Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erklingen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erklingen zaznít 7 ozývat se 1 ozvat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erklingen zaznít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Prag wird diese Botschaft laut und deutlich erklingen.
Toto poselství zazní v Praze jasně a zřetelně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott sagt: Lasset Musik erklingen.
Bůh řekl, nechť zazní hudba.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Herzen Manhattans und Washington DCs bis Bagdad, Kabul, Madrid, Bali und den Philippinen erklang der Ruf zu den Waffen und der Ausgang dieses Kampfes wird das Wesen unserer Welt in den nächsten Jahrzehnten bestimmen.
Od srdce Manhattanu a Washingtonu přes Bagdád, Kábul a Madrid až po Bali a Filipíny zaznělo volání do zbraně a výsledek tohoto zápasu rozhodne o charakteru našeho světa pro příští desetiletí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles tanzte, als seine Töne erklangen, ja, sogar die Pferde sprangen.
Vše tancovalo, když zazněly jeho tóny, ano, dokonce i koně křepčili.
   Korpustyp: Untertitel
Als sollte ihm aber doch noch zum vorläufigen Abschied ein Zeichen gegeben werden, erklang dort ein Glockenton, fröhlich beschwingt eine Glocke, die wenigstens einen Augenblick lang das Herz erbeben ließ, so, als drohe ihm - denn auch schmerzlich war der Klang - die Erfüllung dessen, wonach es sich unsicher sehnte.
Jako by se mu však ještě mělo na prozatímní rozloučenou dostat nějakého znamení, zazněl odtamtud zvuk zvonu, radostně velebný, zvon, který alespoň na okamžik rozechvěl své srdce, jako kdyby mu hrozil - neboť i bolest byla v tom zvuku - vyplněním toho, po čem nejistě touží.
   Korpustyp: Literatur
Jeder Schlag erklingt zweimal.
- Když zazní, jde to slyšet dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bemühte sich aber K., alles erträglich zu finden, was ihm auch gar nicht so schwer war, weil er in Gedanken mit Barnabas wanderte und seine Botschaft Wort für Wort wiederholte, aber nicht so, wie er sie Barnabas übergeben hatte sondern so, wie er glaubte, daß sie vor Klamm erklingen werde.
Proto se snažil dát najevo, že mu všechno připadá snesitelné, což mu nepřišlo ani tak zatěžko, neboť v myšlenkách putoval s Barnabášem a slovo od slova si opakoval vzkaz, avšak ne tak, jak jej sdělil Barnabášovi, nýbrž tak, jak si myslel, že zazní před Klammem.
   Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erklingen lassen rozeznít 1

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "erklingen"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Jubelruf soll erklingen.
Ať už není slyšet ani jeden radostný hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sagt: Lasset Musik erklingen.
Bůh řekl, nechť zazní hudba.
   Korpustyp: Untertitel
Leise, innig, wird Musik erklingen.
Jemně, svižně, hudba tě pohladí.
   Korpustyp: Untertitel
In Prag wird diese Botschaft laut und deutlich erklingen.
Toto poselství zazní v Praze jasně a zřetelně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Mythen erklingen über einem Grundton von Wahrheit, Rosie.
V těchto mýtech se skrývá pravda, Rosie.
   Korpustyp: Literatur
Es kann an jedem Ort, zu jeder Zeit erklingen.
lze ji zaslechnout kdekoliv a kdykoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse das Horn erklingen, wenn es erledigt ist.
Zatroubím na roh, až bude po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt wird es wieder Musik erklingen lassen.
Ale nyní se opět rozezní.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hat das Vaterland den Lockruf erklingen lassen.
A pak matka příroda zavelela k páření.
   Korpustyp: Untertitel
Möge im Hof stets der Klang von Fußkettchen erklingen.
A tvůj dům může vždy být cinkáním dětských hraček plný.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zukunft wird diese Melodie erklingen, da wird dies Magazin sein und das gelbe Taxi.
V budoucnu bude zvonkohra, časopis a žlutý taxík.
   Korpustyp: Untertitel
Man lässt das Horn erklingen und gewährt dem armen Geschöpf einen Vorsprung, bevor man es verfolgt.
Zatroubíš na roh a vylákáš to ubohé zvíře ven, aby mělo před honem náskok.
   Korpustyp: Untertitel
Drum lass ich meine Harfe hier erklingen, um eure Ruhmestaten zu besingen!
- A tak jsem konečně tady ve městě umění, abych opěvoval vaše výkony.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das Wort Gottes wohnt in jedem von uns. Ich möchte, dass ihr es erklingen lasst.
Ale no tak slovo boží přebývá v každém v nás, dejte mu volný průchod.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der Name der Yagyus, sondern unser Name wird im ganzen Land erklingen.
Naše jméno se stane známým po celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Bressler ließ die Kriegstrommeln schon erklingen, - um eine aggressivere Haltung gegenüber den Aliens einzunehmen.
Bressler bije na válečný bubny, abychom měli k mimozemšťanům agresivnější postoj.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst das Horn erklingen! Wir marschieren nach Süden gegen Spartacus und jene, die ihm bei der Rebellion folgen.
Vezmi si můj odznak, abys mohl v klidu procházet táborem, dokud to nebude připraveno dle římským zvyků.
   Korpustyp: Untertitel
Somit dürfte am 1. Mai 2004, wenn der Traum der Erweiterung in Erfüllung gehen wird, wohl in beiden Teilen Europas wenig Jubel erklingen.
Až se tedy 1. května 2004 vyplní sen o rozsíření, nebude se přílis jásat ani na jedné straně Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und mitten in den Trubel hinein erklingen dann plötzlich die Glockenschläge der Ebenholzuhr - und für einen Augenblick tritt Totenstille ein, man hört keinen Laut - nichts, nur die Stimme der Uhr!
A tu se náhle v sametové síni ozve úder ebenových hodin a všechno na okamžik strne a všechno umlká - jenhodinyje slyšet.
   Korpustyp: Literatur
In jüngster Zeit nun erklingen erneut Rufe nach einer Änderung des Gesetzes von 1905, die darauf abzielen, einigen spezifischen Schwierigkeiten etwa bei der Finanzierung des Baus von Moscheen Rechnung zu tragen.
V poslední době se opět ozývají výzvy k úpravám zákona z roku 1905, zaměřené na řešení některých specifických potíží, například na způsob financování výstavby muslimských mešit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb bemühte sich aber K., alles erträglich zu finden, was ihm auch gar nicht so schwer war, weil er in Gedanken mit Barnabas wanderte und seine Botschaft Wort für Wort wiederholte, aber nicht so, wie er sie Barnabas übergeben hatte sondern so, wie er glaubte, daß sie vor Klamm erklingen werde.
Proto se snažil dát najevo, že mu všechno připadá snesitelné, což mu nepřišlo ani tak zatěžko, neboť v myšlenkách putoval s Barnabášem a slovo od slova si opakoval vzkaz, avšak ne tak, jak jej sdělil Barnabášovi, nýbrž tak, jak si myslel, že zazní před Klammem.
   Korpustyp: Literatur