Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erläutern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erläutern vysvětlit 1.344 uvést 455 rozvinout 281 vysvětlovat 182 objasnit 157 popsat 109 uvádět 26 předložit 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erläutern vysvětlit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erforderlichenfalls formuliert er Vorbehalte und erläutert genau die Art und die Tragweite der Vorbehalte.
V případě potřeby vznese účetní výhrady a přesně vysvětlí povahu a rozsah těchto výhrad.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nur kurz erläutern, was das bedeutet.
Teď vám rád vysvětlím, co to bude znamenat.
   Korpustyp: Untertitel
In den Anweisungen ist zu erläutern, wie das Warnsystem und das Fahreraufforderungssystem funktionieren.
V pokynech musí být vysvětleno, jak funguje systém varování a systém upozornění řidiče.
   Korpustyp: EU
Das war viel cooler, bevor Sie es erläutert haben.
Bylo to o hodně hustší, než jste to vysvětlil.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland erläuterte, dass das Projekt darauf abzielte, die Einzelkomponenten der Technologie weiterzuentwickeln.
Německo vysvětlilo, že projekt měl za cíl dále rozvíjet jednotlivé složky technologie.
   Korpustyp: EU
Wir sollten der Künstlerin ermöglichen, den Eltern ihre Intention und die Aussage dieses Werkes zu erläutern.
Domnívám se, že bychom měli dát šanci autorce, aby těm rodičům vysvětlila svůj umělecký záměr.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Vorlage des Gesetzentwurfs im Parlament erläuterte der Minister die wichtigsten darin vorgesehenen Änderungen mit folgenden Worten:
Když ministr sociálních věcí předložil návrh zákona parlamentu, vysvětlil hlavní legislativní změny plánované v novém návrhu takto:
   Korpustyp: EU
Ich erläutere Ihnen gern alles, was Sie wollen.
Velice rád vám vysvětlím, vše co budete chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einzelheiten des Beitrags der dänischen Regierung werden in der Beschreibung des Privatisierungsprozesses erläutert.
Podrobnosti o příspěvku od dánské vlády jsou vysvětleny v popisu procesu privatizace uvedeném výše.
   Korpustyp: EU
Jurgi, würden Sie Miss Watson bitte Ihren Durchbruch erläutern?
Jurgi, vysvětlil byste prosím svůj průlom slečně Watsonové?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erläutern

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Erläutern Sie die Computer.
Pane Spocku, ať prověří všechny transportní obvody.
   Korpustyp: Untertitel
- Erläutern Sie das bitte.
- Ví, o čem mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das erläutern?
- Jak to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
erläutern Sie das bitte?
Popíšete nám ten proces?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erläutern Sie es.
Prosím, rozveďte to.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, bitte erläutern.
Pokud ano, prosím upřesněte.
   Korpustyp: EU
Wenn ja, bitte erläutern: …
Jestliže ano, popište je prosím: …
   Korpustyp: EU
Wenn nein, bitte erläutern:
V případě, že ne, prosím vysvětlete.
   Korpustyp: EU
Erläutern Sie bitte ferner:
Dále odůvodněte, že:
   Korpustyp: EU
Könnten Sie es erläutern?
Tak můžete to rozvést?
   Korpustyp: Untertitel
Erläutern Sie uns das?
A vy nám to vysvětlíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, bitte erläutern.
Pokud ano, uveďte bližší informace:
   Korpustyp: EU
Wenn ja, bitte erläutern: …
Jestliže ano, upřesněte prosím: …
   Korpustyp: EU
Lassen sie mich das erläutern.
Nevyjadřuji se dost jasně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erläutern Sie diesen Punkt bitte.
Ráda bych, abyste mi to prosím objasnila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o Wenn ja, bitte erläutern: _______________________________________
o Pokud ano, vysvětlete: _______________________________________
   Korpustyp: EU DCEP
Roberto Gualtieri erläutern ihren Bericht.
Roberto Gualtieri uvedli zpráv u.
   Korpustyp: EU DCEP
Außergerichtliche Kosten (bitte näher erläutern):
Náklady před soudním sporem (vysvětlete):
   Korpustyp: EU DCEP
Kannst du mir das erläutern?
Můžeš mi to osvětlit?
   Korpustyp: Untertitel
Um halbgare Philosophien zu erläutern.
Abys vysvětloval nějakou nedopečenou filozofii.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Mission erläutern?
Můžeš hovořit o té misi?
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie das genauer erläutern?
Můžete to nějak zjednodušit?
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie mir das erläutern?
- Nemohli byste to rozvést?
