Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=experiment&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
experiment Experiment 929 Versuch 144
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

experimentExperiment
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Euro bylo od počátku velkou sázkou do loterie, velkolepým experimentem.
Der Euro war immer ein beträchtliches Wagnis, ein großes Experiment.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NASA vybere experiment jednoho dítěte, který pak vyšle do vesmíru.
Die NASA wird das Experiment eines Kindes in den Weltraum schicken.
   Korpustyp: Untertitel
FRANKFURT – Evropská centrální banka stojí uprostřed velkého a riskantního experimentu.
FRANKFURT – Die Europäische Zentralbank steckt mitten in einem großen, riskanten Experiment.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geordi, rád bych zopakoval ten experiment, který způsobil můj kolaps.
Geordi, ich will das Experiment wiederholen, das meinen Ausfall verursachte.
   Korpustyp: Untertitel
Po druhé světové válce se obrátily k novému způsobu politiky - k velkému experimentu evropské integrace a budování institucí.
Nach dem 2.Weltkrieg schlugen sie mit dem großen Experiment der europäischen Integration und Institutionsbildung eine vollkommen neue Richtung ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leslie, chtěl bych udělat takový experiment.
Leslie, ich möchte ein Experiment vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
VARŠAVA – Eurozóna bývá často považována za experiment – za měnovou unii bez politického sjednocení.
WARSCHAU – Die Eurozone wird häufig als ein Experiment betrachtet – eine Währungsunion ohne politische Einheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten kluk, co měl tak rád vědecké experimenty.
Der Junge, der wissenschaftliche Experimente so sehr mochte.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně potřebujeme další nákladný experiment opřený o ideje, které opakovaně selhaly?
Brauchen wir wirklich ein weiteres kostspieliges Experiment mit schon mehrfach gescheiterten Ideen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sparks přiznal, že dělal všechny možné druhy tajných experimentů, ne?
Sparks hat zugegeben, alle möglichen geheimen Experimente durchzuführen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


myšlenkový experiment Gedankenexperiment
Eötvöstosův experiment Eötvös-Experiment
Rosenhanův experiment Rosenhan-Experiment 1
Aschův experiment Konformitätsexperiment von Asch 1
Milgramův experiment Milgram-Experiment 1
Fizeaův experiment Fizeau-Experiment 1
Youngův experiment Doppelspaltexperiment 1
Stanfordský vězeňský experiment Stanford-Prison-Experiment

100 weitere Verwendungsbeispiele mit experiment

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aschův experiment
Konformitätsexperiment von Asch
   Korpustyp: Wikipedia
Youngův experiment
Doppelspaltexperiment
   Korpustyp: Wikipedia
Myšlenkový experiment
Gedankenexperiment
   Korpustyp: Wikipedia
Urban eXperiment
Les UX
   Korpustyp: Wikipedia
Andalucia Tennis Experience
WTA Marbella
   Korpustyp: Wikipedia
Jmenuje se Experiment Utopia.
Es heißt "Die Utopia Experimente".
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem tvůj experiment.
Ich bin nicht dein Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
A ráno příjdou experi.
Und in der Früh kommen die Experten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak pokračuje tvůj experiment?
Wie läuft dein Forschungsexperiment?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmím ovlivnit svůj experiment.
Ich darf nicht voreingenommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takový experiment s počasím.
Es ist ein Wetterexperiment.
   Korpustyp: Untertitel
- Druhý experiment je zajímavější.
Der zweite Fall ist interessanter.
   Korpustyp: Untertitel
Je to myšlenkový experiment.
Das ist ein Gedankenexperiment.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jenom obyčejnej experiment.
Die will das mit dir doch nur ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to jako nějaký experiment.
- Das ist jetzt ein Wissenschaftsprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to nějaký experiment.
Vielleicht führen sie eine Art Weltraum-lntensivexperiment durch.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám vesmírný experiment o nachlazení.
Ich mache ein Weltraumexperiment über die Erkältung.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, byl to neškodný experiment.
Genau. Wir haben nur mal etwas ausprobiert.
   Korpustyp: Untertitel
I když je to experiment.
Aber es ist immer ein Risiko damit verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
I pokud se experiment nepovede.
- Selbst wenn Experimente scheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o experiment naslepo.
Das ist eine Blindstudie.
   Korpustyp: Untertitel
Dělali s námi myšlenkový experiment.
Da gab es ein Gedankenexperiment.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte myšlenkový experiment s vozíkem?
Kennst du das Trolley-Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Je to ten myšlenkový experiment.
Es ist ein Gedankenexperiment.
   Korpustyp: Untertitel
To byl nepodařený experiment buldozéristy.
Die war wie Pizza auf der Rollschuhbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, aby se experiment podařil.
Es darf nicht scheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom experiment, vtip!
Die machen nur Spaß, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pořád ten experiment?
- Ist das noch ein Teil des Experimentes?
   Korpustyp: Untertitel
Vzali nám finance na Experiment.
Unsere Forschung ist nicht länger förderungswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle město je jeden velký vědecký experiment.
Dieser Ort ist ein einziges großes Wissenschaftsexperiment.
   Korpustyp: Untertitel
Náš experiment je zatím bez výsledků.
Noch lässt sich kein Verhaltensmuster beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Provedeme experiment. Auto by se nemělo hýbat.
Das Auto stört, aber das ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tento experiment, požaduji asistenci mladé dámy.
Sie, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že tehdy prováděli nějaký experiment.
Du hast gesagt, dass sie damals Experimente gemacht haben!
   Korpustyp: Untertitel
Je to špatný experiment. Frekvence se nemění.
Dann ist es hinfällig, Frequenzen verändern sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
dostupnost a cenu prostředků pro experiment.
Verfügbarkeit und Kosten der experimentellen Ressourcen.
   Korpustyp: EU
To je jen takový malý experiment.
Nur ein kleines Wetterexperiment.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední myšlenkový experiment na našem posledním setkání.
Ein letztes Gedankenexperiment für unsere letzte gemeinsame Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obtížný experiment, zvaný "vozíkový".
Es gibt ein Gedankenexperiment in der Morallehre, das sogenannte Trolley-Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mi, není to jen experiment.
Glaub mir, ich bin nicht nur am experimentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to taky nějaký váš malý experiment?
Ist er ein weiteres Ihrer Experimente?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Sacksi, co zde provádíte za experiment?
Mr. Sacks, welche Art Experimente machen Sie hier?
   Korpustyp: Untertitel
Je to uzavřený experiment na 9 měsíců.
Es ist ein versiegeltes Neun-Monats-Programm.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslí, že je to vojenský experiment.
Ich kehre den Weg gleich jetzt. Wie ist das?
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to, že zesílili jejich experiment.
- Sieht aus, als hätten die ihre Experimente ausgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
A jako každý experiment, to začalo hypotézou.
Und wie alle Experimente begann es mit einer Hypothese.
   Korpustyp: Untertitel
Každá revoluce je experiment a vždycky jde o riskantní krok.
Revolutionen sind immer Experimente und stets auch Abenteuer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tvůj experiment s železnými vidličkami je taky u konce.
Oh und Ihr Gabelexperiment ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Každý si nepotřebuje udělat ze střední školy trapný sociální experiment.
Nicht jeder muss die High School in ein langweiliges Sozialexperiment verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to nějaký experiment, tak se mnou nepočítej.
Wenn es irgendwas zum Mitmachen gibt, oder irgendwas im Kreis, bin ich nicht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Náš společenský experiment se ukázal být jako nešťastně bezproblémovým.
Hammersmith ist nicht der Amazonas.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas dovést náš experiment do konečné fáze.
Unsere Versuchsreihe wird jetzt ins Endstadium gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Včerejší experiment s časovým přesunem se evidentně vydařil.
Das Zeitexperiment von gestern Abend war offensichtlich ein voller Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Experiment dosáhl na krátkou dobu stabilní teploty jádra.
Wir erreichten kurz eine stabile Kerntemperatur.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Whitehall věřil, že experiment je cestou k poznání.
Dr. Whitehall glaubte, dass Forschung Experimente benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se odhodlala na živý kundičkovohygienický vlastní experiment.
Also hab ich mich zu einem lebenden Muschihygiene-Selbstexperiment gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo dosaženo vyhovujících koncentrací, doporučuje se provést předběžný experiment.
Um brauchbare Expositionskonzentrationen zu erhalten, wird ein Vorversuch empfohlen.
   Korpustyp: EU
Měly by být vypočteny průměrné hodnoty za celý experiment.
Die Durchschnittswerte sollten ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Tyto čtyři postřehy naznačovaly, že je namístě určitý institucionální experiment.
Diese vier Beobachtungen zeigten, dass es Zeit für ein paar institutionelle Experimente war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
" Euro banknotes : first years of experience " , August 2004 .
"Euro-Banknoten : Erfahrungen der ersten Jahre " , August 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
Ne, říkal, že ten experiment, je tvoje největší šance.
Nein, er sagte, die Versuchsstudie wäre deine beste Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o nějaký tajný experiment, který se vymkl kontrole?
Ein Aprilscherz in der falschen Jahreszeit?
   Korpustyp: Untertitel
Rozběhl jsem malý myšlenkový experiment v tom našem experimentu.
Also, ich habe mein eigenes kleines Gedankenexperiment in unserem Gedankenexperiment gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem uzavřela experiment a pokračovala v podnikání.
Du warst nicht die Bedrohung, die du zu schein schienst.
   Korpustyp: Untertitel
Vojenský experiment, co dělali v Edině se jmenoval projekt "Elephant".
Die militärischen Experimente in Edina wurden "Projekt Elephant" genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím na něj jen jako na takový experiment.
- Zu Lebzeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno čím jsme tu prošli mi připomíná laboratorní experiment.
Alles erinnert mich an einen Laborversuch.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu nějaká šance, že bych mohla dokončit experiment?
Besteht die Gefahr, dass sie die Studie beenden?
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že náš experiment s demokracií je u konce.
Ich fürchte, unser Demokratieexperiment wird bald enden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neviděla tak tvůrčí experiment v oblasti neuroplastiky.
Ich habe noch nie so kreative Experimente in der Neuroplastizität gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže další šílený experiment překračující hranice oblastí, člověku navždy zapovězených?
Absolut kein Interesse. Die Tour kommt mir bekannt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Soong tak zanechal zprávu, že se jeho experiment zdařil.
Dr Soong bewies so, dass sein positronisches Gehirn funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Christine Priceová je experiment a vy, pane Rennie, budete kontrola.
Christine Price ist die Experimentiergruppe und Sie, Mr. Rennie, sind die Kontrollgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Christine Priceová je experiment a vy, pane Rennie, jste kontrola.
Christine Price ist die Experimentier-und Sie, Mr. Rennie, sind die Kontrollgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
These individuals do not necessarily experience limited “mobility” when travelling, but instead, experience reduced communication, orientation or independence.
Bei diesen Personen ist nicht unbedingt eine beschränkte „Mobilität“ beim Reisen gegeben, sondern vielmehr eine verminderte Kommunikations- oder Orientierungsfähigkeit oder eine eingeschränkte Unabhängigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Snad však tento myšlenkový experiment poslouží jako užitečná prevence, aby se nemyslitelné nakonec doopravdy nestalo.
Doch könnte dieses Gedankenspiel nützlich sein, um zu verhindern, dass das Undenkbare tatsächlich eintritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
The existing experience of EICs and IRCs should be put to use .
Die bereits bestehenden Erfahrungen in den Euro-Info-Centers (EIC) und den Innovation-Relay-Centers (IRC) sollten genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Experience shows that the submission of annual reports is counterproductive because it involves unnecessary bureaucracy .
Die Praxis zeigt, dass die Vorlage von Jahresberichten insofern kontraproduktiv ist, als sie einen unnötigen Verwaltungsaufwand bedeutet.
   Korpustyp: EU DCEP
The purpose of the Youth programme is informal learning and gaining instructive experience.
Das Jugendprogramm ist ausgerichtet auf informelles Lernen und den Erwerb von Lehrerfahrungen .
   Korpustyp: EU DCEP
Measures must also be tailored to the experience acquired since the signing of the Cotonou Agreement.
Notwendig ist hierbei auch eine Anpassung der Maßnahmen an die seit Unterzeichnung des Cotonou-Abkommens gewonnenen Erkenntnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Sharing experience and joint exploitation of results at EU-10 level
Austausch von Erfahrungen und gemeinsame Nutzung der Ergebnisse auf der Ebene der EU-10
   Korpustyp: EU DCEP
Experiments with mediation would then have to comply with the requirements of the directive.
Mediationsversuche müssten dann den Erfordernissen der Richtlinie entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže Madacorp pošle nějakou ujetou kočku, duševně smíchaný vědecký experiment, aby napadla tvůj život?
Also hat Madacorp ein sündhaft heißes, geistig verwirrtes Wissenschaftsexperiment geschickt, um in dein Leben einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Wes se vrátí sem dolů a pak budeme oba nejnovější Augustýnský experiment.
Wes wird wieder hier runter kommen und wir werden dann beide die neuesten Augustine Experimente sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu dnes večer bez své Experience, jak říkám já, bez své Zkušenosti.
Aber er tut nicht nur das. Heute ist er hier, wie gesagt, und ohne seine Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že to mohl být ten Experiment, co utekl z laboratoří.
Vielleicht. Es muss das Werk des flüchtigen Versuchsobjekts sein.
   Korpustyp: Untertitel
77 se snaží zničit experiment s pomocí Bosche a tý holky.
77 versucht mit Hilfe von Bosch und seiner Freundin uns zu torpedieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ten experiment je možná klíčem k tomu, co hledám celý svůj život.
Es kann der Schlüssel dazu sein, wonach ich mein Leben lang suchte.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci počítač, který na 100 procent zvládne experiment doktora Stubbse. I jídelní automaty na ošetřovně.
Ich möchte, dass Dr Stubbs' Experimente genau überprüft werden, ebenso der Nahrungsverteiler auf der Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Madacorp pošle nějakou ujetou kočku, duševně smíchaný vědecký experiment, aby napadnula tvůj život?
Also hat Madacorp ein sündhaft heißes, geistig verwirrtes Wissenschaftsexperiment geschickt, um in dein Leben einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento experiment bude měřit autoerotickou stimulaci mozkové kůry vedoucí k erekci.
Durch autoerotische Stimulierung des Kortex wird es zu einer Erektion kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Základní experiment zkoušky genových mutací u TGR zahrnuje podávání chemické látky hlodavcům po určité časové období.
Bei dem grundlegenden TGR-Mutationsversuch wird das Nagetier über einen bestimmten Zeitraum mit einer Chemikalie behandelt.
   Korpustyp: EU
Pro každý experiment (expoziční dobu), včetně kontrolních, se použijí dvě repliky tkáně.
Für jede Behandlung (Expositionszeit) einschließlich der Kontrollen werden zwei Wiederholungs-Gleichtests des Gewebes verwendet.
   Korpustyp: EU
Britské lékařské, vědecké, právní i politické instituce budou tento experiment všemožně podporovat.
Das medizinische, wissenschaftliche, juristische und politische Establishment wird dieses Vorhaben in jeder Hinsicht unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alternativou je schematický vzdělávací experiment, jemuž nejenže chybí osobitý charakter, ale postrádá i mravní opodstatnění.
Die Alternative ist ein formelhaftes Bildungserlebnis, dem es nicht nur an Individualität fehlt, sondern das auch eine moralische Zielsetzung vermissen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, napůl s komentářem, napůl dokument, je to jen takový experiment.
Oh, ja, ein bisschen erzählend, ein bisschen dokumentarisch, ein bisschen einfach nur krankes erfundenes Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
O co tu jde? O nějaký sbližovací experiment matky a syna?
Was ist das hier, eine Art Bindungsexperiment zwischen Mutter und Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se stáváte svědkem i obětí, jelikož je to velmi dobrý a zajímavý experiment.
Sie werden jetzt Zeuge und Opfer zugleich eines hochinteressanten Experimentes.
   Korpustyp: Untertitel
These actions will support the exchange of experiences, cooperation and best practices between Member States.
Mit diesen Aktionen sollen der Erfahrungsaustausch, die Zusammenarbeit und die Verbreitung von optimalen Praktiken zwischen den Mitgliedstaaten unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V každém případě měl být experiment jako takový uzavřen před rozšířením dne 1. května 2004.
Somit wäre sie in jedem Fall ausgelaufen, bevor die Erweiterung am 1. Mai 2004 stattfand.
   Korpustyp: EU DCEP