Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noch vor zwei Wochen dachte ich ernstlich daran, dir mit einem Pflasterstein den Schädel einzuschlagen.
Před dvěma týdny jsem měl vážně chuť rozbít ti hlavu dlažební kostkou.
Ich brauch was Spitzes, um die Scheibe einzuschlagen.
Potřebuji něco tvrdé, abych mohl rozbít přední sklo.
Erst vor fünf Nächten wollte er ihr in Gedanken mit einem Pflasterstein den Schädel einschlagen; aber das hatte nichts zu bedeuten.
Před pěti dny ještě uvažoval o tom, že jí rozbije lebku dlažební kostkou, ale na tom teď nezáleželo.
Hey, wollen Sie das Fenster einschlagen?
Co děláš, chceš to okno rozbít?
Vielleicht siehst du etwas Erstaunlicheres als eine Lady, die bereit ist, dir mit einer Dose Obstsalat den Schädel einzuschlagen.
Možná, ze uvidíš něco ještě překvapivějšího než dámu, která se ti pokouší rozbít hlavu plechovkou ovocného koktejlu.
Dem Kerl helfen, der dir gerade den Kopf einschlagen wollte?
Pomoct tomu chlapovi, co se ti právě snažil rozbít hlavu?
Einer dieser Terroristen - Samir Kuntar - hat einen jungen israelischen Mann ertränkt und anschließend dessen Tochter gegen Felsen geschmettert und ihr mit einem Gewehrkolben den Schädel eingeschlagen.
Jeden z těchto teroristů - Samir Kuntar - zavraždil mladého Izraelce, kterého utopil, načež jeho dceru rozdrtil o skály a pažbou pušky jí rozbil lebku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Versuch nicht noch ein Fenster einzuschlagen auf deinem Weg nach draußen.
Až půjdeš pryč, zkus nerozbít další okno.
Ich habe diese Reifen nicht aufgeschlitzt und auch keine Fenster eingeschlagen.
Já jsem neprořízla ty pneumatiky. Já jsem nerozbila žádný okna.
Eine Bewegung und ich schlage euch die Schädel ein!
- Prvnímu, kdo se pohne, rozbiju hlavu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bald darauf schlugen von Syrien und dem Iran gelieferte Raketen der Hisbollah in Nordisrael ein.
Rakety Hizballáhu, dodané Sýrií a Íránem, brzy udeřily na severní Izrael.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während des schweren Gewitters schlug der Blitz in das Nebengebäude ein.
Včera v noci, během té bouře, udeřil blesk do hospodářské budovy.
Instabilität schlage einfach ein wie ein Blitz.
Nestabilita zkrátka udeří jako blesk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass der Blitz so oft an einer Stelle einschlägt?
Blesk co tolikrát udeřil na jedno místo.
Noch ein Stöhnen war ihrem Munde entwichen und ihre Hand hatte noch einmal gezuckt, aber immer wieder und wieder hatte er auf sie eingeschlagen.
Jednou se ozval sten a ruka sebou škubla, a tu se zběsilostí znásobenou děsem udeřil ještě několikrát.
Ich habe nur nicht erwartet, dass der Blitz zweimal einschlagen würde.
Nečekal jsem, že blesk udeří dvakrát na stejné místo.
Ich hab gesehen, wie der Blitz ins Dach einschlug.
Viděl jsem, jak na střechu udeřil blesk.
Leider wissen wir nie, wo oder wann ein Blitz einschlagen wird.
Bohužel nikdo neví, kdy a kde zrovna udeří.
Wenn er einschlägt, müssen wir weit weg von hier sein.
Nesmíme být v okolí, až blesk udeří.
Möge es gleich einschlagen, wenn ich gelügt habe.
Ať do mě hrom na místě udeří, jestli lžu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"kriegst du den Brief kurz nachdem ein Blitz in den DeLorean einschlug.
"dostaneš tento dopis hned po tom, co do auta uhodí blesk.
Der Blitz schlägt nie zweimal am gleichen Ort ein.
Blesk nikdy neuhodí dvakrát do stejného místa.
Der Blitz schlägt nicht oft zweimal ein.
Blesk jen zřídkakdy uhodí dvakrát na stejné místo.
"dann kriegst du den Brief, kurz nachdem ein Blitz in den DeLorean einschlug.
"dostaneš tento dopis hned po tom, co do auta uhodí blesk.
- Der Blitz schlägt in den Baum ein.
- Blesk uhodí do toho stromu.
Dieser Kerl konnte keinen einzigen Nagel gerade einschlagen.
Špatný typ, neuhodil hřebík na hlavičku.
Vor einigen Jahren schlug der Blitz dort ein.
Před několika lety do něj uhodil blesk.
Man denkt, es habe gleich nebenan eingeschlagen, dabei war es meilenweit weg.
Někdy si si myslíš, že to uhodilo hned u dveří, a ve skutečnosti to bylo na míle daleko.
Haben dem Typen den Kopf eingeschlagen.
- Aber das heißt, dass er da nicht noch mal einschlägt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Meteorit könnte direkt hier einschlagen, ohne dass etwas passieren würde.
Obrovský meteor by sem mohl dopadnout, A nic by se nestalo.
Falls er auf die Küste gerichtet ist. Er könnte auch anderswo einschlagen.
Předpokládejme, že cílem bude pobřeží, jinak by to mohlo dopadnout kdykoliv.
Mr. Buchanan, ich weiß warum Assad nicht im Gebäude war als die Rakete einschlug.
Pane Buchanane, vím, proč nebyl Assad v budově, když dopadla raketa.
Zwei oder drei Meteore schlugen gerade ein.
Dva nebo tři další meteority právě dopadly.
Schätze, ihr beide habt euch entschlossen, einen anderen Weg einzuschlagen.
Hádám, že to nakonec dopadlo trochu jinak.
- Wann schlägt der Nächste ein?
Jak dlouho, než dopadne další?
Wenn der Asteroid einschlägt, hat die Menschheit nur im Gebiet Alpha eine Chance.
Jestli asteroid dopadne, jediná šance na přežití lidské rasy bude spočívat ve stanovišti Alfa.
Es schlägt in der Nähe der Stadt ein.
Dopadne kus odtud. Potřebuji, abys jej jel vyzvednout.
Sie glauben, was auch immer in Hongkong einschlug, ist auch in den Pazifik gestürzt.
Věří, že cokoliv dopadlo na Hongkong, dopadlo i do Tichého oceánu.
Nicht, solange kein weiterer Asteroid dort einschlägt.
Jedině, že by na Pentharu dopadl další asteroid, pane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werden Schilder verwendet, so muss jeder Zylinder eine eigene Kennnummer tragen, die an gut sichtbarer Stelle in eine Metalloberfläche eingeschlagen ist, damit die Rückverfolgung möglich ist, wenn das Schild unkenntlich ist.
jsou-li použity štítky, musí mít všechny tlakové láhve vyraženo jedinečné identifikační číslo na nekrytém kovovém povrchu, aby se umožnilo sledování v případě zničení štítku.
Oder die Dreckskerle die Scheißtüren einschlagen.
- Nebo dokud nám nevyrazí dveře.
Ich werde nie einer von denen sein und wenn du es nochmal sagst, werde ich dir die Zähne einschlagen.
Nikdy nebudu jedním z nich a jestli to řekneš znova, tak ti přísahám bohu vyrazím zuby!
Mach' auf, oder ich schlage die Tür ein.
Otevři, nebo ty dveře vyrazím!
Aufmachen, oder wir schlagen die Tür ein!
Otevřete ty dveře, nebo je vyrazíme.
Öffnen Sie die Tür, sonst schlagen wir sie ein!
Otevřete ty dveře, nebo je vyrazíme!
- Die Tür war von innen verschlossen. - Was beweist das? Als ich sie einschlug, fand ich Miguel tot und Maria mit einer Pistole in der Hand.
Když jsem vyrazil dveře, ležel Miguel na zemi a Maria držela pistoli v ruce.
Öffnen Sie oder schlagen Sie die Tür ein!
Meine Leute sollen ein Fenster einschlagen.
Dva moji muži vyrazí okno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also sollen wir ihn einfach Reifen aufschlitzen und Fenster einschlagen lassen?
Takže ho máme jen tak nechat prořezávat pneumatiky a rozbíjet okna?
Stoffer, verdammt, Axel schlägt die Fenster vom Schuppen ein.
Axel rozbíjí okna od kůlny.
Alles was ich wollte, war Schädel einschlagen und Mädchen ficken.
Všechno, co jsem chtěl dělat bylo rozbíjet hlavy a šoustat děvčata.
Warum die Scheibe einschlagen, wenn nichts drin ist?
Proč rozbíjeli okénko, když tam nic nebylo?
VORLADUNG ALS GESCHWORENER Die Leute benutzen Gegenstände als Waffe, schlagen Fenster ein, legen Brände und attackieren sich gegenseitig.
Lidé používají všechny dostupné zbraně, rabují, rozbíjejí okna, zapalují ohně a v některých případech napadají ostatní.
Wenn ich sie einschlage, müsst ihr husten, damit keiner Verdacht schöpft.
Až budu rozbíjet sklo, tak zakašlejte, ať to není podezřelé.
Dann schlägt er eben die Schädel ein, die ich will, statt andere.
Tak rozbíjí ksichty těm, co chci já, místo nějakých jiných.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerade bin ich im "Erst Schädel einschlagen, dann Fragen stellen" -Zustand.
Teď se hodlám nejdřív bít a až pak ptát.
"mit der Fahnenstange einer Grundschule auf ihn eingeschlagen hast".
"ho bili stožárem pro vlajku, který ukradli od základní školy."
- Er sagte, sie hätten heftig auf sie eingeschlagen.
Říkal, že jí bili jak žito
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die hohle Bauweise, die Öffnung über die gesamte Länge und das nach außen gebogene Ende tragen zu einem besseren Halt bei, wenn die Ware vollständig eingeschlagen wird.
Jeho dutá konstrukce, otevření podél jedné strany a zakřivení konce směrem ven zajišťují zvýšenou nosnost, je-li výrobek zcela zatlučen do zdi.
egal wie tief man die balken einschlägt, halten würden sie nie.
Můžeme je zatlouct, ale nepomůže to.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Hammerkopf bricht bei dem Versuch, einen Nagel in die Wand einzuschlagen, weil das Material des Hammerkopfs keine ausreichende Festigkeit aufweist.
Hlava kladiva se rozlomí, když uživatel zatlouká do zdi hřebík, protože je vyrobena z nedostatečně pevného materiálu. Nedostatečná pevnost byla zjištěna zkouškou.
Willst du ihn mit der Hand einschlagen?
Budeš to zatloukat rukama?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"The Bullet" ist eingeschlagen und der Profifootball
"Střela dorazil a profesionální fotbal
- Ich muss die Zähne einschlagen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inzwischen haben auch Länder in Mittel- und Südamerika diesen Weg eingeschlagen (oder erwägen diesen Schritt ).
Pro stejnou cestu se rozhodly (nebo se pro ni v současnosti rozhodují) také některé státy střední a jižní Ameriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einschlagen
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Notfall Scheibe einschlagen.
V případě nutnosti, rozbijte sklo.
Sollen wir drauf einschlagen?
Er kann anderswo einschlagen.
Pokud ne, může zasáhnout cíl každou chvíli.
Da vorne einschlagen, Sam.
Einen anderen Weg einschlagen.
Zvolíme jinou cestu, teď a tady.
Welchen Weg wird Havanna einschlagen?
Kterou cestou se vydá Havana?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welchen Weg sollen wir einschlagen?
Kterou cestu máme sledovat?
Ok, einschlagen, drehen und hoch.
Den Weg den wir einschlagen.
Cesty, kterými se vydáme.
seitlich ist eine Bombe einschlagen.
Dostali jsme zásah do boku.
Die Tür einschlagen und feuern?
Vlítneme tam a vystřílíme je?
- Ich werde dein Fenster einschlagen.
FALLS PLAN SCHEITERT, SCHEIBE EINSCHLAGEN
KDYBY PLÁN SELHAL ROZBIJTE SKLO
Oh, Sie werden Schädel einschlagen!
Aha, chystáš se sekat hlavy.
Jetzt kannst du es einschlagen.
Diesen gefährlichen Weg sollten wir nicht einschlagen.
Neměli bychom se vydávat tímto nebezpečným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt müssen wir allerdings diesen Weg einschlagen.
Myslím, že nyní se však k tomu postupu musíme uchýlit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr werdet wie eine Bombe einschlagen.
Dneska jim to ukážete naplno.
Oder die Dreckskerle die Scheißtüren einschlagen.
- Nebo dokud nám nevyrazí dveře.
Ich kann weiter auf die Taste einschlagen.
Můžu pokračovat v mačkání.
Er würde in die Brücke einschlagen.
Ten by nejdřív trefil můstek.
Können sie das Glas nicht einschlagen?
- Co když rozbijí to sklo?
Das wird einschlagen wie eine Granate, man.
Nichts mehr mit Fenster einschlagen und so.
Sie werden sich die Zähne einschlagen.
- Aby si nevytloukli zuby!
Dir nicht den Kopf einschlagen lassen.
Snažili se nerozbít si hlavy.
Die könnten nicht einmal ein Fenster einschlagen.
- No otevřít si okno by je nezabilo.
Können wir es nicht einfach einschlagen?
Er wird dir die Fresse einschlagen wollen.
Chce ti vykopnout tvoje bělošský zuby.
Ich muss hier keine neuen Wege einschlagen.
Já tady nevymýšlím nic nového.
Daher werde ich einen anderen Weg einschlagen.
Právě jsi mi překazil lov, takže se spíš kloním k opačnýmu řešení.
Oder soll ich Ihnen den Schädel einschlagen?
Buď pustíte ten stolek nebo budete mít díru v hlavě!
Hammer zum Einschlagen der Scheiben fehlt.
Kladívko k rozbití skla chybí.
Hammer zum Einschlagen der Scheiben fehlt
Chybí kladívko k rozbití skla.
Willst du dem Kleinen den Kopf einschlagen?
Ty bys tomu miminu rozbil hlavu kamenem?
Der würde vor Gericht voll einschlagen.
U soudu to bude naše eso.
Ich sollte dir dein Schädel einschlagen.
Měl bych ti vymlátit mozek z hlavy.
Nein! Ich bleibe, soll der Blitz einschlagen!
Ne, zůstanu a způsobím bouři.
Synchrone Umlaufbahn um unsere Absturzstelle einschlagen.
Praporčíku, synchronizovat orbitu s místem ztroskotání.
- Ich wollte dir das Hirn einschlagen.
- Vymlátím ti mozek z hlavy!
Vielleicht wird der Blitz zweimal einschlagen.
Možná blesk udeří i podruhý.
Wir müssen eine paralaterale rentrillische Flugbahn einschlagen.
Musíme indukovat paralaterální rentrilickou trajektorii.
Ich würde es nur ungern einschlagen müssen.
Nerad bych jí něco udělal.
Jetzt wollte er eine andere Richtung einschlagen.
Nyní se chtěl této doktríny zbavit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich mag die Richtung, die Sie einschlagen.
- Líbí se mi, jakým směrem se ubíráš.
Vielleicht sollten wir einen anderen Kurs einschlagen.
Možná, že bychom měli zkusit jiný směr.
Dann können wir nur einen Weg einschlagen.
Můžeme podniknout jen jedinou věc.
Eure Musik wird dort unten einschlagen.
Tahle muzika je možná dobrá tam u vás.
Lasst uns der Schlampe den Schädel einschlagen!
Pojďme té mrše dát, co si zaslouží!
Seine Raketen müssten jede Sekunde hier einschlagen.
Jejich střely jsou už asi na polovině cesty sem.
- Mom, Mom, ich werde ihn einschlagen!
- Mami, mami, rozbiju ji!
Meine Leute sollen ein Fenster einschlagen.
Dva moji muži vyrazí okno.
Es wird auf der Erde einschlagen.
Na základě našich výpočtů, to přistane uprostřed New Yorku.
Den Schädel will ich ihm einschlagen.
Zabiju ho! Odpářu mu ksicht!
Da möchte ich meine Flagge einschlagen.
Tam vztyčím já svou vlajku.
Dies ist der Weg, den Europa einschlagen muss.
To je cesta, po níž by Evropa měla kráčet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesen Weg sollten wir unter keinen Umständen einschlagen.
Touto cestou bychom se rozhodně neměli pouštět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die Hauptrichtung, die wir einschlagen müssen.
To je základní směr, kterého bychom se měli držet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Der Weg, den die USA einschlagen, ist historisch falsch."
Řekl jste, že Spojené státy americké jsou historicky na špatné cestě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum will die EZB also unbedingt einen härteren Kurs einschlagen?
Proč se tedy ECB vydala přísnějším směrem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
noch immer glaubte K., der Aufseher werde einschlagen.
ještě pořád myslil K., že mu ji dozorce stiskne.
Darum darf Europa in diesem Juni keinen sozialistischen Weg einschlagen.
Proto nesmíme Evropě dovolit, aby se v červnu vydala socialistickou cestou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das beweist, dass wir dringend diesen Kurs einschlagen müssen.
To je důkazem toho, že je naléhavě potřebné, abychom se i my vydali tímto směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich werde ein paar Schädel einschlagen und es herausfinden.
- Dáme hlavy dohromady a zjistíme to.
Willst du der Alten den Schädel einschlagen mit dem Stock?
Ty chceš přetáhnout nějakou stařenku klackem?
Wenn diese Raketen einschlagen, könnte das einen Krieg auslösen.
Jestli ta torpéda doletí na Cardassii, může to rozpoutat válku.
Sie können nichts dagegen tun, dass diese Raketen einschlagen.
Ta torpéda už nedokážete zastavit.
Oder ich werde dir deinen Schädel einschlagen und ihn rausschneiden.
Nebo ti rozbiju lebku a rozřežu ti ten zasranej krk.
Fenster einschlagen ist offenbar ein Teil seines inneren Idioten.
A rozbíjení je projev Axelova idiota.
Erdrosseln von hinten, Abtrennen der Hände, Einschlagen des Gesichts.
Škrcení zezadu, odříznuté ruce, rány do obličeje.
Es war eine "Scheibe bei Gefahr einschlagen" -Situation.
Bylo to naše nouzové řešení.
Etwas von der Art "bei Gefahr Scheibe einschlagen".
"zlom v případě nouze" typu věci.
Ich werde diesem kleinen Mann da unten den Schädel einschlagen.
Rozmašíruju hlavu tomu hubeňourovi. Tady máš!
Sie werden deinen Kopf einschlagen, in deinem eigenen Helm.
Zakopou tvou hlavu ve tvé vlastní přílbě.
Mir wollte man auch nicht die Zähne einschlagen.
Ich warte nicht, bis die Bullen mir den Schädel einschlagen.
Nebudu tady čekat na agenty nebo policajty, aby mi rozmlátili hlavu.
Vielleicht will ich gar keinen neuen Weg einschlagen.
Možná nechci novou cestu!
Einstiegstüren durch Aushängen der Tür oder durch Einschlagen der Scheiben.
vnější vstupní dveře vysazením dveří nebo rozbitím skla.
Dies ist die Richtung, die die Debatte gegenwärtig einschlagen sollte.
A to je směr, kudy by nyní měla směřovat globální diskuse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein paar Rockern die Köpfe einschlagen, runter mit ihnen!
Vyřídit pár rockerů, vyřídit je!
Weil ich dir dann die Fresse einschlagen würde, darum.
- Proč ne? Protože bych ti natrhnul prdel, proto.
Er könnte auf der anderen Seite der Erde einschlagen.
Možná narazí na druhou stranu Země.
Wenn man einen Nagel hat, muss man ihn einschlagen.
Když máš hřebík musíš ho přibít.
Ich hatte vermutet, dass Sie diesen Weg einschlagen würden.
Předpokládal jsem, že zkusíte tuhle taktiku.
Geheimnisvoll sind die Wege, die Seele und Herz einschlagen.
Tajemné jsou cesty, po kterých kráčí srdce a duše.
Möge es gleich einschlagen, wenn ich gelügt habe.
Ať do mě hrom na místě udeří, jestli lžu.
Ich will trotzdem, dass Sie diese Wand einschlagen.
I tak chci, abyste tu zeď strhnul.
Die auftreffenden Spritzer weisen auf wiederholtes Einschlagen des Schädel hin.
Rozstřik krve se shoduje s opakujícími se ranami na lebce
Sie sahen die Kugel in seinen Körper einschlagen.
Viděla jste jak se mu kulky dostávaly do těla.
Er wird wahrscheinlich in Grönland oder der Barentssee einschlagen.
Patrně Grónsko nebo Barentsovo moře.
Er hat eine Zukunft, wenn er diesen Weg einschlagen sollte.
Má budoucnost, jestli bude chtít dělat tohle.
Ja, du machst dieses einschlagen-zu-langsam Ding
Jo, tuhle věc s plácni si, moc pomalu
Wenn jemand dich merkwürdig anschaut, werde ich seinen Schädel einschlagen.
Když se na tebe někdo zadívá, rozbiju mu hlavu.
Mit Drama wird es wie eine Bombe einschlagen.
S Dramou to bude krutopřísný.
Ich werde immer weiter auf sie einschlagen, bis Sie zusammenbrechen.
Budu na ni tlačit tak dlouho, dokud tě to nezlomí.
Notausstieg(e) (einschließlich Hammer zum Einschlagen der Scheiben), Notausstiegshinweisschilder
Nouzové východy (včetně kladívek pro rozbití oken, označení nouzových východů)
Gäbe es einen anderen Weg, würden wir ihn einschlagen.
Kdyby existovala jiná možnost využili bychom ji.
Ansonsten werde ich den Feueralarm mit einem Besenstiel einschlagen.
Jinak jen třísknu koštětem do detektoru kouře.
Warum die Scheibe einschlagen, wenn nichts drin ist?
Proč rozbíjeli okénko, když tam nic nebylo?