   Korpustyp: Untertitel
Falls nein, bitte kurz erläutern:
Jestliže ne, uveďte prosím důvody:
   Korpustyp: EU
Falls ja, bitte kurz erläutern:
Pokud ano, prosím stručně popište.
   Korpustyp: EU
Erläutern Sie das, Mr. Jenson.
Můžete trochu rozvést tento neurčitý komentář, pane Jensene?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Abweichung ist zu erläutern.
Musí být poskytnuty úplné podrobné údaje o všech rozdílech.
   Korpustyp: EU
Bitte erläutern Sie die Vorgehensweise:
Uveďte podrobnosti ohledně provedení:
   Korpustyp: EU
Erläutern Sie bitte, warum nicht: …
vysvětlete, proč nikoli: …
   Korpustyp: EU
- Ich möchte meine Mission erläutern.
- Rád bych vysvětlil cosi z mého poslání.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich diesen Vorschlag kurz erläutern.
Tento návrh stručně vysvětlím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ilda Figueiredo erläutern die mündliche Anfrage.
Ilda Figueiredo rozvinuli otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
María Muñiz De Urquiza erläutern ihre Berichte.
María Muñiz De Urquiza uvedli zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde einige spezifische Themen erläutern.
Soustředím se na několik konkrétních témat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jean-Marie Cavada erläutern die mündlichen Anfragen.
Jean-Marie Cavada rozvinuli otázky k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicole Fontaine erläutern die mündliche Anfrage.
Nicole Fontaine rozvinuly otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
John Bowis erläutern die mündliche Anfrage.
John Bowis rozvinuli otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Gilles Savary erläutern die mündlichen Anfragen.
Gilles Savary rozvinuli otázky k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Anneli Jäätteenmäki erläutern die mündlichen Anfragen.
Anneli Jäätteenmäki rozvinuli otázky k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission dies näher erläutern?
Může Komise takový rámec vypracovat?
   Korpustyp: EU DCEP
Fiona Hall erläutern die mündliche Anfrage.
Fiona Hall rozvinuly otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Michael Cashman erläutern die mündlichen Anfragen.
Michael Cashman rozvinuli otázky k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Alejandro Cercas erläutern die mündliche Anfrage.
Alejandro Cercas rozvinuli otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Edit Bauer erläutern die mündlichen Anfragen.
Edit Bauer rozvinuly otázky k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Willy Meyer Pleite erläutern die mündliche Anfrage.
Willy Meyer Pleite rozvinuli otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Pedro Guerreiro erläutern die mündlichen Anfragen.
Pedro Guerreiro rozvinuli otázky k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Michèle Striffler erläutern die mündlichen Anfragen.
Michèle Striffler rozvinuli otázky k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Antonio Cancian erläutern die mündlichen Anfragen.
Antonio Cancian rozvinuli otázky k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Gisela Kallenbach (Verfasser) erläutern die mündlichen Anfragen.
Gisela Kallenbach (autoři) rozvinuli otázky k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Viktória Mohácsi (Verfasser) erläutern die mündlichen Anfragen.
Viktória Mohácsi (autoři) rozvinuli otázky k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Othmar Karas erläutern die mündliche Anfrage.
Othmar Karas rozvinuli otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Janusz Lewandowski erläutern die mündliche Anfrage.
Janusz Lewandowski rozvinuli otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Stefano Zappalà erläutern die mündlichen Anfragen.
Stefano Zappalà rozvinuli otázky k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Henrik Lax erläutern die mündlichen Anfragen.
Henrik Lax rozvinuli otázky k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechende Antwort bitte einkreisen, gegebenenfalls erläutern.
Zakroužkujte prosím příslušnou odpověď, a kde je třeba, rozveďte ji.
   Korpustyp: EU DCEP
Herbert Reul erläutern die mündlichen Anfragen.
Herbert Reul rozvinuli otázky k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Jean-Claude Fruteau erläutern die mündliche Anfrage.
Jean-Claude Fruteau rozvinuli otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Maria Martens erläutern die mündlichen Anfragen.
Maria Martens rozvinuli otázky k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Kathalijne Maria Buitenweg erläutern die mündliche Anfrage.
Kathalijne Maria Buitenweg rozvinuli otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Eva Lichtenberger erläutern die mündliche Anfrage.
Eva Lichtenberger rozvinuli otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Robert Sturdy erläutern die mündlichen Anfragen.
Robert Sturdy rozvinuli otázky k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Caroline Lucas erläutern die mündliche Anfrage
Caroline Lucas rozvinuli otázku k ústnímu zodpovězení
   Korpustyp: EU DCEP
Raül Romeva i Rueda erläutern ihre Entschließungsanträge
Raül Romeva i Rueda uvedli návrhy usnesení
   Korpustyp: EU DCEP
Eva Joly erläutern die mündliche Anfrage.
Eva Joly rozvinuly otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Kathy Sinnott erläutern die mündliche Anfrage.
Kathy Sinnott rozvinuly otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Markus Pieper erläutern die mündliche Anfrage.
Markus Pieper rozvinuli otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Gunnar Hökmark erläutern die mündliche Anfrage.
Gunnar Hökmark rozvinuli otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Luisa Morgantini erläutern die mündlichen Anfragen.
Luisa Morgantini rozvinuli otázky k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Malcolm Harbour erläutern die mündliche Anfrage.
Malcolm Harbour rozvinul otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Geoffrey Van Orden erläutern die mündliche Anfrage.
Geoffrey Van Orden rozvinuli otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Syed Kamall erläutern die mündliche Anfrage.
Syed Kamall rozvinuli otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird Ihnen Ihr Arzt erläutern .
Váš lékař Vám to vysvětlí .
   Korpustyp: Fachtext
Erläutern Sie uns, was wir hier sehen?
Mohl byste nás provést tím, co vidíme tady?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihnen meine Absichten erläutern.
- Těm vysvětlím své záměry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten ausführlich ihre Position erläutern.
Slyšel jsem všechno, o čem se tu mluvilo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erläutern Sie Ihren Notfall, Midland 77.
Jaký máte problém, Midlande 77?
   Korpustyp: Untertitel
die Codes sind im Begleitvermerk zu erläutern.
kódy musí být vysvětleny v průvodním dopise.
   Korpustyp: EU
Wenn Gemeinschaftsnormen bestehen, erläutern Sie diese bitte:
Existují-li normy Společenství, popište je prosím
   Korpustyp: EU
Falls ja, erläutern Sie dies bitte.
V tomto případě uveďte podrobnosti.
   Korpustyp: EU
Bitte erläutern Sie, wie dies gewährleistet wird:
Uveďte, jak je toto zajištěno:
   Korpustyp: EU
Luisa Morgantini erläutern die mündliche Anfrage.
Luisa Morgantini rozvinuli otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Satu Hassi (Verfasser) erläutern die mündlichen Anfragen.
Satu Hassi (autoři) rozvinuli otázky k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Cristiana Muscardini erläutern die mündlichen Anfragen.
Cristiana Muscardini rozvinuli otázky k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Esko Seppänen erläutern die mündlichen Anfragen.
Esko Seppänen rozvinuli otázky k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Robert Sturdy erläutern die mündliche Anfrage.
Robert Sturdy rozvinuli otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Anna Záborská (Verfasser) erläutern die mündlichen Anfragen.
Anna Záborská (autoři) rozvinuli otázky k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Sarah Ludford erläutern die mündliche Anfrage.
Sarah Ludford rozvinuli otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Giusto Catania erläutern die mündlichen Anfragen.
Giusto Catania rozvinuli otázky k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Vitte erläutern Sie die Natur unserer Maßnahmen.
Hackette, prosím objasněte povahu našich činností.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erläutern Sie, wie dies gewährleistet wird:
Uveďte podrobnosti, jak bude toto zajištěno:
   Korpustyp: EU
Ana Gomes erläutern die weiteren Entschließungsanträge.
Ana Gomes uvedli ostatní návrhy usnesení.
   Korpustyp: EU DCEP
Roberto Musacchio erläutern die mündliche Anfrage.
Roberto Musacchio rozvinuli otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Neil Parish erläutern die mündliche Anfrage (
Neil Parish rozvinuli otázku k ústnímu zodpovězení (
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte erläutern Sie, wie dies gewährleistet wird.
Poskytněte podrobné informace o tom, jak bude zajištěno splnění této podmínky.
   Korpustyp: EU
Ich muss Ihnen keine Vorteile erläutern?
Nemusím ti snad říkat, jaké to má pro tebe výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie die Beweismittel vom Tatort erläutern?
Povězte nám o důkazech z místa činu, můžete prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können erläutern, was Sie beunruhigt.
Ne. Nejsem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen, liebe Kolleginnen und Kollegen, unser Problem erläutern.
Vysvětlím, o jaký problém se jedná, dámy a pánové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Thijs Berman erläutern die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
Thijs Berman rozvinuli otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel Caspary erläutern die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
Daniel Caspary rozvinuli otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP