Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einreichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einreichen předložit 1.866 podat 888 podávat 413 předkládat 170 doručit 13 zadat 10 zařadit 3 začlenit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einreichen předložit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Änderungsanträge müssen bis 15.00 Uhr des neunten Arbeitstages vor dem Sitzungstermin eingereicht werden.
Pozměňovací návrhy musí být předloženy do 15:00 devátého pracovního dne před datem schůze.
   Korpustyp: EU
Bedarf und Überschüsse für vortexinternen Tausch und Handel einreichen.
Předložte přebytky a potřeby pro směnný obchod mezi víry.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag auf Weglassen ist mit gesondertem Schriftsatz einzureichen.
Žádost o odstranění údajů musí být předložena samostatným podáním.
   Korpustyp: EU
Ich habe meinen Antrag auf Klageabweisung erneut eingereicht.
Chtěla jsem znovu předložit návrh na zproštění žaloby.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Blokland hat Änderungsantrag 8 im Namen der Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie eingereicht.
Pan Blokland předložil pozměňující a doplňující návrh 8 jménem skupiny IND/DEM.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder soll seine Vorschläge schriftlich einreichen.
Všichni své návrhy musí předložit písemně.
   Korpustyp: Untertitel
Im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung wurde der Entschließungsantrag eingereicht.
Dostal jsem návrh usnesení, který předložil Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzige andere Möglichkeit wäre, eine Klage vor Gericht einzureichen.
Jediná další možnost je předložit žádost soudům.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Antragsteller kann nur einen Lizenzantrag pro Woche einreichen.
Žadatelé mohou během jednoho týdne předložit pouze jednu žádost.
   Korpustyp: EU
Tatsache ist, die Liste wurde von dem vorher erwähnten Malcolm Wallace an mich eingereicht.
Shodou okolností mi ten seznam předložil právě Malcolm Wallace.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Petition einreichen podat petici 1
Klage einreichen podat žalobu 2
Beschwerde einreichen podat stížnost 96
Gesuch einreichen podat žádost 1
einen Antrag einreichen podat žádost 347 podat návrh 15
ein Gesuch einreichen podat žádost 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einreichen

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bedarf und Überschüsse einreichen.
Předložte přebytky a potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das einreichen.
- Chtěl bych to poslat.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Belästigungsklage einreichen.
Udělal bych z toho obtěžování.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich die Scheidung einreichen.
Mohla bych se s tebou tiše rozvést.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich eine Beschwerde einreichen?
Můžu mít jenom jednu stížnost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll meinen Rücktritt einreichen?
Chceš, abych resignovala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Beschwerde einreichen.
Jsem tu, abych podal stížnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheidung einreichen, du Schlampe.
Začít rozvodové řízení, ty zasraná děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Scheidung einreichen?
- Zažádal jste o rozvod?
   Korpustyp: Untertitel
Er will die Scheidung einreichen.
Chce totiž požádat o rozvod.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zulassungsinhaber wird weiterhin jährlich PSURs einreichen .
Držitel rozhodnutí o registraci bude pokračovat v předkládání ročních PSUR .
   Korpustyp: Fachtext
Du könntest es bei Charlie Fiddich einreichen.
Mohla bys to dát Charliemu Fiddichovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd sofort die Scheidung einreichen!
A pak chci rozvod!
   Korpustyp: Untertitel
Klage einreichen und Porter hinter Gitter bringen?
Podáš žalobu, pošleš Portera do vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie Ihre Kündigung einreichen.
Žádám tě, aby ses vzal svého místa.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss den Flugplan vorher einreichen.
Musí před odletem hlásit letový plán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich muss meine Kündigung einreichen.
Obávám se, že vám musím předat mou výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Hardman konnte die Klage nicht selbst einreichen.
Hardman to nemohl dotáhnout sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen schriftlichen Bericht später einreichen.
Sepsané hlášení dodám k pozdějšímu datu.
   Korpustyp: Untertitel
Modalitäten für das Einreichen eines Antrags
Praktické postupy pro podávání žádosti
   Korpustyp: EU
Allgemeine Regeln für das Einreichen eines Antrags
Obecná pravidla pro podávání žádosti
   Korpustyp: EU
Ich kann das so nicht einreichen.
