Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=effizient&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
effizient účinný 4.706 efektivní 1.694 účelný 29 hospodárný 13 efektní 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

effizient účinný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Galileo wird auf jeden Fall weitaus effizienter sein als das gegenwärtige GPS.
V každém případě bude systém Galileo mnohem účinnější než současný systém GPS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben das Navigationsgerät mit einem unserer selbstprogrammierten ausgetauscht. So ist es effizienter.
GPS jsme vám dali naši vlastní, je lépe účinná.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss ferner effiziente und vernünftige Lösungen zur Frage der Finanzierung finden.
Musí také nalézt účinná a vhodná řešení, pokud jde o financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn wenn jede Sekunde zählt, brauchen Sie die effizienteste Methode.
- Když jde o vteřiny, potřebujete co nejúčinnější postup.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch kann effizienter an einer europäischen Energielösung gearbeitet werden.
Tím bude úsilí o nalezení evropského energetického řešení účinnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder wir können ein etwas schnelleres, effizienteres Mittel benutzen, um jemanden zu erreichen.
Nebo můžeme použít o něco rychlejší, účinnější způsob, jak někoho dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Fremdsprachenkenntnisse sind wichtig für effizientes Lernen, interkulturelle Kommunikation und ein besseres Verständnis der Kultur des Gastlandes.
Jazykové dovednosti jsou důležité pro účinné vzdělávání, komunikaci mezi kulturami a lepší porozumění kultuře hostitelské země.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein effizienteres Liefersystem als das Serum, oder?
Je to mnohem účinnější systém, než sérum.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen müssen dabei unterstützt werden, ebenfalls eine Karriere zu planen, doch das ist ohne effizientes Kinderbetreuungssystem unmöglich.
Ženy musí být podporovány pro plánování své profesní kariéry, ale to nejde bez účinného systému péče o děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rostfreie Legierungen, variabler Dichteballast. - Ein effizientes Design.
Anti-korozivní slitiny, zátěž s různou hustotou a účinný design.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit effizient

374 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Diskret und effizient.
- Diskrétní a účinné.
   Korpustyp: Untertitel
Gnadenlos effizient, wie immer.
Tvrdá, výkonná, jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind erschreckend effizient.
Je na tobě něco účinného.
   Korpustyp: Untertitel
Und konzentriert und effizient.
Taky soustředěná a schopná.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst wirklich effizient.
- Člověku se zvýší výkonnost.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder ist erschreckend effizient.
Všichni jsou tu až děsivě pracovití.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren effizient.
Co kdybychom se přenesli přímo do transwarpové komory.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Leute sind sehr effizient.
Vaši lidé jsou dost výkonní, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist klein, aber effizient.
- Jsme malí, ale schopní.
   Korpustyp: Untertitel
Elegant, stylish und extrem effizient.
Elegantní, stylová a extrémně účinná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es sei effizient.
Řekla jste mi, že je vyhovující.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht sehr effizient.
- To je velmi nevýkonné.
   Korpustyp: Untertitel
Aalglatt, effizient und völlig emotionslos.
Čistě, rychle, absolutně bez emocí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kommunikation ist nicht effizient.
Víš primitivní způsob komunikace je nedostačující.
   Korpustyp: Untertitel
effizient, sauber und im Überfluss.
Účinné, čisté a vydatné.
   Korpustyp: Untertitel
Dies zeigt, wie effizient diese Institution ist.
To ukazuje, jak účinná instituce to je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
effizient und vor allem unabhängig wahrzunehmen.
funkce provádět účinným a především nestranným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Manchmal scheinst Du in-effizient zu sein.
Občas se zdáte být neefektivní.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanisch effizient und menschlich im Aussehen.
Strojově výkonné a na pohled zcela lidské.
   Korpustyp: Untertitel
"Schnell und effizient, " das haben Sie gesagt.
"Vedení, myšlení a rychlost, " tohle jste řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transporter ist nicht 100-prozentig effizient.
Transportér nefunguje se 100% spolehlivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schnell, sauber und effizient.
Je to tak rychlé, bezchybné a výkonné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wirklich effizient in dieser Richtung.
Jsou v tomto velmi schopní.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht effizient für dich,
- To není efektivnější.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht mal Kondome sind 100% effizient.
Ani kondomy nejsou stoprocentně účinné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gut ausgebildet und effizient.
Jste připravená a schopná.
   Korpustyp: Untertitel
Männer und Frauen sind gleich effizient.
Muži i ženy jsme stejně schopní.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders effizient spülen Sie ohne viel Schaum“.
Pro účinné mytí nádobí není třeba přílišné množství pěny“ (nebo obdobný text).
   Korpustyp: EU
· ein effizient organisiertes Produktions- und Managementsystem,
· efektivněji organizované výrobní a řídící systémy,
   Korpustyp: EU DCEP
Alle sind so effizient und professionell.
Všichni jsou opravdoví odborníci.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sehr, Admiral. Es ist effizient.
Ahh, tady to máte Admirále, je to vyhovující.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist effizient und wird Erfolg haben.
Je schopná, dokáže to.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Menschen sind sie wenig effizient.
Když dojde na lidské, tak nejsou tak výkonné.
   Korpustyp: Untertitel
"Das war so klug und effizient."
"To bylo ale vtipné a působivé."
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gedächtniszellen funktionieren noch nicht optimal effizient.
Mé paměťové buňky ještě nepodávají optimální výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht so effizient wie ein Feuerstock.
Ale není tak výkonná jako ohnivá hůl.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde wenig Geld kosten und sehr effizient sein.
Nestálo by to moc a bylo by to velmi účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne seine Unterstützung wäre der Ausschuss weit weniger effizient.
Práce výboru by bez této pomoci byla mnohem méně účinná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Große Flächen an Ackerland werden nicht effizient genutzt.
Opravdu velké plochy zemědělské půdy nejsou účinným způsobem využívány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich dürfte ein solches Verfahren sehr effizient sein.
Zdá se, že by to mohlo být velice účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dies geschieht, wirkt Helixate NexGen nicht effizient.
Dojde- li k vytvoření protilátek, nemůže přípravek Helixate NexGen dosahovat požadované účinnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn dies geschieht , kann Nonafact nicht effizient wirken .
V takovém případě Nonafact nemusí dosahovat požadované účinnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn dies geschieht , wird Nonafact nicht effizient wirken .
V takovém případě Nonafact nebude dosahovat požadované účinnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Individuelle Bemühungen vonseiten der Mitgliedstaaten sind nicht mehr effizient.
Osamocené snahy jednotlivých členských států již nejsou účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sehen, dass es weder effizient noch legal ist.
Je zřejmé, že nejsou účinné ani zákonné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit wird das Spektrum oft nicht effizient genutzt.
Spektrum je v současné době často využíváno neúčinně.
   Korpustyp: EU DCEP
die Vereinbarung dient dem Zweck, die Kosten effizient
poskytovateli platebních služeb, který
   Korpustyp: EU DCEP
Damit diese Maßnahmen effizient sind, brauchen wir einen gemeinschaftlichen Ansatz.
Aby byly tyto kroky účinné, musíme postupovat na úrovni Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Antikörper gebildet werden , wirkt KOGENATE Bayer nicht effizient .
Pokud dojde k tvorbě protilátek , přípravek KOGENATE Bayer nedosahuje požadované účinnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Was ist effizient daran, ihm Essen zu geben?
Co je efektivního na tom plýtvat na něj jídlem?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht effizient genug, um Nummern davon abzuhalten, zu kommen.
Ale ne dost na to, aby zastavil nová čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht 100% effizient, aber was ist das schon?
A dalším je jejich právo vyběru zřízení, které jim vyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer ist zwar effizient, aber nicht sensibel genug.
Počítač je efektivnější, ale neumožňuje rafinovanost, která je kuchařskému umění vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand konnte an diesem Projekt so effizient arbeiten wie er.
Nikdo nedokázal pracovat tak spolehlivě a zodpovědně jako on.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist genauso effizient wie ein U-Boot mit Fliegentüren.
Tohle vyšetřování je tak dobré jako ponorka s otevřenými okny.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade die angenehmsten Instrumente, aber sehr effizient.
Není to s nimi zrovna příjemné, ale zabírá to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe uns schnell, effizient und elegant ans Ziel.
Dostanu nás tam rychleji, efektivněji a elegantněji!
   Korpustyp: Untertitel
Ob es effizient ist, ist eine andere Frage.
Jestli je také účinné, je jiná otázka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und effizient, sicher, aber warum dieses ganze verdächtige Verhalten?
A schopná, zajisté. Ale proč všechno to podezřelé chování?
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre aber, wenn wir diese Energie effizient freisetzen könnten?
Ale co kdybychom jeho energii dokázali organizovaně uvolnit?
   Korpustyp: Untertitel
Dolly ist sehr effizient, wenn es sein muss.
Dolly je naprosto pragmatická, když přijde na věc.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein Arbeitslager war es beispielhaft ordentlich und effizient.
Ten tábor to byl jedinečný model pořádku a výkonosti.
   Korpustyp: Untertitel
Den Patienten sind die wichtigsten Informationen möglichst effizient bereitzustellen.
Pacientům se musí dostat nejdůležitějších a nejužitečnějších informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Voyagers Systeme sollen effizient sein, wenn Tom wieder da ist.
Chci, aby všechny systémy Voyageru fungovaly na maximu výkonnosti až se Tom vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergiss nicht, dass der Körper Alkohol nicht effizient verarbeitet.
A nezapomínej na fakt, že tělo alkohol špatně spaluje.
   Korpustyp: Untertitel
Diese unsub ist viel zu effizient nur um ausgehend.
Pachatel je velmi schopný, nedělá žádné chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Weil meine Denkprozesse nicht mehr so effizient wie früher sind.
Možná, doktore, že mé myšlenkové procesy nejsou tak výkonné jako dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr effizient, vielleicht noch etwas versierter.
Jsou stále tak zruční, jako kdysi, možná ještě lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Bajoraner so effizient sind.
Neměla jsem ponětí, že jsou Bajorané tak výkonní.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn man das Licht zugrunde legt, dass sie abgeben, sind Kerzen nahezu 100 Mal weniger effizient als Glühbirnen und mehr als 300 Mal weniger effizient als Leuchtstoffröhren.
Když ale změříme světlo, které vytvoří, zjistíme, že jsou téměř 100krát méně účinné než žhavicí žárovky a víc než 300krát méně účinné než žárovky fluorescenční.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hersteller müssen den Energieverbrauch von Produkten angeben, unabhängig davon, ob sie, bezogen auf die Energie, "effizient" (grün) oder "weniger effizient" (rosa) sind.
Výrobci musí uvádět spotřebu energie daného výrobku bez ohledu na to, zda jsou z energetického hlediska výrobky "účinnější" (zelené) nebo "méně účinné" (růžové).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man die Arbeit der Basis betrachtet sieht man, dass die einzelnen Hilfeorganisationen effizient gearbeitet haben.
Když se podíváme na práci na nejnižší úrovni, různé organizace poskytující podporu si vedly dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie waren aber in Bezug auf Wachstum und steigende Beschäftigung effizient.
Byla však účinná z hlediska růstu a zvyšování zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns in der verbliebenen Zeit versuchen, diese Mittel so effizient wie möglich einzusetzen.
Pokusme se tyto prostředky využít ve zbývajícím čase co nejefektivněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch ist es allerdings erforderlich, dass der Beamtenapparat, der sich mit diesen Informationen beschäftigt, effizient arbeitet.
Avšak rovněž potřebujeme, aby úřední postupy, které se těmito informacemi zabývají, byly účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem gibt er wichtige Ratschläge dazu, wie Zölle so effizient wie möglich erhoben werden können.
Za druhé, poskytuje důležité rady týkající se způsobu, jakým nejúčinněji vybírat clo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hilfe wurde schnell und effizient geleistet; sie ist ein bemerkenswertes Beispiel für europäische Solidarität.
Pomoc byla rychlá a účinná, byl to obdivuhodný příklad evropské solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht zulassen, dass nationale oder Verwaltungsgrenzen die Kriminalbehörden daran hindern, effizient zu arbeiten.
Nemůžeme připustit, aby státní nebo správní hranice bránily orgánům bojujícím s trestnou činností v efektivním výkonu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die knappen Ressourcen für die Entwicklungshilfe müssen so effektiv und effizient wie möglich eingesetzt werden.
Skromné rozvojové zdroje je nutné co nejúčinněji využít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch gratuliere ich der Kommission dazu, wie effizient sie uns die aktuellen Übergangsregelungen bereitgestellt hat.
Také blahopřeji Komisi za to, jak účinným způsobem nám poskytla stávající přechodná pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koordinierte öffentliche Politiken waren immer dann effizient, wenn sie wirklich genau koordiniert worden sind.
