Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einsetzen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einsetzen použít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt behauptet Israel, das syrische Regime habe chemische Waffen eingesetzt.
Izrael teď tvrdí, že syrský režim už chemické zbraně použil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil es vielleicht als Mordwaffe eingesetzt wurde, darum.
Mohly by být použity jako vražedná zbraň, proto!
   Korpustyp: Untertitel
Ciprofloxacin kann auch zur Behandlung von schweren Infektionen bei Kindern und Jugendlichen eingesetzt werden, wenn dies als notwendig angesehen wird.
Ciprofloxacin může být u dětí a dospívajících použit také k léčbě dalších závažných infekcí, je- li to považováno za vhodné.
   Korpustyp: Fachtext
Waffen, die gegen sie und Ihre Leute eingesetzt werden können.
zbraně, které by mohl použit proti Vám a vašim lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Es können auch andere Durchflussmesser und andere Gase als Luft eingesetzt werden.
Mohou být použity i jiné typy průtokoměrů a jiný plyn než vzduch.
   Korpustyp: EU
Ach bitte. Dateline könnte sie einsetzen, um Jäger anzulocken.
Vždyť by se to dalo použít jako návnada na internetové úchyláky.
   Korpustyp: Untertitel
In den liquiditätsbezogenen Verfahren ist klar festgelegt, wann bestimmte Ressourcen einzusetzen sind.
Likviditní postupy musí jasně uvádět, kdy by měly být určité zdroje použity.
   Korpustyp: EU
Eine Seite setzte gegen die andere biologische Waffen ein.
Z nichž jedni použili proti druhým smrtící biologickou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich sollten die Mittel für die Entwicklung neuer, modularer Methoden eingesetzt werden.
Kromě toho by finanční prostředky měly být použity na vývoj nových modulárních technologií.
   Korpustyp: EU
Wenn wir Waffen einsetzen müssen, setzen wird doch richtige Waffen ein!
Když tedy musíme použít zbraně, tak ať to stojí za to.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sie einsetzen použili 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einsetzen

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unter tierärztlicher Aufsicht einsetzen.
Podávat pod dozorem veterinárního lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
- Können wir Phaser einsetzen?
Zřejmě mají namířeno přímo pod průmyslový komplex.
   Korpustyp: Untertitel
Löschpumpe zur Verteidigung einsetzen.
Jako obranné opatření zapněte požární čerpadla.
   Korpustyp: EU
Alles verfügbare Personal einsetzen.
Okamžitě zdvojit všechny hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden Ferengi einsetzen.
- Prostě vezmeme jen Ferengy.
   Korpustyp: Untertitel
ABl.: Bitte Nummer einsetzen.
Úř. věst. : prosím doplňte datum a číslo.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleich wird Herzrasen einsetzen.
Za chvíli přijde zvýšení tepové frekvence.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Schleuderdüsen einsetzen.
Zbyli mu jenom manévrovací trysky.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte mit Umsicht einsetzen.
Používej je s rozvahou.
   Korpustyp: Untertitel
- Die wollen den einsetzen?
- To tam nasazují tohohle kluka?
   Korpustyp: Untertitel
- und unsere Regierung einsetzen!
- a nastolit naši vlastní vládu!
   Korpustyp: Untertitel
…erden Sie sich voll einsetzen.
…ěřím, že se zachováš perfektně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wieder als Erbin einsetzen.
- Zrušit to vydědění.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sie gegeneinander einsetzen.
Jen je pošle proti sobě navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dein Stuntdouble einsetzen.
Na to vezmeme tvýho dvojníka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druckausgleich wird gleich einsetzen.
Za chvíli to bude lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann wirst du das einsetzen?
- Kdy to použiješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie können wir es einsetzen?
Jak to vypustíme?
   Korpustyp: Untertitel
"Sind wir schon da?" einsetzen.
Máme dohodu, že si pred vetším výdajem promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Den Betrag kannst du einsetzen.
Napiš si tam jakoukoli částku.
   Korpustyp: Untertitel
Reime muss man vorsichtig einsetzen.
S rýmy musíš být opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat kann Arbeitsgruppen einsetzen.
Správní rada může rozhodnout o zřízení pracovních skupin.
   Korpustyp: EU
Die können mich hier einsetzen?
To mě jako můžou šoupnout sem?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir es einsetzen.
Takže jej můžeme uvést do provozu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen konventionelle Mittel einsetzen.
Musíme pokračovat s konvenčním zamezováním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Wolfssklaven einsetzen.
Neporazíme ho bez našich vlčích otroků.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will meine Männer einsetzen.
- Chtěl bych rozmístit své muže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten unsere Fantasie einsetzen.
Řekla jste, ať popustíme uzdu fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Charme einsetzen.
- Nějak ji okouzlím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn sie mich wieder einsetzen.
- Když mě dosadí zpátky do funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird seine Flugzeuge einsetzen.
Najde nás pomocí svých letadel.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn nicht einsetzen!
Nemůžeš jí vládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten hier Marihuana einsetzen.
To dostatečně zklidní pacienta před zákrokem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten diese Waffen einsetzen.
Poslal vás, abyste použili ty zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie wieder einsetzen.
Znovu vás uvedu do služby.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir keine künstlichen einsetzen?
A nemůžeme mu voperovat umělé?
   Korpustyp: Untertitel
Wer wollte das nicht einsetzen?
Přesně tohle jsem chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erfahrung kann sie weltweit nutzbringend einsetzen.
Tuto zkušenost může zužitkovat v celosvětovém měřítku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Steiermark wird sich sicher dafür einsetzen.
Štýrsku to určitě prospěje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden uns also weiterhin stark einsetzen.
Takže se i nadále v této oblasti velice angažujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns selbst weiterhin einsetzen.
Musíme sami zůstat angažovaní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
200 mg bei Einsetzen der Wehen ; Kind :
200 mg na začátku porodu ; dítě :
   Korpustyp: Fachtext
So können wir unsere Strategien bestmöglich einsetzen.
To nám umožní dosáhnout pomocí našich strategií těch nejlepších výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte die Nummer aus Erwägungsgrund 2 einsetzen.
Použije se ode dne stanoveného v souladu s čl.
   Korpustyp: EU DCEP
d) erforderlichenfalls selber Rettungskräfte anfordern und einsetzen;
d) v případě potřeby povolat a rozmístit záchranné pracovníky;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Fischerei einsetzen oder an Bord haben.
v množství tvořícím více než 20 % odlovu živé váhy po roztřídění.
   Korpustyp: EU DCEP
Einsetzen: Name und Geschäftsanschrift des Unternehmers.
Uveďte tyto údaje: totožnost a obchodní adresu obchodníka.
   Korpustyp: EU DCEP
Codes (bitte entsprechende Ziffern und Buchstaben einsetzen):
Kódy (spojte prosím číslo a písmeno):
   Korpustyp: EU DCEP
„ ba) Grenzschutzbeamte der Europäischen Grenzschutzteams einsetzen.“
„ba) vysílat příslušníky pohraniční stráže z řad evropských jednotek pohraniční stráže.“
   Korpustyp: EU DCEP
erforderlichenfalls selber Rettungskräfte anfordern und einsetzen;
v případě potřeby povolat a rozmístit záchranné pracovníky;
   Korpustyp: EU DCEP
Die soll bei Männern ja irgendwann einsetzen.
Ta se u chlapů přece někdy vyskytuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Chuck wird sich für uns einsetzen.
- Chuck se pro nás vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Hydro kann einen anderen Direktor einsetzen.
Hydro může najít někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starb, bevor das Koma einsetzen konnte.
Zemřela dřív, než někoho nakazila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nur für Gutes einsetzen.
Použiju je ke konání dobra.
   Korpustyp: Untertitel
- Man muss sich für seine Kollegen einsetzen.
- Člověk musí stát za svými kolegy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beine einsetzen! Mit den Armen unterstützen!
Používejte nohy a ruce.
   Korpustyp: Untertitel
So wird er die Atombomben einsetzen.
Jeho odjišťovací systém pro ty jaderné zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie es etwa als Waffe einsetzen?
Nepřemýšlíte o tom, že to použijeme jako biologickou zbraň, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich als rundlichen Stürmer einsetzen.
Nasadil bych sám sebe jako tlustýho pivota.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kann sich für Kinder einsetzen.
Za děti se schová každý.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde es sinnvoll einsetzen.
Ale využiji ho dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden ihre Macht zur Zerstörung einsetzen.
Použili byste jejich sílu k ničení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur die Namen einsetzen.
Musíte tam jenom vyplnit jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir das Herz jetzt einsetzen?
Vložíme teď do těla to srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sterben, weil wir uns einsetzen.
Umíráme, protože jsme oddáni.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, wo man es einsetzen wird.
Víš o tý věci všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich auch so einsetzen?
Voda mi dělá dobře. Taky byste mě takhle bránila?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihr Leben dafür einsetzen.
Jsou ochotni položit své životy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, sie sollten die Armee einsetzen.
Už tam posílají armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann könnten sie dich wieder einsetzen?
- Ale mohli by tě zase vrátit do služby?
   Korpustyp: Untertitel
Swagger wird das einsetzen, was er weiß.
Swagger se zařídí podle toho, co ví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich alle voll einsetzen.
Až přijde jejich chvíle, vydají ze sebe všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn die Wehen einsetzen?
Co když začneš mít stahy?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wird man diese Maschinen einsetzen.
Vše představují tato zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Commando Hubert will den Flammenwerfer einsetzen.
Lidi z Huberta používají plamenomet.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI wird sich für sie einsetzen.
FBI do toho kvůli ní půjde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich voll für Sie einsetzen.
- Což rozhodně udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Nervengas in Moskau einsetzen.
Co chci, je vypustit Sentox na Moskvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann lassen Sie uns es einsetzen.
- Tak to použijme.
   Korpustyp: Untertitel
Einsetzen in Aquakulturanlagen bei routinemäßiger Einführung
Vypuštění do zařízení akvakultury v případě rutinních vysazení
   Korpustyp: EU
Feld I.23: Container- und Plombennummer einsetzen.
Kolonka I.23: Uvede se označení kontejneru a číslo plomby.
   Korpustyp: EU
„Fischereifahrzeuge, die bewegliches und stationäres Fanggerät einsetzen“.
„plavidla používající aktivní a pasivní zařízení“.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss kann beratende Kommissionen einsetzen.
Výbor má možnost vytvářet poradní komise.
   Korpustyp: EU
- Hier können Sie ihn nicht einsetzen.
-Nemužeš s ním vylézt tady ve meste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnt' mich für dich einsetzen.
- Můžu se přimluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Fähigkeiten hier einsetzen.
Myslel jsem, že tu bude moje vzdálené utočiště.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deinen Oberarm richtig einsetzen.
Při tvrdém seku používejte nadloktí.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dich nur nicht dafür einsetzen.
Jen se vám do toho nechce.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde Sie gnadenlos einsetzen.
A já toho bez milosti využiji.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, du könntest sie hier einsetzen?
Myslíš, že by se pro ní našla role?
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten die bajoranische Sicherheit wieder einsetzen.
Chceme, aby byla obnovena bajorská bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss die Naniten einsetzen!
Ale já musím vpravit nanoboty.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir bei Ziffer 6 einsetzen?
Tak že začneme od čísla šest?
   Korpustyp: Untertitel
Vorrichtung zum Einsetzen und Abnehmen der Effusionszellen
Zařízení pro zasouvání a vytahování efusních komůrek
   Korpustyp: EU
Pilotphase vor dem Einsetzen in offene Aquakulturanlagen
Pokusné vypuštění do otevřených zařízení akvakultury
   Korpustyp: EU
Arbeitsgruppen zur Prüfung bestimmter Fragen einsetzen;
může založit pracovní skupiny k řešení zvláštních otázek,
   Korpustyp: EU
An den jeweiligen Stellen folgende Buchstaben einsetzen:
Uveďte v konkrétním místě následující písmeno/písmena:
   Korpustyp: EU
ABl.: Bitte Nummer und Datum einsetzen.
Úř. věst.: prosím doplňte číslo a datum.
   Korpustyp: EU DCEP
Feld I.23: Container- und Plombennummer einsetzen.
Kolonka I.23: Uvede se označení nádoby a číslo pečeti.
   Korpustyp: EU