Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gestalten&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gestalten utvářet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anders etwa als Großbritannien nominiert Frankreich nur selten junge, talentierte Köpfe, die imstande sind, die Zukunft der EU zu gestalten.
Na rozdíl například od Velké Británie jmenuje Francie do komise jen zřídkakdy mladé a talentované lidi, kteří jsou schopni utvářet budoucnost EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und morgen beginnt eine andere Welt, die andere Menschen gestalten und diese Entscheidung liegt bei ihnen.
A zítra povstane svět jiný, budou ho utvářet jiní lidé, a proto volba patří jim.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Politik der Geschlechtergleichstellung muss jeden in die Lage versetzen, die Gesellschaft und die eigene Existenz zu gestalten.
Politika usilující o rovné postavení mužů a žen má za cíl každému umožnit utvářet společnost a svůj vlastní život.
   Korpustyp: EU DCEP
Und nun hat der Präsident der Vereinigten Staaten dich ausgewählt, um die Zukunft der Medizin zu gestalten.
A teď si tě prezident Spojených států osobně vybral, abys utvářel budoucnost medicíny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politiker im Kosovo müssen nun mit Augenmaß und Entschlossenheit ihren Staat gestalten.
Politici v Kosovu musí nyní svůj stát utvářet se zdravým úsudkem a odhodláním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kräfte, die unsere Welt gestalten, sind größer als wir alle, Majestät.
Síly, jež utvářejí náš svět, jsou mocnější než my všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, die weltweit verantwortlich handeln, gestalten Außen- und Entwicklungspolitik.
Podniky, které na celém světě jednají v tomto smyslu odpovědně, pomáhají utvářet zahraniční a rozvojovou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, weil es mir aus dem Zwang alter Gewohnheit heraus genügt, nur den amüsierten Z yniker zu geben, den egoistischen Zuschauer, der es anderen überlässt, die Welt zu gestalten.
Ne. Protože jsem se ze zvyku spokojil s tím, že jsem bavící se cynik. Sobecký divák, jenž dává šanci jiným utvářet svět.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir die richtige Zukunft Europas, die europäische Wirtschaft und die Gesellschaft gestalten.
Právě nyní musíme utvářet optimální budoucnost pro Evropu, její ekonomiku a společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn Ziel lebenslangen Lernens ist nicht nur, sich an Wandel anpassen zu können, sondern Wandel aktiv zu gestalten.
Cílem celoživotního vzdělávání není totiž pouze umět se přizpůsobit změnám, nýbrž změny též aktivně utvářet.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wir gestalten vytváříme 2
angenehm gestalten zpříjemnit 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestalten

308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

zukunftsfähig gestalten
nalézt řešení, které obstojí i v budoucnu
   Korpustyp: EU IATE
zukunftssicher gestalten
nalézt řešení, které obstojí i v budoucnu
   Korpustyp: EU IATE
Einige Gestalten näherten sich.
Blížili se nějací lidé.
   Korpustyp: Literatur
Beobachten Sie diese Gestalten.
Pane Tricku, sledujte je.
   Korpustyp: Untertitel
die Technologie funktionell zu gestalten;
; umožnit velmi snadné používání, dostupnost a dosažitelnost technologií
   Korpustyp: EU DCEP
Die tägliche Routine abwechslungsreich gestalten.
přidat pestrost do každodenní rutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es fröhlicher gestalten.
Napsala bych to víc povzbudivě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Studenten gestalten die Zukunft.
Moji studenti tvoří budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihr Hochzeitsmahl gestalten.
Udělám vám svatební oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich schwierig gestalten.
To nemusí být snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen gestalten sich schwierig.
Vyjednávání se zdá být obtížné.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich schwierig gestalten.
- To může být obtížné.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir es interessanter gestalten?
Nechcete to udělat zajímavější?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es stilvoll gestalten.
Chtěli jsme si ho užít.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gestalten dein Büro neu.
Pak budeme muset změnit výzdobu ve tvé kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre letzten Stunden angenehm gestalten.
Zpříjemnit jí zbytek života.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind das für Gestalten?
Kdo jsou ti talenti v modrých sakách?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte zwielichtige Gestalten anlocken.
Můžu tím pivkem přilákat nějaké zoufalce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir es wohnlich gestalten?
- Co to třeba udržet obyvatelné tady?
   Korpustyp: Untertitel
Die schieben diese Gestalten ab.
Chystaj se je deportovat. Deportovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir scheinen unsere Nachbarschaftspolitik neu zu gestalten.
Zdá se, že ji přehodnocujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten die Tagesordnung selber gestalten.
Agendu bychom si měli stanovit sami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wollen wir ihre Zukunft gestalten?
Jakou budoucnost jí chceme připravit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globalisierung menschlich gestalten und richtig kommunizieren
Lidské utváření globalizace a její správné sdělování
   Korpustyp: EU DCEP
gestalten, dass es Produktivitätsunterschiede und Arbeitsmarkttrends auf
zejména systémem kolektivního vyjednávání,
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte, ich bin gerade am Gestalten!
- Prosím, já tady tvořím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel nimmt viele Gestalten an, Carrie.
Ďábel má mnoho podob, Carrie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nuck, du wirst sogar dunkle Gestalten kriegen.
Nucku, vždyť dostaneš i bubáky.
   Korpustyp: Untertitel
Gestalten, die Bart zu ähnlich sahen.
Ty a ta tvoje fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte das Beschatten etwas schwieriger gestalten.
To by mělo trochu ztížit moje sledování.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es interessant gestalten kannst.
Pokud to bude zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Woche unvergesslich gestalten.
Udělám ti z toho týden, na jaký nezapomeneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden versuchen, es unterhaltsam zu gestalten.
Budeme se snažit, aby byla zábavná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mein Geschäft erfolgreich gestalten.
Chci, aby mé podnikání bylo úspěšné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel zeigt sich in vielen Gestalten.
Ďábel přichází v mnoha formách.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind alle Gestalten verhüllt, Vater?
- Účel tkaniny na povrchu otče?
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich diese Welt gestalten kann.
Udělám z tohoto světa cokoliv co budu chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Meine dreckigen Gestalten, lmmer sauer wie Molche,
moje sprosté vtipy, vždy naštvaný jako čert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, man muss es einfach lustig gestalten.
Ne, musíš si z toho udělat hru.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das angemessener gestalten.
Když dovolíte trochu to tady zútulním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen eine Zugfahrt abwechslungsreich zu gestalten.
Musím říct, že jste přispěl k úspěchu naší cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Gestalten der griechischen Mythologie
Seznam postav řecké mytologie
   Korpustyp: Wikipedia
Wir können die Reise einfach angenehmer gestalten.
Mohli bychom si užít plavbu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kann sein Schicksal selbst gestalten.
Každý může měnit svůj osud.
   Korpustyp: Untertitel
-Erfahrung verläßlicher und integrierter zu gestalten.
byla souvislejší a provázanější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anfreunden mit einer Gruppe Liebenswerter komischer Gestalten.
Držet se se skupinou roztomilých ztroskotanců.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gestalten ihre Ehe nach ihren Vorstellungen.
Slíbili, že spolu setrvají v přátelství a vzájemném pochopení.
   Korpustyp: Untertitel
Könntet ihr's 'n bisschen leiser gestalten?
Nemohli byste se trochu ztišit?
   Korpustyp: Untertitel
Das waren ein paar ganz üble Gestalten.
To jsou tady samý špatný povahy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit brutalen Kunden, gruseligen Gestalten?
A co neurvalci? Chlapi, co z nich jde strach?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wollten es möglichst interaktiv gestalten.
Chceme, ať je to co nejvíc interaktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Na, das sind ja 3 reizende Gestalten.
Tihle tři vypadají podezřele.
   Korpustyp: Untertitel
Gestalten Sie Ihr Leben, wie Sie möchten.
Se svým životem můžete nakládat jak chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gestalten können wir nicht vorher erkennen?
Není tam nic co bychom neviděli přicházet.
   Korpustyp: Untertitel
Eitrige gestalten ohne Ohren. Nur Mißgeburten.
Jasně, všechno zamořené a pokryté bordelem, bublající liány vysící z mrtvých stromů.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, will ich das ganze Umweltfreundlich gestalten.
A chci, aby to bylo ekologický a podobný blbosti.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits geht es auch darum, intelligente Netze zu gestalten.
Na druhé straně musíme také budovat inteligentní sítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Partnerschaft muss man positiv und konstruktiv gestalten.
Musíme se postarat, aby bylo toto partnerství pozitivní a konstruktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bürger müssen wissen, wie bürgernah wir diese Politik gestalten.
Lidé musí vědět, jak významná pro ně tato politika je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede von einem Dutzend eilender Gestalten hätte Julia sein können.
Mohla to být kterákoli z desítek spěchajících postav.
   Korpustyp: Literatur
Mit Sicherheit müssen wir die Nutzung fossiler Brennstoffe effektiver gestalten.
Určitě musíme přidat v efektivitě využití fosilních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Prag werden wir sie noch effektiver gestalten.
V Praze dále prohloubíme jejich účinnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grenzüberschreitende Migrationsströme etwa ließen sich zweifellos einfacher und attraktiver gestalten.
Je například určitě vhodné zjednodušit a zatraktivnit mezistátní migrační toky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur dann können wir gemeinsam die Zukunft gestalten“.
Zemědělská politika Poslanci pak diskutovali o kontrole stavu společné zemědělské politiky EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fangen immer damit an, die Arbeitsmärkte flexibler zu gestalten.
Vždy začínáme tím, že zvyšujeme pružnost trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir unsere heutigen Entscheidungen zukunftssicher gestalten.
Proto musíme ve svých dnešních rozhodnutích myslet na budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Globalisierung zu gestalten, ist die Europäische Union wichtig.
Evropská unie sehrává při usměrňovaní globalizace důležitou úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Standards für öffentliche Aufträge einfacher und einheitlicher zu gestalten;
přizpůsobila standardy v oblasti veřejných zakázek v zájmu zjednodušení a harmonizace;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vergabeverfahren sind transparent und objektiv zu gestalten.
Postupy pro přidělování podpory musí být transparentní a objektivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind Trümpfe, wenn wir das zukünftige Tourismusprodukt "Europa" gestalten.
Chceme-li, aby se Evropa jako produkt cestovního ruchu rozvíjela i nadále, musíme tyto trumfy vynést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens müssen wir handeln, um den Markt transparenter zu gestalten.
Naší třetí prioritou musí být větší transparentnost trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben versucht, sie so benutzerfreundlich wie möglich zu gestalten.
Budeme Vám vděčni za Vaše připomínky k těmto stránkám i k obsahu naší práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa müsse nun eine "gemeinsame globale Antwort" gestalten.
V neposlední řadě připomněl také negativní vliv protekcionismu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kommt also darauf an, diesen Teilbereich wirtschaftlicher zu gestalten.
Záleží tedy na tom, aby tato částečná oblast byla uzpůsobena více hospodářsky.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Legislativtext ist durch diesen Hinweis offener zu gestalten.
Uvedený legislativní text by měl začínat touto připomínkou.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung wird vorgeschlagen, um den Text klarer zu gestalten.
Tato změna je navržena s cílem vyjasnit znění návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hilf uns eine gute, harmonische Umwelt zu gestalten.
Přispívají k vytvoření zdravého a harmonického prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist sehr wichtig, dass wir diese energieeffizienter gestalten.
Je velmi důležité, abychom zvýšili jejich energetickou účinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich um Regeln, die die Werbung flexibler gestalten.
Nové předpisy bezpochyby vnášejí větší pružnost do reklamy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie dürfte den Markt für Bauprodukte einfacher gestalten.
Díky tomu by se trh se stavebními výrobky měl zjednodušit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe versucht, das Verfahren sehr transparent zu gestalten.
Snažila jsem se, aby byl tento proces velmi transparentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich könnte sogar meine Hauptfigur nach Ihnen gestalten.
Můžu hlavní postavu napsat přímo podle tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier drüben gestalten wir jedes Jahr etwas Neues.
A tady vysazujeme každý rok něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es mit einem pfiffigen Schulterschnitt etwas frecher gestalten.
Mohla bych to vylepšit zkrácením po ramena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier, um dein Leben behaglich zu gestalten.
Nejsem tu od toho, aby byl tvůj život příjemný.
   Korpustyp: Untertitel
Nun seht euch diese traurigen Gestalten hier an.
Koukněte na ty zkurvysyny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar widerwärtige Gestalten treiben hier ihr Unwesen.
Potlouká se tady spousta nechutných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir den Aufenthalt nicht ein wenig angenehmer gestalten?
Nemůžem si to tu navzájem udělat trochu snesitelnější?
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte die Matrix nach seinen Ideen gestalten.
přetvářel Matrix, jak to uznal za vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde alles sehr angenehm für ihn gestalten.
Snažil bych se, aby to celé bylo příjemné, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du beschlossen, das Ganze freundlicher zu gestalten?
Rozhodla ses to tu trochu zútulnit, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gelernt, keine ulkige Gestalten im Hintergrund zu bringen.
Ríkal v poledne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie ist einfach aufgetaucht, wie alle mythologischen Gestalten.
Předpokládal jsem, že se objevila z čista jasna, jako většina mytologických stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Die mir jegliche Hoffnung nahmen, mein Leben besser zu gestalten.
Okradly mě o naději, že bych si mohl zařídit nějaký lepší život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kann sein Rendezvous etwas interessanter gestalten.
Myslím, že vím, jak udělat jeho rande zajímavější.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen eure gespenstischen Gestalten in die Anderwelt geschickt werden!
Nechť se vaše přízračné podoby vrátí zpátky do říše duchů!
   Korpustyp: Untertitel
Für Weinschränke ist das Etikett wie folgt zu gestalten:
U spotřebičů pro uchovávání vína musí provedení energetického štítku odpovídat tomuto vyobrazení:
   Korpustyp: EU
Die Hauptkennzahlen der PI für 2006 gestalten sich folgendermaßen [6]:
Základní údaje za rok 2006 jsou [6]:
   Korpustyp: EU
Diese Beamten gestalten ihre Arbeitszeit in Absprache mit ihren Vorgesetzten."
Tito úředníci řídí svoji pracovní dobu na základě dohody se svými nadřízenými.“
   Korpustyp: EU
Aber sie können versuchen, eine kooperativere Zukunft zu gestalten.
Mohou však usilovat o větší spolupráci v budoucnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar