Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fotografie&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fotografie Foto 992 Fotografie 239 Bild 198 Lichtbild 177 Aufnahme 31 Photographie 20 Photo 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fotografieFoto
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fotografie č. 1 má pouze informační charakter.
Foto Nr. 1 dient nur zu Informationszwecken.
   Korpustyp: EU
Jimmy, není šance, že by Tess zveřejnila rozmazanou fotografii.
Jimmy, vergiss es. Tess wird kein unscharfes Foto veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
(viz fotografie č. 660 A a B) [1]
(Siehe Fotos Nr. 660 A und B) [1]
   Korpustyp: EU
Pane, tuthle fotografii jsme našli v kanceláři Simen Tinga.
Sir, dieses Foto fanden wir in Simen Tings Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Budou mít fotografie otisků zubů, které jsem na něm zanechal.
Sie haben Fotos der Bißwunden, die ich ihm zugefügt habe.
   Korpustyp: Literatur
Zdá se, že Michael X si zajistil beztrestnost pod hrozbou zveřejnění choulostivých fotografií jisté osoby z královské rodiny.
Michael X schützt sich offenbar vor der Haft, indem er mit belastenden Fotos einer gewissen königlichen Person droht.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěvy u sociálně slabých rodin jsou dokumentovány fotografiemi a krátkými komentáři a publikovány online, například :
Besuche bedürftiger Familien werden mit Fotos und Kurzbeschreibungen festgehalten und online gestellt, wie dieser hier:
   Korpustyp: Zeitung
Na fotografii jsou asi tak 18 cm od sebe.
Auf dem Foto waren sie etwa 18 Zentimeter auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Výběr fotografií samozřejmě nemůže pokrýt celé pětileté období a docenit všechny významné osobnosti, které Evropský parlament navštívily.
Hier präsentieren wir Ihnen eine subjektive und sehr unvollständige Auswahl von Fotos, die bei solchen Besuchen entstanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ještě jednou, možné jsou jen fotografie, žádné rozhovory.
Wir müssen nochmals betonen, Fotos, aber keine Interviews.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cílová fotografie Zielfoto 1
barevné fotografie Farbfotografien 1
Fotografie aktu Aktfotografie
Digitální fotografie Digitalfotografie
Sportovní fotografie Sportfotografie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fotografie

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fotografie
Portal:Fotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Divadelní fotografie
Theaterfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Digitální fotografie
Kategorie:Digitalfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Koncertní fotografie
Konzertfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Dokumentární fotografie
Dokumentarfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Infračervená fotografie
Infrarotfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Amatérská fotografie
Amateurfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Průmyslová fotografie
Industriefotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Fotografie architektury
Architekturfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Fotografie přírody
Naturfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Barevná fotografie
Farbfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Reklamní fotografie
Werbefotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Digitální fotografie
Digitalfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Posmrtná fotografie
Totenfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Svatební fotografie
Hochzeitsfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Portrétní fotografie
Porträtfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Novinářská fotografie
Reportagefotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Sportovní fotografie
Sportfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Válečná fotografie
Kriegsfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Podvodní fotografie
Unterwasserfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Fotografie aktu
Aktfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Ultrafialová fotografie
Ultraviolettfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Černobílá fotografie
Schwarzweißfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Pouliční fotografie
Straßenfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Cílová fotografie
Zielfoto
   Korpustyp: Wikipedia
Sekvenční fotografie
Serienfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Panoramatická fotografie
Panoramafotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Módní fotografie
Modefotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Produktová fotografie
Produktfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Jaderná fotografie
Kernspurfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
3D fotografie
Autostereoskopie
   Korpustyp: Wikipedia
Noční fotografie
Nachtaufnahme
   Korpustyp: Wikipedia
Cestovatelská fotografie
Reisefotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Fotografie krajiny
Landschaftsfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Školní fotografie
Klassenfoto
   Korpustyp: Wikipedia
Fotografie z výšky
Hochbildfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Holubí fotografie ze vzduchu
Brieftaubenfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Vaše negativy a fotografie.
Ihre Negative und die bestellten Abzüge.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, mají fotografie.
- Nein, sie haben es fotografiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Fotografie nebo odlity?
Wurden sie fotografiert oder in Gips gegossen?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je fotografie monstra.
Wir kennen ihn als Sanjoshu.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme tu vyvolávat fotografie.
Du bestimmst hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Já obdivuji vaše fotografie.
- Ich bin ein großer Fan von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu dvě fotografie.
Das ist vor zwei Jahren gemacht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografie ze vzduchu
Luftbildfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Fotografie divoké přírody
Tierfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Ale už máme fotografie.
Und Fotokunst haben wir ja schon.
   Korpustyp: Untertitel
Znám dobře vaše fotografy.
- Wie ist es mit dem großen Häuptling?
   Korpustyp: Untertitel
Nechodím s fotografy.
Ich gehe nicht mit Fotografen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesahejte na ty fotografie.
Das ist ihre Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
fotografie jsou opravdu zpřeházeny.
" Meine Photographien sind wirklich durcheinandergeworfen.
   Korpustyp: Literatur
A na kurz přírodní fotografie.
Und einen Kurs in Naturfotografie.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nějaká výbava na fotografie.
Nur etwas Fotoausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám něco s kurzem fotografie.
Ich mache was mit der Fotogruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Na fotografie mám práva já.
Die gehören mir!
   Korpustyp: Untertitel
Jedna standardní fotografie na průkaz.
Vorschriftsmäßiges Ausweisfoto ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Jen na staré rodinné fotografie.
Nur ein paar Familienfotos.
   Korpustyp: Untertitel
(Viz fotografie A + B) [1]
(Siehe Abbildungen A und B) [1]
   Korpustyp: EU
Fotografie slouží pouze pro informaci.
Die Abbildungen dienen nur zur Information.
   Korpustyp: EU
Fotografie slouží pouze pro informaci.
Die Abbildungen dienen lediglich der Illustration.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní festival fotografie v Lodži
Fotofestiwal Łódź
   Korpustyp: Wikipedia
Fotografie je tajemství o tajemství.
Es ist ein Geheimnis über ein Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem vlastní rodinná fotografie.
- Ich bin mein Familienfoto.
   Korpustyp: Untertitel
Máte třídní fotografie nebo něco?
Haben Sie Klassenfotos oder so was?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto fotografie veřejnost nikdy nespatřila.
Sie wurden nie der Öffentlichkeit gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Satelitní fotografie z americký družice.
Ein Satellitenfoto, aufgenommen aus einem US-Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
shromáždit mapy a fotografie místa,
Beschaffung von Lagekarten und Bildern;
   Korpustyp: EU
Fotografie slouží pouze pro informaci.
Die Abbildungen dienen nur zu Informationszwecken.
   Korpustyp: EU
Fotografie slouží pouze pro informaci.
Die Abbildungen dienen lediglich der Information.
   Korpustyp: EU
Fotografie slouží pouze pro informaci.
Die Abbildungen dienen ausschließlich der Information.
   Korpustyp: EU
Fotografie použita s jeho svolením.
Bildnutzung mit seiner Genehmigung.
   Korpustyp: Zeitung
Tohle bude zatraceně dobrá fotografie!
Alle hinter die Braut!
   Korpustyp: Untertitel
Ukázali mi fotografie z I.D.
Ich ließ mir die Ausweise vorlegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Všiml jste si svatební fotografie?
Er ist zu selbstsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Ty fotografie dělal můj otec.
Mein Vater machte die.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naše svatební fotografie.
Das sind Homer und ich bei unserer Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Občas potřebuju i jiné fotografy.
Ständig andere Modelle und auch Fotografen.
   Korpustyp: Untertitel
-Takže máte i fotografie mé ženy.
Ja, das mach ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše fotografie dole a titulek říká:
Das wollen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografie místa vraždy a samozřejmě ostatky.
Wer hat Bedfords privaten Besitz?
   Korpustyp: Untertitel
Ta fotografie je stará několik let.
Das wurde natürlich vor langer Zeit aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou školní fotografie německých vojenských tříd.
Das hier sind Abschlussfotos deutscher Militärklassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nájemníci nechtěli u domu fotografy a fanynky.
Die Mieter wollten keine Photographen und Groupies vor ihrer Tür.
   Korpustyp: Untertitel
To je vaše stará fotografie, Danieli.
Das ist ein altes Porträt von ihnen, Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
barevné fotografie plavidla, které sestávají z
folgende Farbfotos des Schiffs:
   Korpustyp: EU
Jakoi každýrok, napodzim si děláme rodinné fotografie.
Wie jedes Jahr machen wir im Herbst unser Familienfoto.
   Korpustyp: Untertitel
Tato fotografie je ze Severní Koreje.
Dieses Überwachungsfoto wurde in Nordkorea aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodláme získat jeho fotografie a identifikovat zločince.
Diese Vorladung zwingt Mr Marinovich auszusagen oder er wird verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to něco na způsob osvětlené fotografie.
Es war eine Art Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš snad na trupu pózovat pro fotografy?
Wollen Sie sich auf die Hülle setzen und für Postkarten posieren?
   Korpustyp: Untertitel
Fotografie, filmy a jejich negativy [1]
Photographien, Filme und die dazugehörigen Negative [1]
   Korpustyp: EU
(viz fotografie A a B) [1]
(Siehe Abbildungen A und B) [1]
   Korpustyp: EU
Fotografie některých zmizelých z města Chilapa.
Einige der Verschwundenen von Chilapa.
   Korpustyp: Zeitung
Zkus získat fotografie z místa činu.
Ja, probieren sie die Tatortfotos zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že ví. Vyměnili si fotografie.
- Und nicht wissen, wie sie aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo že na sledovačkách dělá fotografie?
Woher kriegen wir unsere Überwachungsfotos?
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste ráda viděla fotografie naší rodinky.
Vielleicht interessiert es Sie, wie meine glückliche Familie aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vzkaz na zadní straně fotografie.
Ich weiß wie es ist, an jemandem festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidím, i vás zajímá umění fotografie.
Wie ich sehe, teilen Sie meine Liebe zur fotografischen Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle fotografie je z října 1947.
Das hier war im Oktober 1947.
   Korpustyp: Untertitel