Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=funkce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
funkce Aufgabe 973 Amt 586 Tätigkeit 177 Position 87 Funktionsweise 68 Stelle 61 Posten 56 Eigenschaft 44 Rolle 34 Betrieb 30 Funktionsfähigkeit 25 Stellung 23 Dienst 21 Wirkungsweise 6 Funktion
Funkce Unterprogramm
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

funkceAufgabe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

JMENOVÁNÍ DRAŽEBNÍ PLATFORMY ČLENSKÝMI STÁTY, KTERÉ SE ÚČASTNÍ SPOLEČNÉHO POSTUPU S KOMISÍ, A JEJÍ FUNKCE
BESTELLUNG EINER AUKTIONSPLATTFORM DURCH MITGLIEDSTAATEN, DIE AN EINER GEMEINSAM MIT DER KOMMISSION DURCHGEFÜHRTEN MASSNAHME TEILNEHMEN, UND IHRE AUFGABEN
   Korpustyp: EU
DK: Pro výkon určité funkce může být uděleno omezené povolení až na dobu 18 měsíců a je pro ně požadován trvalý pobyt.
DK: Für höchstens 18 Monate kann eine befristete, an ein Wohnsitzerfordernis gebundene Genehmigung zur Erfüllung einer bestimmten Aufgabe erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Je důležité, že evropský nástroj finanční stability má schopnost plnit svou funkci, pokud jde o účinné a efektivní zajišťování finanční stability.
Es ist wichtig, dass die EFSF in der Lage ist, ihre Aufgabe der Wahrung der Finanzstabilität wirksam und effizient zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 257 Zřizuje se Hospodářský a sociální výbor s poradní funkcí .
Artikel 257 Es wird ein Wirtschafts - und Sozialausschuss mit beratender Aufgabe errichtet .
   Korpustyp: Allgemein
PŘÍLOHA II Funkce, které jsou součástí činnosti kolektivní správy portfolia
ANHANG II Aufgaben, die in die gemeinsame Portfolioverwaltung einbezogen sind
   Korpustyp: EU
V důsledku toho neplnili své funkce řádným způsobem“.
Infolgedessen haben sie ihre Aufgaben nicht ordnungsgemäß ausgeführt.“
   Korpustyp: EU DCEP
Funkce koordinátora ochrany údajů může být podle potřeby kombinována s jinými funkcemi.
Die Aufgabe des DSK kann gegebenenfalls mit anderen Aufgaben kombiniert werden.
   Korpustyp: EU
Komise vypracuje a pravidelně aktualizuje pokyny pro uživatele, které obsahují veškeré informace o funkci a úlohách CIWIN.
Die Kommission erstellt den regelmäßig zu aktualisierenden Nutzerleitfaden, der die Aufgaben und Funktionalität des CIWIN umfassend beschreibt.
   Korpustyp: EU DCEP
b) byl vytvořen pro provádění zvláštních funkcí týkajících se oblasti lesnictví ;
(b) sie wurde zur Ausübung besonderer Aufgaben im Forstsektor geschaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise vypracuje a pravidelně aktualizuje pokyny pro uživatele, které obsahují veškeré informace o funkcích a úlohách CIWIN.
Die Kommission erstellt einen regelmäßig zu aktualisierenden Nutzerleitfaden, der die Aufgaben und Funktionalitäten des CIWIN umfassend beschreibt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlavní funkce Hauptfunktion 65
inverzní funkce Umkehrfunktion 2
lineární funkce Linearfunktion 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit funkce

812 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Funkce
Functional Discourse Grammar
   Korpustyp: Wikipedia
Funkce
Zahlenfunktion
   Korpustyp: Wikipedia
Lagrangeova funkce
Lagrange-Dichte
   Korpustyp: Wikipedia
Primitivní funkce
Stammfunktion
   Korpustyp: Wikipedia
Spojitá funkce
Stetigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Mocninná funkce
Potenzfunktion
   Korpustyp: Wikipedia
Funkce signum
Vorzeichenfunktion
   Korpustyp: Wikipedia
Exponenciální funkce
Exponentialfunktion
   Korpustyp: Wikipedia
Ackermannova funkce
Ackermannfunktion
   Korpustyp: Wikipedia
Virtuální funkce
Virtuelle Methode
   Korpustyp: Wikipedia
Graf funkce
Funktionsgraph
   Korpustyp: Wikipedia
Hyperbolické funkce
Hyperbelfunktion
   Korpustyp: Wikipedia
Gama funkce
Gammafunktion
   Korpustyp: Wikipedia
Cyklometrická funkce
Arkusfunktion
   Korpustyp: Wikipedia
Extrém funkce
Extremwert
   Korpustyp: Wikipedia
Limita funkce
Grenzwert
   Korpustyp: Wikipedia
Vlnová funkce
Wellenfunktion
   Korpustyp: Wikipedia
Besselova funkce
Besselsche Differentialgleichung
   Korpustyp: Wikipedia
Hašovací funkce
Hashfunktion
   Korpustyp: Wikipedia
Beta funkce
Eulersche Betafunktion
   Korpustyp: Wikipedia
Logická funkce
Wahrheitswertefunktion
   Korpustyp: Wikipedia
Produkční funkce
Produktionsfunktion
   Korpustyp: Wikipedia
Jednosměrná funkce
Einwegfunktion
   Korpustyp: Wikipedia
Chybová funkce
Fehlerfunktion
   Korpustyp: Wikipedia
Hyperbolometrická funkce
Areafunktion
   Korpustyp: Wikipedia
Monotónní funkce
Monotone Abbildung
   Korpustyp: Wikipedia
Parametr funkce
Parameter
   Korpustyp: Wikipedia
Möbiova funkce
Möbiusfunktion
   Korpustyp: Wikipedia
Distribuční funkce
Verteilungsfunktion
   Korpustyp: Wikipedia
Nosič funkce
Träger
   Korpustyp: Wikipedia
Rozptylová funkce
Punktspreizfunktion
   Korpustyp: Wikipedia
Pravděpodobnostní funkce
Wahrscheinlichkeitsfunktion
   Korpustyp: Wikipedia
Řídící funkce v rámci stabilitní funkce vozidla:
Kontrollfunktionen innerhalb einer Fahrzeugstabilisierungsfunktion:
   Korpustyp: EU
Neexistuje žádná zpětná funkce.
Gegenwärtig wird der ISO-8859-1-Zeichensatz verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Částečně rekurzivní funkce
Μ-Rekursion
   Korpustyp: Wikipedia
Uživatelem definovaná funkce
User Defined Function
   Korpustyp: Wikipedia
Náhrada funkce ledvin
Nierenersatztherapie
   Korpustyp: Wikipedia
Kryptografická hašovací funkce
Kryptologische Hashfunktion
   Korpustyp: Wikipedia
Hydrolýza jako funkce pH.
Hydrolyse in Abhängigkeit vom pH-Wert
   Korpustyp: EU DCEP
, aby vykonávaly podpůrné funkce.
zur Unterstützung eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato funkce není zapnuta.
Dieses Feature ist nicht eingeschaltet.
   Korpustyp: Fachtext
Index funkce mimo meze.
Der Funktionsindex ist übergelaufen.
   Korpustyp: Fachtext
Takový funkce skriptu neexistuje.
Die Skriptfunktion wurde nicht gefunden.
   Korpustyp: Fachtext
Kardiopulmonarní funkce je normální.
Herz und Lungen sind in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Životní funkce v normálu.
Ihre Lebensfunktionen sind normal.
   Korpustyp: Untertitel
Taková je moje funkce.
Dafür bin ich ja da.
   Korpustyp: Untertitel
Životní funkce má skvělé.
Ihre Vitalwerte sind ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujte jeho životní funkce.
Geben Sie mir seine Lebenszeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Telemetrické funkce k dispozici.
Telemetriefunktionen auf dein Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejná funkce je závazek.
Öffentliche Ämter dienen dem Gemeinwohl.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdávám se své funkce.
Sie haben meine Kündigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhoďte ho z funkce.
Das war mein Rehydrations-Konto!
   Korpustyp: Untertitel
- Dočasně mě zbavili funkce.
- Werden sie dich feuern?
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, obranná funkce.
Zweitens, die Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontroluji vám životní funkce.
Lassen Sie mich nur Ihre Organe überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste uvolněn z funkce.
