Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einwirkend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einwirkend působící 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einwirkend působící
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Werte für die Summe der an einem Punkt des Zeitintervalls auftretenden Aufprallkräfte und für das auf den Schlagkörper einwirkende Biegemoment werden aufgezeichnet.
Zaznamená se okamžitý součet nárazových sil a ohybový moment působící na maketu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Summe der an einem Punkt des Zeitintervalls auftretenden Aufprallkräfte darf 9,4 kN und das auf den Schlagkörper einwirkende Biegemoment 640 Nm nicht übersteigen.
Okamžitý součet nárazových sil v závislosti na čase nesmí překročit 9,4 kN a ohybový moment působící na maketu nesmí překročit 640 Nm;
   Korpustyp: EU DCEP
und das auf den Schlagkörper einwirkende Biegemoment
a ohybový moment působící na maketu nesmí překročit
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem darf jede der Achslasten mi nicht kleiner sein als der auf die Achse „i“ einwirkende Teil von μj, wie er durch die Achslastverteilungsregeln dieser Achsgruppe bestimmt wird.
Kromě toho nesmí být žádná z hmotností mi menší než část μj působící na nápravu „i“, jak určují zásady rozložení hmotnosti pro dotyčnou skupinu náprav.
   Korpustyp: EU
Außerdem darf jede der Achslasten mi nicht kleiner als der auf die Achse „i“ einwirkende Teil von μj sein, wie er durch die Achslastverteilungsregeln für diese Achsgruppe bestimmt ist.
Kromě toho nesmí být žádná z hmotností mi menší než část μj působící na nápravu „i“, jak určují zásady rozložení hmotnosti pro uvedenou skupinu náprav.
   Korpustyp: EU
Tracleer darf nicht bei Patienten angewendet werden , die überempfindlich ( allergisch ) gegen Bosentan oder einen der sonstigen Bestandteile sind , die Leberenzymprobleme haben , die schwanger sind bzw . ©EMEA 2007 2/ 3 schwanger werden könnten oder die Cyclosporin A ( ein auf das Immunsystem einwirkendes Arzneimittel ) einnehmen .
Přípravek Tracleer by neměly užívat osoby , které mohou být přecitlivělé ( alergické ) na bosentan nebo jakoukoliv jinou složku přípravku , lidé s poruchou jaterních enzymů , ženy , které jsou nebo by mohly být těhotné , nebo osoby užívající cyklosporin A ( léčivý přípravek působící na imunitní systém ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tracleer darf weder bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Bosentan oder einen der sonstigen Bestandteile sind, noch bei Patienten, die Leberenzymprobleme haben, die schwanger sind bzw. schwanger werden könnten oder die Ciclosporin A (ein auf das Immunsystem einwirkendes Arzneimittel) einnehmen.
Přípravek Tracleer by neměly užívat osoby s možnou přecitlivělostí (alergií) na bosentan nebo na kteroukoli jinou složku přípravku, lidé s poruchou jaterních enzymů, ženy, které jsou nebo by mohly být těhotné nebo které užívají cyklosporin A (léčivý přípravek působící na imunitní systém).
   Korpustyp: Fachtext

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "einwirkend"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf oberen Nacken einwirkende Streckkraft
Tahová síla na horní část krku
   Korpustyp: EU
Auf oberen Nacken einwirkende Kraft
Síla na horní část krku
   Korpustyp: EU
Grenzwerte für lang einwirkende Störgrößen
Hodnoty kritické změny pro dlouhodobé rušení
   Korpustyp: EU
höchstzulässige auf das Element einwirkende Bremskräfte,
maximálními povolenými brzdnými silami uplatňovanými na prvek,
   Korpustyp: EU
die folgenden Kriterien für die Prüfpuppe: Kopfverletzungskriterium (head injury criterion, HIC), Kopfbeschleunigung nach 3 ms, auf oberen Nacken einwirkende Streckkraft, auf oberen Nacken einwirkendes Moment, Brusteindrückung sowie
Tato kritéria pro figuríny: hodnota HIC, zrychlení hlavy 3 ms, tahová síla na horní část krku, moment horní části krku, průhyb hrudníku;
   Korpustyp: EU
* von den Eltern als einschränkend auf die täglichen Aktivitäten des Kindes einwirkend berichtet
* podle rodičů hlášeno jako nežádoucí ovlivnění denní aktivity dětí
   Korpustyp: Fachtext
Ein von außen einwirkendes Feuer darf keine praktisch gleichzeitige Explosion des nahezu gesamten Inhalts der Verpackung zur Folge haben.
Vnější požár nezpůsobí prakticky současný výbuch téměř celého obsahu balení;
   Korpustyp: EU
Die auf die Bauteile einwirkende Schwerkraft kann ebenfalls vernachlässigt werden, wenn sie bewirkt, dass der Mechanismus nicht so leicht ausrastet.
Gravitační síly součástí lze také vynechat, pokud směřují k zamezení otevření.
   Korpustyp: EU
Fieber " 38°C 53, 1 35, 0 Fieber " 39, 5° C 1, 1 0, 0 * von den Eltern als einschränkend auf die täglichen Aktivitäten des Kindes einwirkend berichtet
Horečka " 38°C 53. 1 35. 0 Horečka " 39. 5° C 1. 1 0. 0 * podle rodičů hlášeno jako nežádoucí ovlivnění denní aktivity dětí
   Korpustyp: Fachtext
Die Summe der an einem Punkt des Zeitintervalls im oberen und unteren Teil des Schlagkörpers auftretenden Aufprallkräfte darf 7,5 kN und das auf den Schlagkörper einwirkende Biegemoment 510 Nm nicht übersteigen.
Okamžitý úhrn nárazových sil vzhledem k času na horní a spodní část impaktoru nepřekročí 7,5 kN a moment ohybu impaktoru nepřekročí 510 Nm .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Summe der einem Punkt des Zeitintervalls im oberen und unteren Teil des Schlagkörpers auftretenden Aufprallkräfte darf 5,0 kN und das auf den Schlagkörper einwirkende Biegemoment 300 Nm nicht übersteigen.
Okamžitý úhrn nárazových sil vzhledem k času na horní a spodní část impaktoru nepřekročí 5.0 kN a moment ohybu impaktoru nepřekročí 300 Nm.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Summe der an einem Punkt des Zeitintervalls im oberen und unteren Teil des Schlagkörpers auftretenden Aufprallkräfte sollte ein mögliches Ziel von 5,0 kN und das auf den Schlagkörper einwirkende Biegemoment ein mögliches Ziel von 300 Nm nicht übersteigen.
Okamžitý úhrn nárazových sil vzhledem k času na horní a spodní část impaktoru by neměl překročit možný cíl 5.0 kN a moment ohybu impaktoru by neměl překročit možný cíl 300 Nm.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nach der Anwendung von ( 90Y) Yttrium-markierten Arzneimitteln auf den Uterus einwirkende Strahlung hängt von dem jeweiligen radioaktiv zu markierenden Arzneimittel ab und ist der " Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels " / " Packungsbeilage " des entsprechenden Arzneimittels zu entnehmen .
Dávka absorbovaná dělohou po podání léčivých přípravků značených yttriem ( 90Y ) závisí na konkrétním léčivém přípravku , který má být označen radioaktivním izotopem , a je specifikovaná v Souhrnu údajů o přípravku / Příbalové informaci léčivého přípravku , který má být označen radioaktivním izotopem .
   Korpustyp: Fachtext
.7 Feuerlöscher müssen einsatzbereit an leicht einsehbaren Stellen, die im Brandfall jederzeit schnell und leicht zu erreichen sind, angeordnet und so angebracht sein, dass ihre Einsatzbereitschaft nicht durch Wetter, Vibration oder andere von außen einwirkende Einflüsse beeinträchtigt wird.
.7 Hasicí přístroje musí být dostupné na snadno viditelných místech, na která se lze snadno a rychle dostat kdykoliv v případě požáru a takovým způsobem, aby jejich použitelnost nebyla narušena klimatickými podmínkami, vibracemi nebo jinými vnějšími faktory.
   Korpustyp: EU
Die Streifenleitung ist in einem geschirmten Raum (zum Schutz gegen von außen einwirkende Strahlung) im Abstand von 2 m zu den Wänden und zu Metallumhüllungen aufzustellen, um elektromagnetische Reflexionen zu vermeiden.
Páskové vedení se umístí ve stíněné místnosti (aby se zabránilo vnějšímu rušení) ve vzdálenosti 2 m od stěn a jakéhokoli kovového krytu, aby se zabránilo elektromagnetickým odrazům.
   Korpustyp: EU
Beginnt man mit den Fingern beider Hände Druck auszuüben, so führt die einwirkende Kraft zu einer Verlagerung der im Teig enthaltenen Luftbläschen von der Mitte zum Rand der Teigscheibe hin, so dass sich der erhabene Rand der Pizza zu bilden beginnt.
Když se začne prsty obou rukou vyvíjet tlak, vyvinutá síla způsobí přesun vzduchu obsaženého v pórech těsta od středu směrem k okraji koláče těsta a začne se tvořit vyvýšený okraj pizzy.
   Korpustyp: EU
In seinem Urteil vom 1. März 2012 in der Rechtssache C-420/10, Söll GmbH/Tetra GmbH [4], stellt der Gerichtshof der Europäischen Union insbesondere klar, dass der Begriff „Biozid-Produkte“ dahin auszulegen ist, dass er auch mittelbar auf die betreffenden Schadorganismen einwirkende Produkte erfasst.
Zejména rozsudek Soudního dvora Evropské unie ze dne 1. března 2012 ve věci C-420/10 Söll GmbH v. Tetra GmbH [4] upřesnil, že pojem „biocidní přípravky“ musí být vykládán v tom smyslu, že zahrnuje i určité přípravky, které na cílové škodlivé organismy působí pouze nepřímo.
   Korpustyp: EU