbytné a účinné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden die getroffenen Maßnahmen langfristig effektiv sein?
Bude to, co bylo vykonáno, účinné v dlouhodobém výhledu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ermittlung und Strafverfolgung sollte effektiver werden.
Šetření a trestní stíhání by mělo být efektivnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) maßgebliche Verfahrensaspekte und geplanter effektiver Verschmelzungstermin,
d) příslušné procesní otázky a plánované datum účinku fúze;
   Korpustyp: EU DCEP
IKT können die CO2-Emissionen effektiv senken.
Informační a komunikační technologie ve skutečnosti mohou emise CO2 výrazně snížit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann Europa der Krise effektiv begegnen?
Musíme udržet životní úroveň našich občanů
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Scantechnologie ist primitiv, aber effektiv.
Jejich skener je primitivní, ale výkonný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte es wäre effektiver gewesen.
Přála bych si, aby to zapůsobilo víc.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde sogar um 30% effektiver.
Ta je ve skutečnosti o 30% efektivnější.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht dich ja so effektiv.
- Proto to bude taky účinné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist effektiver, als Kriege zu führen.
Je to efektivnější, než vedení války.
   Korpustyp: Untertitel
Viel effektiver als Ihre erfahreneren Kollegen.
Mnohem lepší než tví kolegové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reinigung war zu fast 100% effektiv.
Zákrok byl téměř na 100% úspěšný.
   Korpustyp: Untertitel
Effektiv war es eine Mykose, mehr nicht.
Podstatou celé věci je, že šlo o kvasinkovou infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Es war effektiver als alle erwarteten.
Bylo mnohem účinnější, než se komukoliv snilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ausgeruht eben viel effektiver.
Byl bych efektivnější po náležitém odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
Symbole und Beispiele können sehr effektiv sein.
Symboly a příklady mohou být velmi účinné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganzheitliche Gesundheitsfürsorge ist menschlicher, effektiver und kosteneffizienter.
Holistické zdravotnictví je humánnější, účinnější a lacinější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich wird der Verfassungsvertrag Europa effektiver machen.
Konečně, Smlouva Evropu zefektivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch wird diese glaubwürdiger und effektiver .
Díky lepšímu porozumění ze strany veřejnosti je tato politika hodnověrnější a účinnější .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist sehr effektiv, Eure durchdringende Abscheulichkeit.
Je to velice účinné, Vaše Prudká úděsnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Viel effektiver als Ihre plumpen Überredungskünste.
Mnohem efektivnější než vaše primitivní způsoby výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hilfe für Entwicklungsländer effektiver machen
Uprchlíci se snaží uniknout krizi v Dárfúru, Súdán
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Mittel wurden effektiv ausgezahlt?
Jaké prostředky byly ve skutečnosti vynaloženy?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird einfach, aber effektiv sein.
Bude trochu primitivní, ale účinná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verzauberung bewies sich dann als effektiv.
Takže zaklínadlo bylo účinné.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Medizin ist nicht mehr so effektiv.
Jeho léky už mu nepomáhají.
   Korpustyp: Untertitel
Auch geschützte Meereszonen müssen effektiver gemanagt werden.
Rovněž je zapotřebí zlepšit účinnost správy chráněných mořských oblastí.
   Korpustyp: EU
Sie sind sehr effektiv, aber sie stinken.
Jsou velmi účinné, ale smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Zahlungsstrom der Verpflichtungen angewandter effektiver Jahressatz
Roční skutečná úroková míra použitá na peněžní tok závazků
   Korpustyp: EU
maßgebliche Verfahrensaspekte und geplanter effektiver Verschmelzungstermin und
příslušné procesní otázky a plánované datum účinnosti fúze;
   Korpustyp: EU
Ich habe immer die Peitsche effektiver gefunden.
Páčidlo mi vždy přišlo lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr schmerzvoll, doch effektiv.
Bylo to velice bolestivé, ale účinné.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann ein sehr effektiver sein.
A já vám můžu velmi pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du effektiver töten kannst, stimmts?
- Tím líp umíš zabíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr effektiv, aber warum muss ich leiden?
Velmi působivé, ale proč tím musím trpět já?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Rede war eigenwillig, aber effektiv.
Ten papír zmizí v plamenech.
   Korpustyp: Untertitel
Örtlich angewandt stoppt es Blutungen sehr effektiv.
Když z toho uděláš pudr nebo je usušíš, tak velmi dobře zastaví krvácení.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht ein Zusammenhang zwischen effektiver Umsetzung und besserer Rechtsetzung.
Účinné provádění je spojeno s lepšími právními předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem effektiver, wenn sämtliche dezentralisierten Energiequellen berücksichtigt würden.
Účinnější, zejména kdyby přihlížel ke všem decentralizovaným zdrojům energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inwieweit Dokumentation und Rückverfolgbarkeit wirklich effektiv sind, mag bezweifelt werden.
Rozsah skutečné účinnosti dokumentace a sledovatelnosti je povážlivý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden sehen, wie effektiv das sein wird.
Uvidíte, jak toto bude účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies könnte den Entwicklungsländern helfen, Steuerhinterziehung effektiver zu bekämpfen.
To by mělo rozvojovým zemím pomoci účinněji bojovat proti daňovým únikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union wird offener, effektiver und demokratischer sein.
Výsledkem bude otevřenější, účinnější a demokratičtější Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist festgestellt worden, dass Körperscanner effektiver sind.
Bylo rozhodnuto, že detektory pro fyzickou kontrolu jsou účinnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wäre dies nicht viel effektiver und weniger diskriminierend?
Nebylo by to efektivnější a méně diskriminační?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Herausforderungen bestehen und wir müssen sie effektiver bewältigen.
Tyto výzvy existují a my se s nimi musíme vyrovnat účinnějším způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen gegenseitiges Vertrauen, wenn wir effektiv sein wollen.
Chceme-li být produktivní, musíme si navzájem důvěřovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Sicherheit müssen wir die Nutzung fossiler Brennstoffe effektiver gestalten.
Určitě musíme přidat v efektivitě využití fosilních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der hohen Proteinbindung ist eine Hämodialyse wahrscheinlich nicht effektiv .
Není pravděpodobné , že by hemodialýza byla účinným způsobem pro odstranění přípravku vzhledem k jeho silné vazbě na proteiny plazmy .
   Korpustyp: Fachtext
In Prag werden wir sie noch effektiver gestalten.
V Praze dále prohloubíme jejich účinnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Datengesteuerte landwirtschaftliche Lieferketten bringen sie effektiv auf den Markt.
A zemědělské nabídkové řetězce založené na datech je navíc efektivněji dodávají na trh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die Verpflichtungen betrifft, ist es effektiv sogar eine Haushaltskürzung.
Pokud jde o závazky, je to dokonce v reálném vyjádření snížení rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Prinzip der Gleichberechtigung wird nicht effektiv umgesetzt.
K zásadě rovnosti žen a mužů není přistupováno účinným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist notwendig, um so effektiv wie möglich zu sein.
Toto řešení potřebujeme, abychom byli s to jednat co nejefektivněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierdurch wird die Europäische Union effektiver und demokratischer gestaltet.
Evropská unie tak bude efektivnější a demokratičtější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen den Weg pragmatischer, intelligenter und effektiver Regulierung weitergehen.
Chceme jít i nadále cestou pragmatické, inteligentní a účinné regulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugegebenermaßen ist es so, wie es ist, absolut nicht effektiv.
Je třeba přiznat, že není tak účinná, jak se jeví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Präsident Préval sagte, der Wiederaufbau muss effektiver durchgeführt werden.
Jak řekl prezident Préval, obnovu je třeba provádět efektivněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen sie jedoch noch dynamischer und effektiver machen.
Musíme však zvýšit její dynamičnost a účinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte