Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=energisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
energisch rázný 36 energický 32 rozhodný 20 účinný 4 rezolutní 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

energisch rázný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dazu sind wirklich maßgeblich wichtige und energische Maßnahmen notwendig.
Za tímto účelem je nutné přijmout zásadní rázná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um das zu erreichen, verfolgt diese Regierung jetzt, wie auch in Zukunft, eine äußerst energische Politik.
Tímto směrem administrativa vyvíjela a bude vyvíjet tu nejráznější politiku.
   Korpustyp: Untertitel
Das G20-Treffen in Pittsburgh ist daher so wichtig, obwohl natürlich auch die Europäische Union energische Maßnahmen ergreifen sollte.
Proto je pittsburghský summit skupiny G20 tak důležitý, ačkoli i samotná Evropská unie by samozřejmě měla učinit rázné kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde da energisch durchgreifen.
S tím udělám rázný proces.
   Korpustyp: Untertitel
Franklin Roosevelt hatte bereits energische Schritte gegen die Depression eingeleitet und war bemüht, das zusammengebrochene US-Bankensystem neu zu ordnen.
Franklin Roosevelt již tehdy podnikal rázná opatření proti depresi a snažil se přeorganizovat zkrachovalý americký bankovní systém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China weiß, dass die aktuelle Situation nicht tragbar ist, doch sträubt es sich weiterhin gegen ein energisches Vorgehen zur Aufwertung des Renminbis.
Čína ví, že současná situace není udržitelná, ale nadále se zdráhá rázným krokem nechat žen-min-pi posílit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wirkliche Problem wird wahrscheinlicher ein allzu energischer Aufschwung.
Skutečným problémem totiž může být příliš energický a rázný vzestup.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa muss eine energische und starke Antwort geben, um die Wiederbelebung unseres landwirtschaftlichen Sektors zu unterstützen.
Evropa musí přijít s energickou a ráznou odpovědí, která pomůže naše zemědělství opět oživit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die G20 haben sich für energischere Maßnahmen gegen die Korruption ausgesprochen.
Skupina G-20 vyzvala k ráznější akci proti korupci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entschließung ist eindeutig unzureichend, denn sie fordert die Kommission und den Rat nicht zu energischen Maßnahmen auf.
Usnesení je jednoznačně nedostatečné, protože nežádá Komisi a Radu o rázná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit energisch

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist sehr energisch.
- Je velmi energická.
   Korpustyp: Untertitel
Energisch, die neue Köchin.
-Jsem Reece.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich energisch werden?
Mám se zdvořilostí přestat?
   Korpustyp: Untertitel
Er versprach, energisch vorzugehen.
Slíbil, že na tom bude pilně pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung bestreitet dies energisch.
Vláda to vehementně popírá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Offizier protestiere ich energisch.
Že jsem jako důstojník protestoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe energisch trainiert, Jordan.
Trošku jsem si zacvičil, Jordane.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, gut aussehend und energisch.
Oh, krásná a divoká.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein energischer Amerikaner.
Vy jste tedy odvážný.
   Korpustyp: Untertitel
Japan hat schneller und energischer reagiert.
Japonsko reagovalo rychleji a účinněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, was für ein energisches Gesicht.
Tak tomu říkám pohled.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren da ganz schön energisch.
Byl jsi fakt přesvědčivý.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, du seiest energisch gewesen.
Říkal, že jsi byla výřečná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so energisch, dieses winzige Wesen.
To dítě má tolik energie.
   Korpustyp: Untertitel
Das hält uns jung, energisch, konkurrenzfähig.
Udržet se mladými, energickými a konkurenceschopnými.
   Korpustyp: Untertitel
FULCRUM sucht Sie beide immer noch energisch.
FULCRUM po vás stále pátrá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdient die energische Unterstützung der Welt.
Zaslouží si energickou podporu světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh. Du bist ein ziemlich energisches Fräulein.
No teda, to se nám tu objevila autoritativní slečinka.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer so energisch, George.
Oh, Georgi, ty jsi vždy tak působivý.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, wenn Sie energisch werden, Sie Mann!
Bože, jak já miluju, když se postavíte do čela!
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie hat mich energisch abgewiesen.
Ale ona mě odmítla, nasilím.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu sind wirklich maßgeblich wichtige und energische Maßnahmen notwendig.
Za tímto účelem je nutné přijmout zásadní rázná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Klartext reden, mit einer Stimme und wesentlich energischer.
Musíme jednat s větším důrazem a jednotně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa erlebt zur Zeit eine energische Konsolidierung der Märkte.
Evropa je svědkem silné konsolidace trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum beteuert er dann nicht energisch seine Unschuld?
Tak proč neprotestuje proti svému zatčení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin weitaus energischer als mein Nachbar hier.
Mám daleko víc energie než tady můj soused.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erheben energisch Einspruch und bitten um Streichung der Aussage.
Žádáme o vyškrtnutí lékařovy výpovědi z protokolu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du so energisch sein kannst, hatte ich fast vergessen.
Občas zapomenu, jak dokážeš být tvrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden energische Anstrengungen unternommen, um mehr Arbeitsanreize zu schaffen.
Je vyvíjeno velké úsilí s cílem posílit pobídky k práci.
   Korpustyp: EU
Des weiteren muss die Regierung energische Reformanstrengungen unternehmen.
Vedle toho musí vláda vložit maximální úsilí na dokončení reforem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu den notwendigen politischen Maßnahmen gehören energische makroökonomische Impulse.
Mezi nezbytné politické kroky patří i agresivní makroekonomický stimul.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sie sind energische, mobilisierte und erfahrene Kämpfer.
Vesměs jsou to ovšem energičtí, zmobilizovaní a zkušení bojovníci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist so schön, wenn du energisch bist.
Ta velká moc ti sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es nicht energisch genug versucht, Garrett.
Nepodala jsem to s dostatečným důrazem, Garrete.
   Korpustyp: Untertitel
Der Handschuh ist geworfen, aber die Fakultät hat energisch geantwortet.
Rukavice nám byla vhozena. ale profesoři ji zvedli a budou se bít ze všech sil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strukturreformen sollten energisch umgesetzt und streng überwacht werden.
Strukturální reformy by měly být provedeny rozhodným způsobem a měly by být podrobně sledovány.
   Korpustyp: EU
– eine energische Strategie in Bezug auf die Artenvielfalt,
silnou strategii pro biologickou rozmanitost,
   Korpustyp: EU DCEP
Berücksichtige das schöne Land, welches du so energisch verteidigst.
Představ si ji sežehlou na popel.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Strategie war sowohl raffiniert als auch energisch.
Tvoje strategie byla jemná a zároveň mocná.
   Korpustyp: Untertitel
Schütteln Sie die Durchstechflasche energisch bis die Suspension eine gleichmäßige Farbe und Beschaffenheit zeigt.
Důkladně lahvičku protřepávejte, dokud se suspenze nebude jevit rovnoměrná a konzistentní v barvě a struktuře.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn das Arzneimittel nicht unmittelbar verwendet wird, muss es zum Resuspendieren energisch geschüttelt werden.
Pokud není přípravek ihned použit, musí být znovu důkladně protřepán, aby opět vznikla suspenze.
   Korpustyp: Fachtext
Im Wesentlichen brauchen wir mehr Europa, nicht weniger Europa, und dies muss die Kommission energischer sagen.
Potřebujeme v zásadě více Evropy, nikoli méně Evropy, a Komise to musí říci rozhodněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kállai, der ungarische Bürgerbeauftragte für nationale und ethnische Minderheiten, hat diese Beschlüsse energisch verurteilt.
Ombudsman pro menšiny v Maďarské republice pan Kállai také označil tato rozhodnutí za nepochopitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Geschichte zeigt uns freilich, dass diese Maßnahmen energisch sein müssen.
Dějiny nám ukazují, že tyto kroky musejí být energické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider waren die Positionen der Berichterstatterin ziemlich verworren, und wir mussten energisch gegen ihre Ausgangspositionen ankämpfen.
Zpravodajka bohužel zvolila poněkud podivný postoj a s jejími původními představami jsme museli svést dosti tuhý boj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich und endlich muss sie sich energischer für die Minenräumung einsetzen.
A konečně, je třeba udělat víc v oblasti odminovávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche Mitgliedstaaten gehen sehr energisch vor, und andere wiederum sind sehr träge.
Některé členské státy postupují s velkým nasazením, zatímco jiné stagnují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch ist dies ohne energische Maßnahmen eines gemeinsam agierenden Europas unwahrscheinlich.
To však bez důrazného a společného evropského jednání není pravděpodobné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der scheinbaren Machtlosigkeit des IStGH haben viele Regierungschefs energische Versuche unternommen, den Haftbefehl zu stoppen.
Navzdory zdánlivé bezzubosti ICC vynakládají předsedové vlád a prezidenti mnoha zemí značné úsilí, aby obžalobu zablokovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Offiziell hat China stets allen Behauptungen über das in meinem Bericht erwähnte Ankang-System energisch widersprochen.
Oficiálně Čína vždy houževnatě popírá všechna tvrzení o používání systému ankang, který jsem ve zprávě zmínil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt einige spezielle Bereiche, bei denen die EU energischer handeln muss.
Existuje zejména několik oblastí, v nichž musí být EU přesvědčivější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten diesen Kampf so energisch wie möglich weiterführen.
Je důležité, aby Komise a členské státy pokračovaly v tomto boji co nejenergičtěji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Internationale Währungsfonds hat energische Maßnahmen zur Kontrolle der Lebensmittelpreise gefordert.
Mezinárodní měnový fond vyzval k rozhodnému kroku ke kontrole cen potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Initiativen müssen energisch sein, von den Mitgliedstaaten ausgehen und von der EU unterstützt werden.
Iniciativy musí být přímočaré, řízené členskými státy a podporované EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich müssen wir gegen diejenigen energisch vorgehen, die hinter diesen Machenschaften stecken.
Proto musíme postupovat tvrdě proti těm, kdo se na něm podílejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Allisters Behauptung, das Unternehmen hätte grob fahrlässig gehandelt, energisch widersprechen.
Ráda bych zcela vyvrátila prohlášení pana Allistera, že v této společnosti došlo ke svévolnému zanedbání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz bleibt noch viel zu tun, um das Terrorismusproblem global, energisch und koordiniert anzupacken.
Zůstává však ještě mnoho práce, pokud se má terorismus řešit globálním, důrazným a koordinovaným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Maßnahmen sollten energischer sein; Menschen wie Mugabe hören nur auf finanzielle Folgen oder rohe Gewalt.
Naše kroky by měly být důraznější, lidé jako Mugabe dokážou naslouchat jedině finančním postihům nebo hrubé síle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir treiben die Europäische Botschaft im Vorfeld der Oktoberwahlen energisch voran.
V očekávání říjnových voleb intenzivně prosazujeme evropské poselství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese wären durch ein energisches, direktes Engagement der EU besser in den Griff zu bekommen.
Tyto problémy se budou lépe řešit prostřednictvím důrazného a přímého zapojení EU.
   Korpustyp: EU DCEP
9. fordert die europäischen und nationalen Behörden auf, Handwerksbetriebe und KMU energisch zu unterstützen, indem sie
9. žádá, aby evropské a vnitrostátní veřejné orgány s ohledem na zásady flexikurity výrazně podpořily řemesla a malé a střední podniky tím, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Abstimmung im Ausschuss gingen bei uns energisch formulierte externe Erklärungen ein.
Před hlasováním ve výboru jsme obdrželi intenzivní vnější protesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss eine energische und starke Antwort geben, um die Wiederbelebung unseres landwirtschaftlichen Sektors zu unterstützen.
Evropa musí přijít s energickou a ráznou odpovědí, která pomůže naše zemědělství opět oživit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was Europa heute braucht, ist Einigkeit und energisches Handeln, und keine weitere Spaltung.
Evropa dnes potřebuje být sjednocená a potřebuje důrazná opatření, nikoli další rozdělení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird derjenige sein, der energisch darauf beharrt, dass Sie sie uns nicht geben sollen.
Bude to ten člověk, co nejvíce naléhá, abyste nám je nedával.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet froh sein zu hören, dass Matthews Gewissen energischer ist als meins.
Rád slyším, že Matthewovo svědomí je mnohem činorodější než moje.
   Korpustyp: Untertitel
'Er galt als energischer Widersacher des Gesetzes 'für Telekommunikation, Sicherheit und Überwachung.'
Pochází ze Syracuse, New York. je hlavním oponentem zákona o telekomunikačním dohledu na soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie protestieren, sogar noch energischer, womit ich meine, dass Sie ihm den Kopf abhacken.
- Zase jste protestoval, ještě razantněji, - čímž, myslím, že jste mu usekl hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schön, energisch, resolut und in vielerlei Hinsicht für Überraschungen gut.
Royalová je půvabná, energická, rozhodná a v mnoha ohledech překvapivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenig überraschend ist Sen ein energischer Kritiker der Lehre von den „asiatischen Werten“.
Není divu, že Sen je břitkým kritikem školy „asijských hodnot“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Staatliche Maßnahmen sind gefragt und dazu bedarf es wirkungsvoller und energischer politischer Führerschaft.
Potřebujeme aktivitu vlády a k tomu bude zapotřebí účinnějšího a důraznějšího politického vedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neue US-Regierung unterstützt ein energisches Vorgehen seitens der USA.
Nová americká administrativa podporuje rázné kroky své země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich unterstütze die Entschließung zur Türkei: Die türkische Regierung muss endlich energisch Reformen umsetzen!
Podporuji usnesení o Turecku. Turecká vláda musí být konečně při vykonávaní reforem důrazná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Generalverdacht, der nach jedem Terrorangriff auf alle Muslime fiel, wurde energisch zurückgewiesen.
Silný odpor budila také plošná podezíravost, která podle široce rozšířeného mínění po každém teroristickém útoku padala na hlavu všech muslimů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir befürworten ein energisches internationales Vorgehen gegenüber der zunehmenden Atommacht des Irans.
Jsme pro rozsáhlou mezinárodní akci v boji proti zvyšující se jaderné kapacitě Íránu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hilf mir den Jungen weiterschaffen, brüllte Sikes, seinem Kumpan energisch zuwinkend.
Pomoz mně s tím klukem, křičel Sikes a vztekle mával na svého kumpána.
   Korpustyp: Literatur
Daher sind auf allen Ebenen energische Maßnahmen zu ergreifen, um Abhilfe zu schaffen.
Proto je zapotřebí, abychom přijali jasná opatření na všech úrovních zaměřená na řešení tohoto jevu.
   Korpustyp: EU DCEP
· Synergien zwischen der zivilen und der militärischen Forschung energischer angestrebt werden;
· rozhodnějším úsilím o propojení civilního a vojenského výzkumu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbreitung von Quecksilber ist ein weltweites Problem, das unbedingt energische Gegenmaßnahmen erfordert.
Její šíření je jedním z globálních problémů, pro jehož vyřešení je třeba rychle učinit významné kroky.
   Korpustyp: EU DCEP
Staatliche Maßnahmen sind gefragt und dazu bedarf es wirkungsvoller und energischer politischer Führerschaft.
Potřebujeme aktivitu vlády a k tomu bude zapotřebí účinnějšího a důraznějšího politického vedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der der Kommunistischen Partei nahe stehende französische Gewerkschaftsbund CGT bekämpft die Bewegung, so energisch er kann.
CGT, která má blízko ke Komunistické straně, ze všech sil proti tomuto hnutí bojuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal, wenn ich so energisch spreche, knicken die Leute sofort ein.
Občas, když začnu tak zostra, lidi se okamžitě přiznají.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Wort aus seinem rechten Sinn geschreckt, so energisch ist dein Witz.
Vy jste to slovo zcela vystrašila, tak mocný je váš rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verteidigen den Präsidenten energisch, aber es gibt Berichte, dass Sie einen Streit hatten und
Urputně bráníte prezidenta, přestože se říká, že jste se nepohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Um das zu erreichen, verfolgt diese Regierung jetzt, wie auch in Zukunft, eine äußerst energische Politik.
Tímto směrem administrativa vyvíjela a bude vyvíjet tu nejráznější politiku.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb fordere ich eine schnelle und energische Reaktion seitens der Europäischen Kommission, um dieser Situation ein Ende zu setzen.
Proto požaduji rychlou důraznou odpověď Evropské komise, která by tuto situaci ukončila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird Zeit, energische Maßnahmen zum Schutz der Reformer und Menschenrechtsaktivisten zu treffen, die für die Freiheit ihr Leben riskieren.
Je čas na důrazná opatření na ochranu reformátorů a obhájců lidských práv, kteří riskují své životy za svobodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es weist unsere Partner darauf hin, dass wir energisch vorgehen und die europäischen Interessen verteidigen werden. Das bedeutet gleiche Ausgangsbedingungen.
Zároveň vysílá signál našim partnerům: nedáme se snadno přemluvit, budeme bránit evropské zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Monaten finden die Europawahlen statt, die hoffentlich durch lebhafte und energische Aussprachen gekennzeichnet sein werden.
Za pár měsíců se budou konat evropské volby a já doufám, že se budou vyznačovat živou a intenzivní diskusí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die kroatische Regierung hat den Prozess der Reformen und den Schutz der Menschenrechte energisch in Angriff genommen.
Chorvatská vláda již ušla dlouhou cestu s cílem řešit proces reforem a ochranu lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das würde eine Möglichkeit eröffnen, den Schaden aufzufangen, wenn die Europäische Zentralbank energisch reagieren und die Zinssätze senken würde.
To otvírá prostor ke ztlumení této skody, pokud by ovsem Evropská centrální banka odpověděla rázným snížením sazeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ebenfalls ein Gebot der Stunde, die Integration der Energie- und Klimaschutzziele in unsere Wachstums- und Beschäftigungspolitik energisch voranzutreiben.
Další příkazem doby je nutnost zahrnout do naší politiky růstu a zaměstnanosti energetické a klimatické cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verwahrt sich energisch gegen eine Vorgehensweise, bei der eine Agentur eine Leiharbeitskraft mit Finanzaufgaben betraut, die als sensibel angesehen werden;
není ochoten akceptovat, aby agentury přijímaly na finanční úkoly, které jsou považovány za citlivé, dočasné zaměstnance;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verteidigung der Freiheit, die wir so teuer erworben haben, erfordert unerschütterliche Entschlossenheit sowie energische, koordinierte Maßnahmen.
Obrana naší draze vykoupené svobody vyžaduje nepolevující odhodlání a rázná, koordinovaná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das G20-Treffen in Pittsburgh ist daher so wichtig, obwohl natürlich auch die Europäische Union energische Maßnahmen ergreifen sollte.
Proto je pittsburghský summit skupiny G20 tak důležitý, ačkoli i samotná Evropská unie by samozřejmě měla učinit rázné kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasser. - (ES) Frau Präsidentin! Ich möchte mich natürlich ebenfalls anschließen und die Ermordung von Mitgliedern der Friedenstruppe energisch verurteilen.
autor. - (ES) Vážená paní předsedající, přirozeně si přeji přidat svůj hlas k ráznému odsouzení zabíjení příslušníků mírových sil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren enthält er eine Fülle von positiven Verweisen auf den Vertrag von Lissabon, den wir energisch abgelehnt haben.
Je také plná kladných odkazů k Lisabonské smlouvě, jejímiž jsme silnými odpůrci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Leiterin der Delegation für die Republik Moldau dränge ich für Transnistrien ganz energisch auf präventive Maßnahmen.
Jako vedoucí moldavské delegace vytrvale naléhám, aby ohledně Podněstří byla přijata preventivní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns energisch und aggressiv handeln, falls dies nötig sein sollte, aber wir dürfen nicht panisch handeln.
Přijměme důrazná a agresivní opatření, pokud to bude nutné, nesmíme však jednat na základě paniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe ihn an die Spitze der Organisation gesetzt, ein Individuum das energisch, motiviert und zugänglich ist.
Do čela této organizace jsem umístila člověka energického, motivovaného a vnímavého.
   Korpustyp: Untertitel