Když předložím tohle, tak to neobstojí.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend will der Schiedsrichter Klage einreichen.
Rozhodčí tě prý zažaloval.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wirst du die Scheidung einreichen?
Tak kdy se necháš rozvést?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfasserin möchte daher keine Abänderungsentwürfe einreichen.
Navrhovatelka nežádá žádné změny.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich möchte eine Beschwerde einreichen.
Ale rád bych podal stížnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nämlich 'ne Gegenklage einreichen.
Asi tě budu muset taky zažalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird auf jeden Fall Beschwerde einreichen.
Rozhodně si bude stěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Manche müssen noch ihre Drehbücher einreichen.
Někteří z vás ještě neodevzdali scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ein offizielles Gnadengesuch einreichen?
Máme jí udělit oficiální milost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine weitere Beschwerde einreichen.
Musím si opět stěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das vor Freitag nicht einreichen.
Tanner. Ty teď prodáváš nábytek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Montag die Scheidung einreichen.
V pondělí podám žádost o rozvod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine schriftliche Erklärung zu diesem Thema einreichen.
K této otázce předložím písemné prohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Inhaber der Zulassung wird weiterhin jährlich PSURs einreichen .
Držitel rozhodnutí o registraci bude pokračovat v předkládání ročních PSUR .
   Korpustyp: Fachtext
Der Inhaber der Herstellungserlaubnis wird weiterhin jährliche PSURs einreichen .
Držitel rozhodnutí o registraci bude pokračovat v předkládání každoroční periodicky aktualizované zprávy o bezpečnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Inhaber der Herstellungserlaubnis werden weiterhin jährliche PSURs einreichen .
Držitel rozhodnutí o registraci bude pokračovat v předkládání PSUR jednou ročně .
   Korpustyp: Fachtext
Dort finden Sie auch ein Formular zum Einreichen von Vorschlägen.
Další podrobnosti najdete na níže uvedené adrese.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Mitglied kann Änderungsanträge zur Prüfung im zuständigen Ausschuss einreichen.
Parlament nehlasuje o vysvětlujícím prohlášení obsaženém ve zprávě.
   Korpustyp: EU DCEP
Journalisten können ihre Beiträge ab Samstag, den 15. Januar einreichen.
Zájemci se budou moci přihlásit už od soboty 15. ledna.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Mitglied kann Änderungsanträge zur Prüfung im Ausschuss einreichen.
Výbor může delegovat tento úkol na svého předsedu nebo zpravodaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Oracle sollte solche Zusagen als formellen Abhilfevorschlag einreichen.
Oracle by měl takovým slibům dát formu oficiálního návrhu nápravného prostředku.
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss Papiere einreichen, obwohl man beschäftigt ist.
I když jste zaneprázdněni, musíte odevzdávat dokumenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zulassungsinhaber wird den PSUR in 3-jährigen Abständen einreichen.
Držitel rozhodnutí o registraci bude p edkládat PSUR v t íletých intervalech
   Korpustyp: Fachtext
Ich will eine Beschwerde über meinen Müllmann einreichen.
Potřebuji vyplnit stížnost na mého popeláře.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht, aber stattdessen werden wir das hier einreichen.
Jo, možná, ale místo toho my teď podáme tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie einfach Karen und Bill ihre Kündigungen einreichen.
Dovolte Karen a Billovi rezignovat, aniž by to poškodilo jejich pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihren Antrag einreichen, dann reiche ich meinen ein.
Když podáš svůj návrh, tak já podám svůj.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wann können wir Birds Eye im Life Magazine einreichen?
Kdy je uzávěrka časopisu Life na Birds Eye?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Papiere im Büro für Flüchtlinge einreichen.
Tak musíš vyplnit papír v kanceláři pru utečence.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen Bericht über Ihre Ansichten einreichen.
O vašich názorech neposkytnu žádnou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin kann man was bei den Pulitzern einreichen.
Přihlášky k Pulitzerovce kopírují kalendářní rok.
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem kann ich reden? - Ich will eine Beschwerde einreichen.
Chtěl bych si s vámi promluvit, protože žádám vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können später ja Beschwerde beim Zentralkommando einreichen.
Klidně si na mě pak můžete stěžovat na Centrálním velení.
   Korpustyp: Untertitel
Ob eines der Mädchen Beschwerde gegen Sie wohl einreichen will?
Jsem zvědavý, jestli si některá z těchle děvčat chce na vás stěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Belle darf die Scheidung erst einreichen, wenn das durch ist.
Jen doufaj, že Belle nepožádá o rozvod, než se to vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie uns konkret sagen, warum Sie die Scheidung einreichen?
Mohla by jste nám uvést konkrétní důvody, proč se chcete dát rozvést?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Beschwerde einreichen, falls wir eine Sternenbasis erreichen.
Jestli vůbec dorazíme k základně, můžete si stěžovat na velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie mir einreichen. Und zwar so bald wie möglich.
A předejte mi ho co nejdříve.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden bei Staat und Kreis Anträge zur Vertragsauflösung einreichen.
Vše proběhne podle nařízení a předpisů o zrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Bedarf und Überschüsse für vortexinternen Tausch und Handel einreichen.
Předložte přebytky a potřeby pro směnný obchod mezi víry.
   Korpustyp: Untertitel
(wenn ja, bitte einschlägige Unterlagen einreichen und Links angeben)
(pokud ano, předložte příslušné dokumenty nebo uveďte odkazy)
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss eine Übereinstimmungserklärung einreichen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o shodě.
   Korpustyp: EU
Die Papiere, die sie einreichen, sind ernst gemeint.
Papíry, co jste vyplnili, jsou závažně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meine Kündigung einreichen, mit sofortiger Wirkung.
S okamžitou platností podávám výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es die Eltern bei ihrer Versicherung einreichen.
- Řekni rodičům ať připojí účet k pojistce.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Falle werde ich wohl meine Kündigung einreichen.
V tom případě bych rád podal do měsíce výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Scheidung einreichen, aber er war schneller.
Chtěla jsem požádat o rozvod, ale on to zvládl dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Sektionschefs sollen Vorschläge für die Verwendung von Sirillium einreichen.
Všechna oddělení ať mi odevzdají návrhy na využití sirilia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Nippeldreher einreichen, damit ich meine Post bekomme.
Musím jí nechat, aby mě štípla do bradavek, když chci dostat svojí poštu.
   Korpustyp: Untertitel
die Finanzierungsmöglichkeiten und den Aufruf zum Einreichen von Anträgen;
možnostech financování a o zahájení výzev k předkládání žádostí;
   Korpustyp: EU
Ich werde offiziell bei Captain Sisko Protest einreichen.
Jako mluvčí Sdružení místních obchodníků, podám formální protest kapitánu Siskovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass mehr Einzelpersonen eine Klage einreichen.
Doufám, že více jednotlivců podá k soudu ten samý podnět.
   Korpustyp: Zeitung
Ich sagte ihr, sie solle die Beschwerde nicht einreichen.
Říkala jsem jí, ať nepodává stížnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss über Mrs. Baker eine Beschwerde einreichen.
Budu si muset postěžovat paní Bakerové.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Captain Harris hat die Scheidungspapiere im Büro einreichen lassen.
Doktor kapitán Harris mi donesl papíry až do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kannst du zur jederzeit deinen Rücktritt einreichen.
Ale samozřejmě klidně přijmu tvoji rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anwalt will es Ende der Woche einreichen.
Můj právník to chce mít hotové do konce týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Einreichen der Scheidung gaben Sie "körperliche Misshandlung" an.
Když jste zažádala o rozvod, uvedla jste fyzické týrání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie eine Arbeit einreichen, die Rodrick schrieb.
Nikdy bych neodevzdal práci, kterou psal Rodrick.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wollen, lassen Sie Babcock einen Pistolenantrag einreichen.
Jestli se bojíte, pošlete sem Babcockovou s potvrzenkou na výdej pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können bei Ihrem Einsatzleiter eine Beschwerde einreichen.
Můžete sepsat stížnost svému veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Das CHMP entschied, dass der Inhaber der Zulassung weiterhin alle 6 Monate einen PSUR einreichen soll.
CHMP rozhodl, že držitel rozhodnutí o registraci má pokračoval v předkládání 6- ti měsíčních PSUR.
   Korpustyp: Fachtext
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird weiterhin jährlich PSURs einreichen .
Držitel registrační rozhodnutí bude pokračovat v předkládání PSUR v ročních intervalech .
   Korpustyp: Fachtext
Mitgliedstaaten sind hierbei Interessenvertreter und werden hierzu bis Ende des Monats Vorschläge einreichen.
Členské státy se na ní podílejí a předloží k ní do konce tohoto měsíce návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch haben wir ein Ergebnis erzielt, wonach jeder Patentanmeldungen in seiner eigenen Sprache einreichen kann.
Dosáhli jsme nicméně výsledku, jenž každému, kdo podává žádost o patent, umožňuje učinit tuto žádost ve svém vlastním jazyce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahler müssen für jeden Zahlungsempfänger , Zahlungsempfänger für jeden Zahler ein gesondertes Antragsformular einreichen .
Plátce podává formulář žádosti zvlášť pro každého příjemce a příjemce podává formulář žádosti zvlášť pro každého plátce .
   Korpustyp: Allgemein
Der Zulassungsinhaber wird den vollständigen Studienbericht einreichen, sobald er verfügbar wird.
Držitel rozhodnutí o registraci předloží úplnou zprávu, jakmile bude k dispozici.
   Korpustyp: Fachtext
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird weiterhin 6-monatige PSURs einreichen.
Držitel rozhodnutí o registraci bude pokračovat v předkládání 6- měsíčního PSURu.
   Korpustyp: Fachtext
Der Inhaber der Zulassung wird weiterhin jährlich PSURs einreichen , sofern keine andere Entscheidung des CHMP vorliegt .
Držitel rozhodnutí o registraci bude pokračovat v předkládání ročních Periodických zpráv bezpečnosti přípravku , dokud CHMP nerozhodne jinak .
   Korpustyp: Fachtext
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird den PSUR in 1-jährigen Abständen einreichen .
Držitel rozhodnutí o registraci bude poskytovat PSUR v jednoročních intervalech .
   Korpustyp: Fachtext
Der Inhaber der Zulassung wird auch weiterhin PSURs in jährlichem Abstand einreichen .
Držitel rozhodnutí o registraci bude pokračovat v předkládání ročního PSURu .
   Korpustyp: Fachtext
Übernimmt der zuständige Ausschuss diese Vorschläge nicht, kann der assoziierte Ausschuss sie unmittelbar im Plenum einreichen.
Získá-li kterýkoli z těchto textů většinu, neberou se ostatní předložené pozměňovací návrhy k témuž textu v potaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Abschluss der Aussprache können eine Fraktion oder mindestens 40 Mitglieder einen Entschließungsantrag einreichen.
V naléhavých případech, o nichž rozhoduje předseda, mohou být doporučení zařazena na pořad jednání právě probíhajícího dílčího zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Aufgabe besteht darin, sämtliche seit Einreichen des vorläufigen Haushaltsvorschlags eingetretenen Änderungen festzustellen und zu berücksichtigen.
Naší úlohou je upozornit a zohlednit všechny změny, které se vyskytly od přijetí předběžných návrhů rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Antwort nicht zufriedenstellend ist, kann er bei der nationalen Durchsetzungsstelle Beschwerde einreichen.
Pokud by reakce na tuto stížnost nebyla uspokojivá, mohl by si cestující stěžovat u vnitrostátního orgánu odpovědného za zajištění provádění daných předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte das Parlament, einen Änderungsantrag, den wir zu diesem Punkt einreichen, anzunehmen.
Ráda bych požádala Parlament, aby podpořil pozměňovací návrh, který k tomuto bodu předkládáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 1. November muss die EU ihre Position für den Gipfel bei den Vereinten Nationen einreichen.
Do 1. listopadu 2011 by Evropská unie měla Organizaci spojených národů dodat jednotnou pozici všech svých institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Formblatt ist in der Sprache des Gerichts auszufüllen, bei dem Sie Ihre Klage einreichen.
Vyplňte formulář v jazyce soudu, jemuž svůj návrh zasíláte.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Feld ist das Gericht anzugeben, bei dem Sie die Klage einreichen.
V tomto oddílu se uvádí soud, u kterého podáváte žalobu.
   Korpustyp: EU DCEP