Koordinované veřejné politiky byly účinné, pokud došlo k jejich skutečné koordinaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bildungssysteme müssen effizient, gerecht und vor allen Dingen allen frei zugänglich sein.
Vzdělávací systémy musí být účinné, spravedlivé, a především neomezeně přístupné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch den verstärkten Wettbewerb erhöht sich die Wahrscheinlichkeit , dass verfügbare Ressourcen effizient genutzt werden .
Pokud dojde k posílení konkurence , je velmi pravděpodobné , že dostupné zdroje budou využívány nejefektivněji .
   Korpustyp: Allgemein
Dann hat Europa eine Jahrhundertchance, das heißt, Europa muss endlich demokratisch und effizient werden.
Evropě se nabízí příležitost století. Mám tím na mysli, že se musí už konečně stát demokratickou a účinnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob es auch effizient ist, das steht auf einem ganz anderen Blatt.
Úplně jiná otázka je, zda to je účinné či nikoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie erfreuen sich an relativem wirtschaftlichen Wohlstand und ihre politischen Institutionen werden zunehmend effektiv und effizient.
Těší se relativní hospodářské prosperitě a jejich politické instituce jsou stále schopnější a účinnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss sagen, dass das Krisenmanagement effizient war, und wir sollten die Behörden dazu beglückwünschen.
Musím říci, že řízení krize bylo účinné a orgány si zaslouží naši gratulaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben Japan sowohl politisch als auch moralisch unterstützt: Unser System hat effizient funktioniert.
Poskytli jsme Japonsku politickou i morální podporu: náš systém pracuje efektivním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen scheinen hinsichtlich des legalen Handels von Fleisch und Fleischprodukten sehr effizient zu sein."
Tyto snahy se zdají být velmi účinnými, co se týče legálního obchodu s masem a masnými výrobky".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass die europäischen Institutionen und Prozesse auch während der Finanzkrise effizient waren.
Věřím, že evropské orgány a procesy byly během finanční krize účinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir benötigen Datenaustausch, damit wir alle verfügbaren Informationen erhalten können, und wir müssen sie effizient verwalten.
Potřebujeme výměnu údajů, abychom mohli získat všechny dostupné informace, a musíme je odpovídajícím způsobem spravovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein effizient funktionierender Dienstleistungsbinnenmarkt ist unverzichtbar für die Wettbewerbsfähigkeit der EU-Unternehmen auf den Weltmärkten.
Účinné fungování vnitřního trhu Evropské unie se službami je velmi důležité pro konkurenceschopnost podniků EOU na světovém trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegt im Interesse aller, dass dieses Instrument nun funktioniert, und zwar so effizient wie möglich.
Je v zájmu všech, aby tento nástroj nyní fungoval, a měl by fungovat co nejúčinněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen keine Vertröstung mehr, sondern wir wollen, dass endlich effizient gehandelt wird.
V žádném případě se dále nechceme nechat odbývat, konečně chceme efektivitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transportpolitik ist nur dann effizient, wenn die Programme ausgewertet, sie gegebenenfalls neu orientiert oder weitergeführt werden.
Dopravní politika bude účinná pouze tehdy, když budou programy vyhodnocovány, a na základě toho se v nich bude pokračovat nebo budou popř. přesměrovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Marktanalysen können unter direkter Beteiligung der nationalen Regulierungsbehörden besonders effizient durchgeführt werden.
Nejúčinněji mohou být přezkumy trhu zpracovány s přímým zapojením vnitrostátních regulačních orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gewährung und Auszahlung der Finanzhilfen sollten transparent und effizient abgewickelt werden.
Tato finanční podpora a její vyplácení by měly být průhledné a účinné.
   Korpustyp: EU DCEP
Nominierungen von Übertragungsrechten in gegenläufiger Richtung werden saldiert, um die Verbindungsleitung effizient zu nutzen.
Sjednání přenosových práv v opačném směru se vyrovnávají tak, aby propojovací vedení bylo využito co nejúčinněji.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine dieser beiden Maßnahmen kann effizient sein, wenn wir die andere ignorieren.
Nic z toho nemůže být účinné, pokud budeme ignorovat ostatní prvky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die kontinuierliche Unterdrückung einer der größten Minderheiten Europas ist beschämend und nicht effizient.
Nepřetržitý útisk jedné z největších menšin Evropy je hanebný a zbytečný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte