Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=entwerfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entwerfen navrhnout 320 navrhovat 93 projektovat 6 načrtnout 4 nakreslit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

entwerfen navrhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Spielzeug, das offensichtlich für Kinder eines bestimmten Alters entworfen oder bestimmt ist
– hračky, které jsou očividně navrženy nebo určeny pro děti určité věkové skupiny
   Korpustyp: EU DCEP
Roger Fry entwarf den Park, von der Gestaltung bis zu den Ständen.
Roger Fry park navrhl, od terénních úprav až po stánky s občerstvením.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Luftfedern werden speziell für den europäischen Markt entworfen.
Tyto vzduchové pružiny jsou navrhnuty speciálně pro evropský trh.
   Korpustyp: EU
Wir haben keine Zeit, ein Schiff zu entwerfen und zu bauen.
Podstatné je, že nemáme čas navrhnout a postavit loď od základu.
   Korpustyp: Untertitel
Druckgeräte sind so zu entwerfen, dass alle erforderlichen Sicherheitsinspektionen durchgeführt werden können.
Tlakové zařízení musí být navrženo a vyrobeno tak, aby bylo možné provádět veškeré nezbytné kontroly k zajištění bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Scofield entwarf die Tätowierung, nicht sie?
Scofield navrhl to tetování, ne vy?
   Korpustyp: Untertitel
Das Bauwerk muss derart entworfen, errichtet und abgerissen werden, dass die natürlichen Ressourcen nachhaltig genutzt werden .
Stavba musí být navržena, provedena a zbourána takovým způsobem, aby bylo zajištěno udržitelné použití přírodních zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich entwarf diese Maschine, um Terrorakte zu erkennen.
Navrhl jsem ho tak, aby odhaloval teroristické útoky.
   Korpustyp: Untertitel
wenn sie nach einem Musteraufzug entworfen und hergestellt wurden, der einer EU-Baumusterprüfung gemäß Anhang IV Teil B unterzogen wurde,
pokud byly navrženy a vyrobeny podle vzorového výtahu, který byl podroben EU přezkoušení typu podle části B přílohy IV:
   Korpustyp: EU
In einem Privatjet, den ich fliege und entwerfe.
V soukromém letadle, co navrhnu a budu pilotovat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entwerfen

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sollten wir einen entwerfen?
- My bychom je taky měli mít?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir entwerfen keinen Rennwagen.
My nenavrhujeme žádné "žihadlo", poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Entwerfen Sie die Maschinen?
Ty ty stroje navrhuješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Linda, entwerfen Sie die Ausführungsverordnung.
- Lindo, navrhni ten příkaz výkonné moci.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du schon immer Grußkarten entwerfen?
Tos vždycky chtěl psát přání?
   Korpustyp: Untertitel
Dort entwerfen die klügsten Militärköpfe neue Waffen.
Mají tam ty nejchytřejší z armády a vyvíjejí zbraně nové generace.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht liegt mir ja das Werbespot-Entwerfen.
Třeba mám talent pro vymejšlení reklam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entwerfen und verkaufen sozial-bewusste Kleidung,
Navrhují a prodávají společensky uvědomělé oblečení,
   Korpustyp: Untertitel
Die Autodesigner entwerfen sie ohne Becherhalter.
Designéři navrhují auta bez držáku na kelímky.
   Korpustyp: Untertitel
Kleider zu entwerfen war mein Traum.
Dělat šaty se pro mě stalo vším.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entwerfen die Welt des Traums.
Vy vytvoříte svět snu.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens: Plan zur Weiterführung des Projekts entwerfen.
Za třetí, vytvořte plán na zdokonalení potomstva.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtigste beim Entwerfen ist Intuition.
Důležitá věc pro konstruktéra je inspirace.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten wir nicht zusammen einen Schlachtplan entwerfen?
- Mohl jsem za to. - Neřekneme si, jak dál?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann entwerfen wir jetzt einen Angriffsplan.
Ok, takže si projdeme náš plán útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Es genügt mir nicht, Katastrophenszenarien zu entwerfen.
Přípravy na katastrofu mi nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst mir einen perfekten Bagel entwerfen.
Potřebuji, abyste mi vynalezli dokonalou housku.
   Korpustyp: Untertitel
Cisco, Caitlin, beginnt damit eine Falle zu entwerfen.
Cisco, Caitlin, začněte s vytvářením pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ihr Profil sagt, dass Sie Videospiele entwerfen?
- Moc informací. Takže vy navrhujete video hry?
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie mir, Verteidigungsstrategien für ihr neues Zuhause zu entwerfen?
Doufal jsem, že mi pomůžete vymyslet metody obrany pro jejich nový domov.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte gut zeichnen, deshalb ließ man mich Bühnenbilder entwerfen.
Docela mi šlo kreslení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich dazu geführt, eine mechanische Konstruktion zu entwerfen.
Já, oproti jiným, říkám děkuji a spívám a tančím životu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten einen Vertrag für eine Art geteiltes Sorgerecht entwerfen.
Mohli bychom udělat nějakou dohodu o péči.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entwerfen hier Waffensysteme, aber lagern sie nicht hier.
Vyvíjíme zde zbraňové systémy, ale neuskladňujeme je tu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann entwerfen diese Dreckskerle in San Francisco eine App.
A pak tihle grázlové ze San Francisca vytvoří nějakou aplikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Anhand dieser Informationen können wir einen Plan entwerfen.
Na základě těchto informací, jsme mohli začít připravovat krizový plán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn lokalisieren und einen Rettungsplan entwerfen.
Musíme ho najít a vymyslet plán úniku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich klug genug, um eine Rätselrallye zu entwerfen.
Tak jsem dost chytrý na to, abych vymyslel hádanky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben damit begonnen, selber ein mögliches Täterprofil zu entwerfen.
Vidíte, začínáme vytvářet to, co nazývám profil pachatele.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dorthin wurde ich gebracht, um Hydra zu entwerfen.
Ne, tam mě odvezl, abych Hydru navrhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Leitlinien für Fischerei zu wissenschaftlichen Zwecken zu entwerfen und
vypracovává pokyny pro provádění rybolovu za vědeckými účely a
   Korpustyp: EU
Wieso lassen Sie sich nicht von Garak ein Kleid entwerfen?
Proč si nenecháte u Garaka ušít šaty na míru?
   Korpustyp: Untertitel
Sie entwerfen die Dinge so, dass sie einem
- Nejspíš bude spálená obvodová deska.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest Ham bitten sollen, einen Plan zu entwerfen.
Měla by ses zeptat Hama na nějaký plán.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Sound verschärfen, vielleicht ein paar der Songs entwerfen.
- Vyladit zvuk, možná přepsat pár songů.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel, du wirst ein Basis-umfassendes Ablenkungsmanöver entwerfen.
Danieli, ty zařídíš rozptýlení na základně.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Ihnen geholfen, den Verlobungsring zu entwerfen?
Kdo vám pomáhal s výběrem snubního prstenu?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Plan ist gemeinsam einen Plan zu entwerfen!
Můj plán je říci davu, aby vymyslel plán!
   Korpustyp: Untertitel
Monique Lhuillier bot mir an, ein Hochzeitskleid zu entwerfen.
Monique Lhuillier mi nabídla, že mi navrhne svatební šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Strategien entwerfen, um den Code zu überprüfen.
Já navrhnu strategii jak prozkoumáme kód.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gehirn. Um Waffen und Kriegsschiffe zu entwerfen.
Proto potřeboval mysl bojovníka, mou mysl, na navržení zbraní a lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss man ne neue Strategie entwerfen. Musik
Tady se musí nasadit úplně jiná strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine Gitarre verändern, meine eigene entwerfen.
Měl jsem pár nápadů jakou kytaru bych chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Herrn Feio für seine hervorragende Arbeit beim Entwerfen dieses komplexen Berichts danken.
Chtěl bych poděkovat panu Feiovi za jeho skvělou práci na návrhu této složité zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, diese Initiative wird die Mitgliedstaaten dazu veranlassen, Gesetze für schnelle Bezahlung zu entwerfen.
Jsem přesvědčen, že tato iniciativa poslouží jako pobídka členským státům, aby vypracovaly kodexy chování pro včasné platby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit 1987 bin ich an dem Entwerfen von Gesetzgebung in meinem Land beteiligt.
Na legislativním procesu své země se podílím od roku 1987.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemessen an ihren jüngsten Aussagen entwerfen sie dafür ein einfaches Szenario.
Soudě podle jejich nedávných vyjádření, scénář, který spřádají, je jednoduchý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die deutsche Regierung geht besonders aggressiv gegen Defizite vor und versucht, eine entschiedene Ausstiegsstrategie zu entwerfen.
Německá vláda při výpadu proti schodkům a ve snaze zformulovat jasnou únikovou strategii zvolila obzvlášť agresivní postup.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir entwerfen zurzeit eine Erklärung, die die gesamte Bandbreite der transatlantischen Zusammenarbeit umfassen soll.
Připravujeme deklaraci, která by měla obsáhnout celé spektrum transatlantické spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. ersucht die Kommission, klare Auswahlkriterien für Organisationen festzulegen, die berechtigt sind, Normen zu entwerfen;
4. žádá, aby Komise stanovila jasná kritéria pro organizace, které jsou oprávněny vytvářet normy;
   Korpustyp: EU DCEP
Über den Tag hinaus denken und zukunftsfähige Verkehrssysteme jetzt entwerfen und fördern!
Takže musíme myslet dopředu a plánovat a prosazovat dopravní systémy orientované na budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher muss die Europäische Union dringend handeln und ihre eigene Politik für die Arktis entwerfen.
Proto musí Evropská unie začít urychleně jednat a zkoncipovat svou vlastní politiku v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten einen Plan entwerfen, der uns 100 Meilen hinter die mexikanische Grenze bringen kann.
Měli bychom vymýšlet plán, který nás může dostat stovky mil za mexické hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein wichtiges Meeting um 3 Uhr über die Möglichkeit ein weiteres Gebäude zu entwerfen.
Ve tři mám důležitý pohovor o možném návrhu další budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens bin ich gerade dabei, noch ein neues Hochhaus zu entwerfen.
Tak jako tak, zrovna jsem pracoval na návrhu nového mrakodrapu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen Sie mich nur einfach mal so ein Szenario entwerfen.
Ale jen aby řeč nestála, dovol, abych ti načrtla jistý obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, übrigens, Mike Ross, eine meisterhafte Arbeit von ihm, diese Klage zu entwerfen.
Mimochodem, Mike Ross tu stížnost dovedl k dokonalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Carolina Herrera sagte, sie würde gern Ihr Kleid für die Verlobungsparty entwerfen.
A mluvila jsem s Caroline Herrerou a říkala, že by byla potěšena udělat vám šaty na ten zásnubní večírek.
   Korpustyp: Untertitel
lm Frühling 2009 wurde ich dafür engagiert, einen neuen Hauptsitz für Goliath National Bank zu entwerfen.
Na jaře roku 2009 mě najali, abych navrhl nové ústředí Goliath National Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Also, habe ich widerwillig zugestimmt, einen Raum zu entwerfen, wo Leute gefeuert werden würden.
A tak jsem neochotně souhlasil, že navrhnu místnost, kde budou lidé dostávat padáka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde selbst das Gerüst entwerfen. Es wird die Decke nicht berühren.
Já sám navrhnu lešení, které se stropu ani nedotkne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde etwas zur Ablenkung entwerfen, damit wir einen Fluchtversuch unternehmen können.
Zkusím odvést pozornost, abychom mohly zkusit utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das war ein Witz, als er meinte, er würde die entwerfen.
Myslel jsem, že si dělá srandu, když tvrdil, že je navrhoval.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist klar, sie haben einfach nicht die Erfahrung um so etwas zu entwerfen.
Je očividné, že nemáte zkušenosti s takovým projektováním.
   Korpustyp: Untertitel
Druckgeräte sind so zu entwerfen, dass alle erforderlichen Sicherheitsinspektionen durchgeführt werden können.
Tlakové zařízení musí být navrženo a vyrobeno tak, aby bylo možné provádět veškeré nezbytné kontroly k zajištění bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Wir bewerten die Weltlage, beschäftigen uns mit den wichtigsten aktuellen Themen und entwerfen unsere Zukunftsvision.
Hodnotíme stav světa, zapojujeme se do řešení klíčových otázek dne a předestíráme svou vizi cesty vpřed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine derartige Wachstumsstrategie zu entwerfen, ist sowohl schwieriger als auch leichter, als die neoliberale Standardpolitik umzusetzen.
Plánování takové růstové strategie je těžší i snazší než realizace standardní neoliberální politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dort lehrte er auch von 1912 bis 1920 als außerordentlicher Professor Entwerfen , mittelalterliche Baukunst und Bauformenlehre .
V letech 1912 – 1920 zde rovněž působil jako profesor vyučující stavební architekturu , středověkou architekturu a typologii staveb .
   Korpustyp: Allgemein
Ausländische Experten halfen, ein Gesetzbuchmuster zu entwerfen und überarbeiteten Gesetzesentwürfe während der Jelzin-Ära in Russland;
Zahraniční odborníci pomáhali při vypracovávání konceptů modelových zákonů a revidovali návrhy zákonů během celé jelcinské éry v Rusku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statdessen habe ich 12 Stunden pro Tag damit verbracht, das Geländer zu entwerfen.
Místo toho trávím 12 hodin denně navrhováním ozdobých říms na stropech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entwerfen es neu um die Zweiheit deiner Sexualität zu presentieren.
Trošku ti jí upravíme, aby vyjadřovala rozpolcenost tvé sexuality.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig muss die Entwicklung der Produktverfahrenstechnologien fortgesetzt werden (um bessere Verpackungs- und Lagermethoden zu entwerfen usw.).
Na druhé straně je třeba nadále investovat do technologických procesů spojených s produkcí (hledání nejlepší obalové technologie, skladování atd.).
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt will ich daß Sie, einige Styropor-Bäume für das Baumodell zu entwerfen
Teď chci abych připavil pěnové stromy pro model budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erwärmung der Erdatmosphäre zwingt uns dazu, ein neues Entwicklungsmodell zu entwerfen.
Kvůli oteplování klimatu jsme nuceni nalézt nový model rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich habe die Wissenschaft dazu benutzt, den perfekten Witz zu entwerfen.
Ale já použil vědu, abych vytvořil perfektní vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Astronomen wird schließlich auch nicht erwartet, Sterne zu entwerfen.
Neočekáváte od astronoma, že bude tvořit hvězdy, že?
   Korpustyp: Untertitel
Da Berta arbeitsunfähig ist, habe ich die Initiative ergriffen, ein Hausarbeitsrad zu entwerfen und bauen.
Když je teď Berta indisponovaná, tak jsem se ujal iniciativy a udělal kolo práce.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat früher Meth gekocht bevor er sich für das Entwerfen von Steroiden begeisterte.
Kdysi vařil drogy než začal tvořit steroidy.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, genau das entwerfen wir. Einen Rennwagen des 24. Jh., mit Warp und ultraschnellen Reaktionen.
Právě tohle tu navrhujeme - super ovladatelné žihadlo s warpovým pohonem ze čtyřiadvacátého století!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr 3 müsst ein neues Lautsprechersystem entwerfen, eines das tatsächlich die menschliche Stimme übertragen kann.
Vy dva musíte přijít na nový rozhlasový systém. Takový, který umí opravdu přenášet lidský hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Todd, Hannah, habt ihr euch mit unseren Graphikern zusammengesetzt, um ein Logo zu entwerfen?
Todde, Hannah, sešli jste se s naším grafikem, abyste vytvořili logo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie versucht dieses ganze Verschwörungsding mit Russo und Frank Underwood zu entwerfen und der kompletten Werftschließung.
Snaží se Russa, Franka Underwooda a uzavření loděnice spojit s nějakým konspiračním plánem. Ale jsem si celkem jistá, že se plete.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er macht es, weil er Ted dazu bringen will, den neuen GNB-Turm zu entwerfen.
Ne, dělá to proto, aby Teda přesvědčil k navrhnutí nové budovy GNB.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy, du wirst so was von die Beine breit machen und das Gebäude entwerfen.
Teddy, ty nakonec roztáhneš nohy a tu budovu navrhneš.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schließt Euch an, wenn wir einen Angriffsplan gegen die bevorstehende Ankunft des Reiters entwerfen.
Prosím připojte se k nám při našem plánování útoku proti Jezdcovu brzkému příjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als seien Sie außergewöhnlich qualifiziert ein Profil des Mörders zu entwerfen.
Jeví se mi, že jste unikátně kvalifikovaná k namalování portrétu našeho vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte ich verbringe den Morgen, um noch mehr Schmuck zu entwerfen.
Myslela jsem, že ráno strávím výrobou další bižuterie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen eine ganze Kollektion basierend auf "Null ist keine Größe" entwerfen.
Chceme celou kolekci založit na tom, že "nula není velikost".
   Korpustyp: Untertitel
Also wie würden wir vorgehen, um eine ideale Stadt zu entwerfen?
Takže, jak bychom postupovali při projektování idálního města?
   Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist, wir müssen die Umgebung neu entwerfen, die abnormale Verhaltensweisen hervorbringt.
Cílem je předělat prostředí, které je příčinnou scestného chování.
   Korpustyp: Untertitel
Solch ein Programm muss den Austausch bewährter Praktiken ermöglichen, eine gemeinsame Strategie entwerfen und die Kosten für Neuansiedlungsmaßnahmen senken.
Tento program musí umožňovat výměnu osvědčených postupů, vytvářet společnou strategii a omezovat náklady na činnosti spojené se znovuusídlováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Europa nun über die Reife und die politische Notwendigkeit verfügt, um eine eigene unabhängige Sicherheitsstrategie zu entwerfen.
Věřím, že Evropa má již zralost a politickou potřebu k navržení vlastní nezávislé bezpečnostní strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission auf, eine passende, sektorübergreifende Strategie zu entwerfen, um die Umsetzung intelligenter Verkehrssysteme zu ermöglichen.
Žádáme Komisi, aby připravila vhodnou, průřezovou strategii na ulehčení zavádění systémů inteligentní dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, einen neuen politischen Rahmen für den Tourismus in Europa zu entwerfen und zu definieren.
Proto je velmi důležité zlepšit a definovat nový rámec politiky cestovního ruchu v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie half dem Parlament und dem Rat, solide Bestimmungen zu entwerfen, mit denen die Interessen der Fondsanteilseigner geschützt werden.
Toto rozhodnutí pomohlo Parlamentu a Radě k vytvoření dobře koncipovaných opatření, která ochrání zájmy podílníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten eigentlich ehrlich sein, aber es war politisch schon immer ein guter Schachzug, ein düsteres Bild zu entwerfen.
Máme být upřímní, ale politicky je vždy prospěšné vykreslit mlhavý obraz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispielsweise gehören den Ausschüssen in Tunesien und Ägypten, die die Verfassung neu entwerfen, keine Mitglieder von Oppositionsparteien oder Frauen an.
Například v Tunisku a Egyptě nejsou ve výborech, které přepracovávají ústavu, ani členové opozičních stran, ani ženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erschaffen mehr Strategien und entwerfen neue Dokumente, aber viele treten einfach nie in Kraft, besonders im Energiebereich.
Vytváříme další strategie a vypracováváme nové dokumenty, ale velká řada věcí jednoduše není uskutečňována, zejména v oblasti energetiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch im Rahmen des Forums könnten wir einen Verhaltenskodex entwerfen, an den sich alle Beteiligten halten müssen.
Prostřednictvím fóra můžeme nicméně vyvinout kodex chování, kterým se budou muset všechny zúčastněné strany řídit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt Milliarden-Dollar-Projekte und Wunderwaffen zu entwerfen, sollten wir uns wieder auf die Grundlagen einer erfolgreichen Wirtschaft besinnen.
Místo toho, abychom se dívali po projektech v hodnotách několika miliard dolarů a řešeních získaných mávnutím kouzelného proutku, musíme se vrátit k podstatě toho, co hospodářství činí úspěšným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte