Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=farář&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
farář Pfarrer 79 Priester 25 Pastor 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

farářPfarrer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Farář
Pfarrer
   Korpustyp: Wikipedia
Člověče, ta fara je naditá jako ten farář.
Mensch, die Kirche ist fett wie der Pfarrer.
   Korpustyp: Untertitel
farář sedí doma a cupuje mešní roucha jedno po druhém;
der Pfarrer sitzt zu Hause und zerzupft die Meßgewänder, eines nach dem andern;
   Korpustyp: Literatur
Landne, buď opatrný. Ona je dcerou faráře.
Sei vorsichtig, sie ist die Tochter des Pfarrers!
   Korpustyp: Untertitel
Navštívil jsem s ní minulý týden faráře v St.
Ich war vorige Woche mir ihr, den Pfarrer von St. zu besuchen;
   Korpustyp: Literatur
Pan farář se dává poroučet, lhala.
Herr Pfarrer läßt grüßen, log sie.
   Korpustyp: Untertitel
Začetl se do knihy, kterou získal od tarifského faráře.
Nun begann er das Buch zu lesen, welches er vom Pfarrer von Tarifa bekommen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Pan farář mě prosil, jestli bys mu zase někdy nepomohl při mši.
Der Pfarrer hat gefragt, ob du ihm bei der Messe helfen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo sázel tuhleten starý, nevíme, řekl, jedni říkají, že ten, a jiní zas, že jiný farář.
- den alten, sagte er, " wissen wir nicht, wer den gepflanzt hat; einige sagen dieser, andere jener Pfarrer.
   Korpustyp: Literatur
Jak si vzpomínám, proto farář za Eddieho nesloužil žádnou mši.
Das war der Grund, warum der Pfarrer keine Messe abhielt.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "farář"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neviděla jste toho faráře?
Wo ist der Pfaffe?
   Korpustyp: Untertitel
Farář Peter odešel.
- Bruder Peter ist von uns gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zvedni toho faráře!
Lesen Sie die Messe.
   Korpustyp: Untertitel
Ten farář tady strávil noc?
Der war über Nacht hier?
   Korpustyp: Untertitel
Chci starostu, faráře a pár jiných.
Ich brauche den Bürgermeister. Und was Sie so haben.
   Korpustyp: Untertitel
Farář nic neví, je tu sotva rok.
Was soll er wissen? Er ist erst ein Jahr hier.
   Korpustyp: Untertitel
Farář řekl, že má mít klid.
Hört mit dem Krach auf.
   Korpustyp: Untertitel
Za třetí, co řekl farář ámen, nesáhl na práci.
Als wir vom Standesamt kamen, tat er drittens keinen Handschlag mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Farář tam skočil, a už tam plavou dva nahatý.
Sie springen beide hinein, nackt.
   Korpustyp: Untertitel
(pohřební hudba) (farář) Odpočinutí lehké dej mu, Pane.
- Lass ihm die Erde leicht sein, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
A když se farář Bacon nasere, bude mela.
Und wenn Bacon aufsteht, fliegen die Fetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- 14 křížů. 14, počítal to i pan farář.
1…14. Wir haben sie nachgezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Hříchy faráře z Masoxu, kdo je podle vás pachatel?
(Telefonistin) Hier ist Verbrecher gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tam teta a kázala mi jako farář.
Meine Tante predigte mir was vor, als läse sie aus der bibel.
   Korpustyp: Untertitel
Starý je pohřben zde, řekl voják, farář ho nedovolil pohřbít na hřbitově.
Der Alte ist hier begraben, sagte der Soldat, ein Platz auf dem Friedhof ist ihm vom Geistlichen verweigert worden.
   Korpustyp: Literatur
Když jsme tak daleko od domova, místní farář nám šlechetně nabídl příbytek.
Da wir so weit von Zuhause waren, sagte der örtliche Gemeindevorstand, dass wir seine Gäste sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Když papež zemře, Nejvyšší farář Říma zazvoní, aby to oznámil lidem.
Als Nächstes sehen wir die Sixtinische Kapelle. Kommen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážete pochopit, proč pan farář a slečna Spoonová mají stejný pokoj, že?
Sie verstehen nicht, warum der Kanon und Miss Spoon ein Zimmer teilen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel