Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einschlagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einschlagen rozbít 62 udeřit 17 uhodit 12 dopadnout 12 vyrazit 9 rozbíjet 7 bít 3 zatlouci 2 zatloukat 2 dorazit 2 rozhodnout se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einschlagen rozbít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Noch vor zwei Wochen dachte ich ernstlich daran, dir mit einem Pflasterstein den Schädel einzuschlagen.
Před dvěma týdny jsem měl vážně chuť rozbít ti hlavu dlažební kostkou.
   Korpustyp: Literatur
Ich brauch was Spitzes, um die Scheibe einzuschlagen.
Potřebuji něco tvrdé, abych mohl rozbít přední sklo.
   Korpustyp: Untertitel
Erst vor fünf Nächten wollte er ihr in Gedanken mit einem Pflasterstein den Schädel einschlagen; aber das hatte nichts zu bedeuten.
Před pěti dny ještě uvažoval o tom, že jí rozbije lebku dlažební kostkou, ale na tom teď nezáleželo.
   Korpustyp: Literatur
Hey, wollen Sie das Fenster einschlagen?
Co děláš, chceš to okno rozbít?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht siehst du etwas Erstaunlicheres als eine Lady, die bereit ist, dir mit einer Dose Obstsalat den Schädel einzuschlagen.
Možná, ze uvidíš něco ještě překvapivějšího než dámu, která se ti pokouší rozbít hlavu plechovkou ovocného koktejlu.
   Korpustyp: Literatur
Dem Kerl helfen, der dir gerade den Kopf einschlagen wollte?
Pomoct tomu chlapovi, co se ti právě snažil rozbít hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Einer dieser Terroristen - Samir Kuntar - hat einen jungen israelischen Mann ertränkt und anschließend dessen Tochter gegen Felsen geschmettert und ihr mit einem Gewehrkolben den Schädel eingeschlagen.
Jeden z těchto teroristů - Samir Kuntar - zavraždil mladého Izraelce, kterého utopil, načež jeho dceru rozdrtil o skály a pažbou pušky jí rozbil lebku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Versuch nicht noch ein Fenster einzuschlagen auf deinem Weg nach draußen.
Až půjdeš pryč, zkus nerozbít další okno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Reifen nicht aufgeschlitzt und auch keine Fenster eingeschlagen.
Já jsem neprořízla ty pneumatiky. Já jsem nerozbila žádný okna.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bewegung und ich schlage euch die Schädel ein!
- Prvnímu, kdo se pohne, rozbiju hlavu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einschlagen

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Notfall Scheibe einschlagen.
V případě nutnosti, rozbijte sklo.
   Korpustyp: Literatur
Sollen wir drauf einschlagen?
Můžeme si podat ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann anderswo einschlagen.
Pokud ne, může zasáhnout cíl každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Da vorne einschlagen, Sam.
To je ta odbočka, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Einen anderen Weg einschlagen.
Zvolíme jinou cestu, teď a tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Einschlagen sollst du.
- Plácni si.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Weg wird Havanna einschlagen?
Kterou cestou se vydá Havana?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welchen Weg sollen wir einschlagen?
Kterou cestu máme sledovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, einschlagen, drehen und hoch.
Odejít, otočit a nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Den Weg den wir einschlagen.
Cesty, kterými se vydáme.
   Korpustyp: Untertitel
seitlich ist eine Bombe einschlagen.
Dostali jsme zásah do boku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür einschlagen und feuern?
Vlítneme tam a vystřílíme je?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dein Fenster einschlagen.
- Rozbiju ti okénko.
   Korpustyp: Untertitel
FALLS PLAN SCHEITERT, SCHEIBE EINSCHLAGEN
KDYBY PLÁN SELHAL ROZBIJTE SKLO
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie werden Schädel einschlagen!
Aha, chystáš se sekat hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du es einschlagen.
Dobře. Zastrč to pod to.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen gefährlichen Weg sollten wir nicht einschlagen.
Neměli bychom se vydávat tímto nebezpečným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt müssen wir allerdings diesen Weg einschlagen.
Myslím, že nyní se však k tomu postupu musíme uchýlit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr werdet wie eine Bombe einschlagen.
Dneska jim to ukážete naplno.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Dreckskerle die Scheißtüren einschlagen.
- Nebo dokud nám nevyrazí dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann weiter auf die Taste einschlagen.
Můžu pokračovat v mačkání.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde in die Brücke einschlagen.
Ten by nejdřív trefil můstek.
   Korpustyp: Untertitel
Können sie das Glas nicht einschlagen?
- Co když rozbijí to sklo?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird einschlagen wie eine Granate, man.
Tahle bude jako granát.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts mehr mit Fenster einschlagen und so.
Už nejdem po kusovkách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich die Zähne einschlagen.
- Aby si nevytloukli zuby!
   Korpustyp: Untertitel
Dir nicht den Kopf einschlagen lassen.
Snažili se nerozbít si hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Die könnten nicht einmal ein Fenster einschlagen.
- No otevřít si okno by je nezabilo.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir es nicht einfach einschlagen?
-Tak se tam probouráme.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dir die Fresse einschlagen wollen.
Chce ti vykopnout tvoje bělošský zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss hier keine neuen Wege einschlagen.
Já tady nevymýšlím nic nového.
   Korpustyp: Untertitel
Daher werde ich einen anderen Weg einschlagen.
Právě jsi mi překazil lov, takže se spíš kloním k opačnýmu řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Oder soll ich Ihnen den Schädel einschlagen?
Buď pustíte ten stolek nebo budete mít díru v hlavě!
   Korpustyp: Untertitel
Hammer zum Einschlagen der Scheiben fehlt.
Kladívko k rozbití skla chybí.
   Korpustyp: EU
Hammer zum Einschlagen der Scheiben fehlt
Chybí kladívko k rozbití skla.
   Korpustyp: EU
Willst du dem Kleinen den Kopf einschlagen?
Ty bys tomu miminu rozbil hlavu kamenem?
   Korpustyp: Untertitel
Der würde vor Gericht voll einschlagen.
U soudu to bude naše eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir dein Schädel einschlagen.
Měl bych ti vymlátit mozek z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein! Ich bleibe, soll der Blitz einschlagen!
Ne, zůstanu a způsobím bouři.
   Korpustyp: Untertitel
Synchrone Umlaufbahn um unsere Absturzstelle einschlagen.
Praporčíku, synchronizovat orbitu s místem ztroskotání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dir das Hirn einschlagen.
- Vymlátím ti mozek z hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird der Blitz zweimal einschlagen.
Možná blesk udeří i podruhý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine paralaterale rentrillische Flugbahn einschlagen.
Musíme indukovat paralaterální rentrilickou trajektorii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nur ungern einschlagen müssen.
Nerad bych jí něco udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wollte er eine andere Richtung einschlagen.
Nyní se chtěl této doktríny zbavit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich mag die Richtung, die Sie einschlagen.
- Líbí se mi, jakým směrem se ubíráš.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir einen anderen Kurs einschlagen.
Možná, že bychom měli zkusit jiný směr.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir nur einen Weg einschlagen.
Můžeme podniknout jen jedinou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Musik wird dort unten einschlagen.
Tahle muzika je možná dobrá tam u vás.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns der Schlampe den Schädel einschlagen!
Pojďme té mrše dát, co si zaslouží!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Raketen müssten jede Sekunde hier einschlagen.
Jejich střely jsou už asi na polovině cesty sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Mom, Mom, ich werde ihn einschlagen!
- Mami, mami, rozbiju ji!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute sollen ein Fenster einschlagen.
Dva moji muži vyrazí okno.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird auf der Erde einschlagen.
Na základě našich výpočtů, to přistane uprostřed New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schädel will ich ihm einschlagen.
Zabiju ho! Odpářu mu ksicht!
   Korpustyp: Untertitel
Da möchte ich meine Flagge einschlagen.
Tam vztyčím já svou vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Weg, den Europa einschlagen muss.
To je cesta, po níž by Evropa měla kráčet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen Weg sollten wir unter keinen Umständen einschlagen.
Touto cestou bychom se rozhodně neměli pouštět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die Hauptrichtung, die wir einschlagen müssen.
To je základní směr, kterého bychom se měli držet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Der Weg, den die USA einschlagen, ist historisch falsch."
Řekl jste, že Spojené státy americké jsou historicky na špatné cestě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum will die EZB also unbedingt einen härteren Kurs einschlagen?
Proč se tedy ECB vydala přísnějším směrem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
noch immer glaubte K., der Aufseher werde einschlagen.
ještě pořád myslil K., že mu ji dozorce stiskne.
   Korpustyp: Literatur
Darum darf Europa in diesem Juni keinen sozialistischen Weg einschlagen.
Proto nesmíme Evropě dovolit, aby se v červnu vydala socialistickou cestou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das beweist, dass wir dringend diesen Kurs einschlagen müssen.
To je důkazem toho, že je naléhavě potřebné, abychom se i my vydali tímto směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich werde ein paar Schädel einschlagen und es herausfinden.
- Dáme hlavy dohromady a zjistíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du der Alten den Schädel einschlagen mit dem Stock?
Ty chceš přetáhnout nějakou stařenku klackem?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Raketen einschlagen, könnte das einen Krieg auslösen.
Jestli ta torpéda doletí na Cardassii, může to rozpoutat válku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nichts dagegen tun, dass diese Raketen einschlagen.
Ta torpéda už nedokážete zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich werde dir deinen Schädel einschlagen und ihn rausschneiden.
Nebo ti rozbiju lebku a rozřežu ti ten zasranej krk.
   Korpustyp: Untertitel
Fenster einschlagen ist offenbar ein Teil seines inneren Idioten.
A rozbíjení je projev Axelova idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Erdrosseln von hinten, Abtrennen der Hände, Einschlagen des Gesichts.
Škrcení zezadu, odříznuté ruce, rány do obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine "Scheibe bei Gefahr einschlagen" -Situation.
Bylo to naše nouzové řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas von der Art "bei Gefahr Scheibe einschlagen".
"zlom v případě nouze" typu věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesem kleinen Mann da unten den Schädel einschlagen.
Rozmašíruju hlavu tomu hubeňourovi. Tady máš!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden deinen Kopf einschlagen, in deinem eigenen Helm.
Zakopou tvou hlavu ve tvé vlastní přílbě.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wollte man auch nicht die Zähne einschlagen.
Pořádně bych tě nakopal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte nicht, bis die Bullen mir den Schädel einschlagen.
Nebudu tady čekat na agenty nebo policajty, aby mi rozmlátili hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will ich gar keinen neuen Weg einschlagen.
Možná nechci novou cestu!
   Korpustyp: Untertitel
Einstiegstüren durch Aushängen der Tür oder durch Einschlagen der Scheiben.
vnější vstupní dveře vysazením dveří nebo rozbitím skla.
   Korpustyp: EU
Dies ist die Richtung, die die Debatte gegenwärtig einschlagen sollte.
A to je směr, kudy by nyní měla směřovat globální diskuse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein paar Rockern die Köpfe einschlagen, runter mit ihnen!
Vyřídit pár rockerů, vyřídit je!
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dir dann die Fresse einschlagen würde, darum.
- Proč ne? Protože bych ti natrhnul prdel, proto.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte auf der anderen Seite der Erde einschlagen.
Možná narazí na druhou stranu Země.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man einen Nagel hat, muss man ihn einschlagen.
Když máš hřebík musíš ho přibít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vermutet, dass Sie diesen Weg einschlagen würden.
Předpokládal jsem, že zkusíte tuhle taktiku.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimnisvoll sind die Wege, die Seele und Herz einschlagen.
Tajemné jsou cesty, po kterých kráčí srdce a duše.
   Korpustyp: Untertitel
Möge es gleich einschlagen, wenn ich gelügt habe.
Ať do mě hrom na místě udeří, jestli lžu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will trotzdem, dass Sie diese Wand einschlagen.
I tak chci, abyste tu zeď strhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Die auftreffenden Spritzer weisen auf wiederholtes Einschlagen des Schädel hin.
Rozstřik krve se shoduje s opakujícími se ranami na lebce
   Korpustyp: Untertitel
Sie sahen die Kugel in seinen Körper einschlagen.
Viděla jste jak se mu kulky dostávaly do těla.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird wahrscheinlich in Grönland oder der Barentssee einschlagen.
Patrně Grónsko nebo Barentsovo moře.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Zukunft, wenn er diesen Weg einschlagen sollte.
Má budoucnost, jestli bude chtít dělat tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du machst dieses einschlagen-zu-langsam Ding
Jo, tuhle věc s plácni si, moc pomalu
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand dich merkwürdig anschaut, werde ich seinen Schädel einschlagen.
Když se na tebe někdo zadívá, rozbiju mu hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Drama wird es wie eine Bombe einschlagen.
S Dramou to bude krutopřísný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde immer weiter auf sie einschlagen, bis Sie zusammenbrechen.
Budu na ni tlačit tak dlouho, dokud tě to nezlomí.
   Korpustyp: Untertitel
Notausstieg(e) (einschließlich Hammer zum Einschlagen der Scheiben), Notausstiegshinweisschilder
Nouzové východy (včetně kladívek pro rozbití oken, označení nouzových východů)
   Korpustyp: EU
Gäbe es einen anderen Weg, würden wir ihn einschlagen.
Kdyby existovala jiná možnost využili bychom ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten werde ich den Feueralarm mit einem Besenstiel einschlagen.
Jinak jen třísknu koštětem do detektoru kouře.
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Scheibe einschlagen, wenn nichts drin ist?
Proč rozbíjeli okénko, když tam nic nebylo?
   Korpustyp: Untertitel