- Torpedoeinschlag in 15 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkontrolujte její funkce.
Die Pupillen reagieren kaum noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Zbavuji vás funkce, pane.
- Ich übernehme sie, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídáme jeho mozkové funkce.
Er hatte eine Computertomografie.
   Korpustyp: Untertitel
Prezidentka odstoupila z funkce.
Die Präsidentin ist zurück getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujte jeho vitální funkce.
Überprüfen Sie alle 15 Minuten den Puls!
   Korpustyp: Untertitel
Životní funkce se drží.
Seine Vitalwerte sind stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Funkce: předseda skupiny M23.
Benennung: Präsident der M23.
   Korpustyp: EU
Sekretariát plní tyto funkce:
Das Sekretariat hat folgende Aufgaben wahrzunehmen:
   Korpustyp: EU
Sférické harmonické funkce
Kugelflächenfunktionen
   Korpustyp: Wikipedia
Dirichletova beta funkce
Dirichletsche Betafunktion
   Korpustyp: Wikipedia
Stejnoměrně spojitá funkce
Gleichmäßige Stetigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Kolaps vlnové funkce
Kollaps der Wellenfunktion
   Korpustyp: Wikipedia
Životní funkce v pohodě.
Seine Vitalwerte sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád bez funkce.
- lmmer noch negativ.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké má životní funkce?
Wie sind seine Vitalwerte?
   Korpustyp: Untertitel
Životní funkce se zhoršily.
Seine Vitalwerte sind schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čestná funkce.
Es ist eine Ehrensache.
   Korpustyp: Untertitel
Vitální funkce v pořádku.
ABC ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho životní funkce slábnou.
Seine Lebenszeichen werden schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho životní funkce slábnou.
Die Lebenszeichen werden schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Vitální funkce se stabilizují.
Seine Lebenszeichen stabilisieren sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Funkce jsou v pořádku.
- Vitalzeichen sind okay.
   Korpustyp: Untertitel
Životní funkce má stabilní.
Alle Vitalwerte sind stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké má životní funkce?
Wie sind seine Werte?
   Korpustyp: Untertitel
Mezi funkce výboru patří:
Der Ausschuss hat folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Popis a funkce: …
Beschreibung und Arbeitsweise: …
   Korpustyp: EU
Funkce korupce v Číně.
Vom Gebrauch der Korruption in China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má i jiné funkce.
Sie dient auch anderen Zwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Vitální funkce se stabiluzují.
Die Vitalzeichen stabilisieren sich.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídej jeho životní funkce.
Behalt seine Werte im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Mozkové funkce v normálu.
Das Gehirn funktioniert normal.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho životní funkce selhávají.
Seine Vitalfunktionen werden schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilizovali jsme vaše funkce.
Ihre Lebensfunktionen sind stabilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
- A její životní funkce?
- Wie sind ihre Lebenszeichen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to tělesná funkce.
Es ist eine natürliche Körperfunktion.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny velící funkce pozastaveny.
Alle Kommandofunktionen außer Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla úřední funkce?
- Und was warst du? Die Nummer zwei?
   Korpustyp: Untertitel
Vitální funkce se stabilizovaly.
Seine Lebenszeichen sind stabiler.
   Korpustyp: Untertitel
Životní funkce má stabilní.
Seine Vitalwerte sind stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich funkce není oddělená.
Sie funktionieren nicht gesondert.
   Korpustyp: Untertitel
Odvolali ji z funkce.
Sie wurde vorübergehend suspendiert.
   Korpustyp: Untertitel
pokud není funkce ledvin pod úrovní 50 procent normální funkce.
Nierenfunktion unter 50% der Norm beträgt.
   Korpustyp: Fachtext
(nepovinně) nabídka funkce: objednávání on-line nebo funkce rezervace,
(fakultativ) Funktionsangebot: Online-Bestellung, -Reservierung oder -Buchung;
   Korpustyp: EU
Plní jak funkce operačního velitelství, tak funkce velitelství ozbrojených sil.
Es nimmt die Aufgaben sowohl eines operativen Hauptquartiers als auch eines operativ-taktischen Hauptquartiers wahr.
   Korpustyp: EU