Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erscheinen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erscheinen zdát se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher erscheint eine mögliche Gefahr des Verlustes von Arbeitsplätzen sehr gering.
Proto se uvedené riziko ztrát pracovních míst zdá být velmi vzdálené.
   Korpustyp: EU
Jesse, ich weiß, das erscheint dir als Laie ungewöhnlich.
Jesse vím, že tobě se to jako laikovi zdá neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Das geplante verbindliche Ziel von 10 % erscheint zu optimistisch.
Navrhovaný 10% závazný cíl se zdá být příliš optimistický.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menstruation erscheint wie ein schrecklicher und makaberer Scherz.
Představa menstruace se zdá jako hrozný a děsivý vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Prüfung des Plans und Erörterungen mit Deutschland erscheint es angebracht, den Plan zu genehmigen.
S ohledem na posouzení plánu a na jednání s Německem se zdá vhodné daný plán schválit.
   Korpustyp: EU
Das erscheint idiotisch und wäre dazu bestimmt in einem Desaster zu enden.
Zdálo se to pitomé. Bylo jisté, že to skončí špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings erscheint dies im Bildungs- und Ausbildungsbereich nicht als geeigneter Weg, um bessere Ergebnisse zu erzielen.
Avšak v oblasti vzdělávání a odborné přípravy se to nezdá být vhodnou cestou k dosažení lepších výsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dinge erschienen damals mehr schwarz und weiß.
Věci se zdály být jen černé a bílé.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den ersten Blick erscheint Bushs Aufgabe einfach.
Na první pohled se zdá Bushův úkol snadný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und denke daran, nichts ist, wie es erscheint.
A pamatuj si, nic není, jak se zdá.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erscheinen

376 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nett, dass Sie erscheinen.
Jsem rád, že jste se stavil.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihr Erscheinen.
Děkuji, že jste přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihr Erscheinen.
Děkuji že jste přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ehrbar erscheinen.
Chci nějakej čas udržet zdání.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde normal erscheinen.
Nebude to tak nápadné.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du pünktlich erscheinen?
- Zvládneš chodit na čas?
   Korpustyp: Untertitel
Erscheinen Sie dann sofort!
Tak pojď hned nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle erscheinen.
Musíme ji přivítat všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihr Erscheinen.
Díky, že jste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wochenenden erscheinen kurz.
Ten víkend se vám asi zdá krátký.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, danke fürs Erscheinen.
- Ahoj. Dík, že jsi přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann anrüchig erscheinen.
- Z komisaře písařem!
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl zwei ausreichend erscheinen.
-Ačkoliv, dvě jsou až až.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erscheinen als Subraumenergiepunkt.
Jako bod subprostorové energie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erscheinen ist Pflicht!
Účast je povinná, absence se neomlouvá!
   Korpustyp: Untertitel
Danke für ihr Erscheinen.
Děkuji, že jste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erscheinen vielleicht wieder.
Jednoho dne se opět vynoří.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für dein Erscheinen.
- Děkujeme, že jste se ukázal.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für dein Erscheinen.
Děkuju, že jsi přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sofort erscheinen.
Za okamžik tady bude.
   Korpustyp: Untertitel
~ Erscheinen und wieder verschwimmen ~
se na moment vynoří a zase zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, für dein Erscheinen.
Díky, že jsi přišel.
   Korpustyp: Untertitel
erscheinen unterhalb des Motivs .
“ jsou umístěny pod motivem .
   Korpustyp: Allgemein
Er könnte deshalb überflüssig erscheinen.
Proto jej lze považovat za přebytečný.
   Korpustyp: EU DCEP
- Das lässt Fred unschuldig erscheinen.
- Aspoň je z toho Fred venku.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte er nicht jetzt erscheinen?
Nebyl by teď vhodný čas, aby přišel?
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst vor Gericht erscheinen.
- Budeš muset k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Hale soll auch erscheinen.
Chce, aby přišla i paní Haleová.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr persönliches Erscheinen im Autokino.
Tvé vystoupení v autokině.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Erscheinen ist beleidigend. Gut.
Dobrá, udělíme mu audienci a zapomeneme na tohle ponížení.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt ihre Illusionen realer erscheinen.
Jejich iluze vypadají reálnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Erscheinen ist eine Ehre.
Oblažila jste nás svou přítomností.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du uns jetzt erscheinen?
Ukážeš se nám nyní?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erwarte, dass Sie erscheinen.
Čekám, že se dostavíte.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Erscheinen, Officer Stackhouse.
Díky, že jste se ukázal, strážníku Stackhousi.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn Gäste erscheinen?
Co když přijou hosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erscheinen und wir verschwinden.
Objevíme se a zase zmizíme.
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt Dinge klein erscheinen.
Co je na tom špatného?
   Korpustyp: Untertitel
Krola wollte als Märtyrer erscheinen?
Krola se chtěl stát mučedníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Lässt mich das unverbindlich erscheinen?
Vypadám ne úplně oddána?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde vor Gericht erscheinen.
Budu u soudu svědčit, soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihr Erscheinen.
Děkujeme, že jste přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Alle warten auf sein Erscheinen.
Všechno to do sebe pomalu zapadá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten nicht respektlos erscheinen.
Nemysleli jsme to zle.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Erscheinen war immer unerwartet.
Vždy se objevil nečekaně.
   Korpustyp: Untertitel
Mein formales Erscheinen ist verzeichnet.
Mé vystoupení je již v záznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf erscheinen ein bisschen lächerlich.
Pět, to už je trochu moc.
   Korpustyp: Untertitel
Erscheinen die schon am Wochenende?
Myslíš, že přijdou o víkendu?
   Korpustyp: Untertitel
Leute erscheinen und preisen Gott.
Lidé se objevují a velebí Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kritiken erscheinen aber früh.
Zdá se, že recenze vyšly dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Dies lässt alles fraglich erscheinen.
Ne, tohle zpochybňuje všechno.
   Korpustyp: Untertitel
und seine Suche bedeutungslos erscheinen."
Jeho hledání se jevilo být bezvýsledným."
   Korpustyp: Untertitel
Wer lässt sie erscheinen, Norman?
Kdo je zhmotňuje, Normane?
   Korpustyp: Untertitel
Die erscheinen alle so wahllos.
Všechny vypadají tak náhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Viele sind scheduled zu erscheinen.
Prý jich tam bude hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für dein Erscheinen, Emily.
- Díky, že jsi přišla, Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Schätzungen erscheinen vernünftig.
Tyto dva odhady vypadají přiměřeně.
   Korpustyp: EU
- Dank für Euer Erscheinen hier.
- Děkuji vám, že jste přišli na bojiště.
   Korpustyp: Untertitel
andere (die als geeignet erscheinen)
Jiné (dle možnosti)
   Korpustyp: EU
- Sie lassen es möglich erscheinen.
- Díky vám to vypadá jako možné..
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erscheinen bemerkenswert gut informiert.
- Jste až překvapivě dobře informovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Große Herrscher wird erscheinen.
Objeví se Velký Jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erscheinen nicht wie Schließer.
Jako bachař mi nepřipadáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht respektlos erscheinen.
Já to nemyslel neuctivě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier zu erscheinen, zu reden.
Že sem chodíte, že mluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
"Regenbögen erscheinen nach dem Regen.
"Božské duhy se rodí z deště."
   Korpustyp: Untertitel
- Genug, um hier zu erscheinen.
- Dost na to, abych přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sie eigenartig erscheinen.
Říkají o ní, že je podivná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden hier wieder erscheinen.
Se opět objevují tady.
   Korpustyp: Untertitel
10 Silberhirsche erscheinen mir großzügig.
10 stříbrných se zdá být štědrá odměna.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die sehr real erscheinen.
Ale tohle vypadá reálně.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt Sie schuldig erscheinen.
Vypadá to pak, že jsi vinen.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmstenfalls kann sie sogar kontraproduktiv erscheinen.
V nejhorším případě by se to mohlo nakonec projevit i kontraproduktivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lösung sollte klar und farblos erscheinen .
Roztok by měl být čirý a bezbarvý .
   Korpustyp: Fachtext
Und erscheinen Sie immer im kritischen Moment?
A teď bys toho málem nechal. To se pak vždycky objevíte vy?
   Korpustyp: Literatur
Sie erscheinen nicht in diesem Parlament.
Do této sněmovny nedocházejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher erscheinen diese Entschließungsanträge sinnlos und vorgeschoben.
Proto tyto návrhy usnesení působí jako záminka a vyznívají naprázdno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verkehrsbezeichnung muss in allen Handelsdokumenten erscheinen.
Toto označení musí být uvedeno na všech obchodních dokladech.
   Korpustyp: EU DCEP
Fenster soll auf allen Arbeitsflächen erscheinen.
Zobrazit okno na všech plochách
   Korpustyp: Fachtext
Die Lösung sollte klar und farblos erscheinen .
Roztok musí být čirý a bezbarvý .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn sie morgen zur Arbeit erscheinen.
Až zítra přijdete do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Und Anna, Sie sollen ebenfalls erscheinen.
A Anno, vy máte jít také.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich über Ihr Erscheinen.
Rád vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Ihnen als Verräter erscheinen.
Jsem čestný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sagte uns, du wirst uns erscheinen.
Bůh nám řekl, že tě ještě uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erscheinen mir nicht sehr gläubig.
- Nepřijdete mi jako věřící.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich schwach erscheinen lassen.
Zavinila jste, že vypadám slabý.
   Korpustyp: Untertitel
Was unser jetziges Leben blasser erscheinen lässt.
Tím způsobují, že se na še současné životy zdají méně vybledlé.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich dann immer noch verzichtbar erscheinen?
Pořád bych jen vypadala nepostradatelně?
   Korpustyp: Untertitel
In ihren Transmissionen erscheinen sie tolerant.
Podle jejich vysílání je to tolerantní společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich mächtig und einschüchternd erscheinen muss?
Že potřebuju cítit moc a být přesvědčivý?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Studieren der Ameisen müssen sie erscheinen.
Nemůžeme studovat mravence, dokud se neukáží.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Erscheinen vor Gericht wäre irrelevant.
Její svědectví by bylo bezvýznamné.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt uns nicht sehr gequält erscheinen.
Tohle nezní, jako bychom prožívali citovou újmu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor denen zu Erscheinen ist eine Gefahr.
Vystoupit před nimi je nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erscheinen in Intervallen von 12 Minuten.
Zbraně se objevují v přesných 12 minutových intervalech
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt alles andere ziemlich banal erscheinen.
Všechno je rázem jednoduché, že?
   Korpustyp: Untertitel
Erscheinen Sie heute Abend in Galauniform, Gentlemen.
A na večeři ve slavnostní uniformě, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird um sechs Uhr erscheinen.
V 6 hodin, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt sogar Norantis Essen genießbar erscheinen.
Vedle něj Norantino jídlo vypadá jedle.
   Korpustyp: Untertitel