Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anders etwa als Großbritannien nominiert Frankreich nur selten junge, talentierte Köpfe, die imstande sind, die Zukunft der EU zu gestalten.
Na rozdíl například od Velké Británie jmenuje Francie do komise jen zřídkakdy mladé a talentované lidi, kteří jsou schopni utvářet budoucnost EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und morgen beginnt eine andere Welt, die andere Menschen gestalten und diese Entscheidung liegt bei ihnen.
A zítra povstane svět jiný, budou ho utvářet jiní lidé, a proto volba patří jim.
Eine Politik der Geschlechtergleichstellung muss jeden in die Lage versetzen, die Gesellschaft und die eigene Existenz zu gestalten.
Politika usilující o rovné postavení mužů a žen má za cíl každému umožnit utvářet společnost a svůj vlastní život.
Und nun hat der Präsident der Vereinigten Staaten dich ausgewählt, um die Zukunft der Medizin zu gestalten.
A teď si tě prezident Spojených států osobně vybral, abys utvářel budoucnost medicíny.
Die Politiker im Kosovo müssen nun mit Augenmaß und Entschlossenheit ihren Staat gestalten.
Politici v Kosovu musí nyní svůj stát utvářet se zdravým úsudkem a odhodláním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kräfte, die unsere Welt gestalten, sind größer als wir alle, Majestät.
Síly, jež utvářejí náš svět, jsou mocnější než my všichni.
Unternehmen, die weltweit verantwortlich handeln, gestalten Außen- und Entwicklungspolitik.
Podniky, které na celém světě jednají v tomto smyslu odpovědně, pomáhají utvářet zahraniční a rozvojovou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, weil es mir aus dem Zwang alter Gewohnheit heraus genügt, nur den amüsierten Z yniker zu geben, den egoistischen Zuschauer, der es anderen überlässt, die Welt zu gestalten.
Ne. Protože jsem se ze zvyku spokojil s tím, že jsem bavící se cynik. Sobecký divák, jenž dává šanci jiným utvářet svět.
Jetzt müssen wir die richtige Zukunft Europas, die europäische Wirtschaft und die Gesellschaft gestalten.
Právě nyní musíme utvářet optimální budoucnost pro Evropu, její ekonomiku a společnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn Ziel lebenslangen Lernens ist nicht nur, sich an Wandel anpassen zu können, sondern Wandel aktiv zu gestalten.
Cílem celoživotního vzdělávání není totiž pouze umět se přizpůsobit změnám, nýbrž změny též aktivně utvářet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie können wir das System so gestalten, dass Patienten davon profitieren?
Jak můžeme systém vytvořit tak, aby z něj pacienti měli prospěch?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr gestaltet einen Körper wunderschön, ohne Haut oder mit ihr.
Umíte tělo vytvořit krásné bez kůže stejně jako je s ní.
Das System wird so gestaltet, dass dies mit dem vorhandenen Personal möglich ist.
Systém bude vytvořen tak, aby bylo možné učinit tyto kroky v rámci stávajícího rozdělení lidských zdrojů.
Jetzt gestaltet das Materialprisma das rohe Material in 2 neue kleinere Kopien.
Struktura hmoty se přemění a vytvoří se dvě zmenšené kopie.
Die Kommission stellt ferner sicher, dass ein Logo für die Maßnahme gestaltet wird.
Komise rovněž zajistí, aby bylo pro toto označení vytvořeno logo.
Schon komisch, dass er auch den Fries der Fassade gestaltet hat.
Bude vás zajímat, že právě on vytvořil vlysy na fasádě.
Sie sollten auch neue Formen der wirtschaftlichen Zusammenarbeit gestalten und auf einen verstärkten gemeinsamen, nutzbringenden Handelsaustausch hinarbeiten.
Rovněž by měli vytvořit nové podoby hospodářské spolupráce a podniknout kroky ke zvýšení vzájemně prospěšného obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor dem Tod macht einer von uns dem Sterbenden das Geschehen begreiflich, um das Hinübergehen freudiger zu gestalten.
V okamžiku před smrtí jeden z nás přijde k vám pomoci pochopit, co se děje .... vytvořit příležitost přejít a využít příležitost pro radost
Es ist wichtig, dass die EU die Bedingungen flexibler gestaltet.
Je důležité, aby EU vytvořila flexibilnější podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gedanke an die Zukunft, die du gestalten wirst, kann überwältigend sein.
Může to být zdrcující, když znáš budoucnost, kterou vytvoříš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was hältst du davon, den Umschlag meines neuen Buches zu gestalten?
Co kdybys mi navrhla obálku pro mojí novou knihu?
ernannten Behörden oder Stellen benötigen, um Energieeffizienzprogramme ordnungsgemäß zu gestalten und durchzuführen und um
k tomu, aby mohly řádně navrhnout a realizovat programy na zvýšení energetické účinnosti a prosazovat
Spielzeug, das zur Verwendung durch Kinder unter 36 Monaten bestimmt ist, ist so zu gestalten und herzustellen, dass es gereinigt werden kann.
Hračka určená pro použití dětmi mladšími 36 měsíců musí být navržena a vyrobena takovým způsobem, aby bylo možné ji očistit.
Kinderbettdecken sind so zu gestalten und zu fertigen, dass sie sich einfach und gründlich reinigen lassen, um die Gefahr der Infektion oder Kontamination zu vermeiden.
Přikrývky pro děti musí být navrženy a vyrobeny tak, aby mohly být jednoduše a důkladně vyčištěny v zájmu zabránění riziku infekce nebo znečištění.
Luc Luycx von der Königlichen Belgischen Münze hat die gemeinsamen Seiten der Münzen gestaltet .
Společné strany mincí navrhl Luc Luycx z Královské belgické mincovny .
Die zuständige Behörde gestaltet diese Bedingungen so, dass sie sicherstellen, dass der in Absatz 1 eingeräumte Spielraum nicht selektiv mit dem Ziel, niedrigere Eigenmittelanforderungen für die noch in den IRB-Ansatz einzubeziehenden Forderungsklassen oder Geschäftsbereiche zu erreichen, oder bei der Anwendung eigener Schätzungen der LGD und der Umrechnungsfaktoren genutzt wird.
Příslušný orgán navrhne uvedené podmínky tak, aby zajistily, že se flexibilita uvedená v odstavci 1 nepoužívá selektivně za účelem snížení kapitálových požadavků u těch kategorií expozic nebo obchodních jednotek, které teprve mají být zahrnuty do přístupu IRB nebo do použití vlastních odhadů LGD nebo konverzních faktorů.
Die Bewertungsverfahren für die vierteljährliche Berichterstattung müssen dabei so gestaltet sein, dass sichergestellt ist, dass die daraus resultierenden Informationen verlässlich sind und die in der Richtlinie 2009/138/EG festgelegten Standards erfüllen. Weiterhin sind alle wesentlichen Informationen, die für das Verständnis der Daten notwendig sind, zu berichten.
Postupy oceňování pro čtvrtletní hlášení se navrhnou tak, aby zajistily, že výsledné informace jsou spolehlivé a splňují normy stanovené směrnicí 2009/138/ES a že jsou vykazovány všechny podstatné informace, jež jsou pro pochopení údajů relevantní.
Die alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle muss so gestaltet sein, dass Kinder nicht mit dem Brennstoff und/oder der Flamme in Berührung kommen können.
Krb na líh bez odvodu spalin musí být navržen tak, aby se do styku s palivem a/nebo plamenem nemohly dostat děti.
Ausbildungsmaßnahmen sollten so gestaltet werden, dass sie eine bessere Übereinstimmung von Fähigkeiten und Anforderungen des Arbeitsmarktes gewährleisten.
Opatření týkající se odborného vzdělávání by měla být navržena tak, aby zajistila lepší koordinaci dovedností s poptávkou pracovního trhu.
Die Anlagen müssen so gestaltet sein, dass die Aquakulturtiere artgerecht gehalten werden können; dies erfordert:
Prostředí chovu živočichů pocházejících z akvakultury musí být navrženo tak, aby v souladu se specifickými potřebami daného biologického druhu:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Rechtsvorschriften sollten überprüft und die Bestimmungen flexibler und weniger bürokratisch gestaltet werden, ohne dass dabei der Zweck der Rechtsvorschriften missachtet wird.
Právní předpisy je třeba přezkoumat a pravidla upravit tak, aby byla pružnější a méně byrokratická, aniž by narušovala účel právních předpisů.
Ich gestalte dich nur ein wenig um.
Dennoch könnten die Finanzierungsmöglichkeiten für potenzielle Bewerber transparenter gestaltet werden.
Možnosti financování by ovšem mohly být upraveny tak, aby byly pro případné žadatele transparentnější.
Die Kommission hat die Prioritäten nicht gestaltet, also ist die Idee, bestimmte Projekte einzuschließen oder bestimmte Prioritäten zu ändern, natürlich möglich.
Myšlenka zahrnout určité projekty do strategie, případně konkrétní priority upravit, je samozřejmě možná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament wird sich bemühen, den Haushaltsplan so zu gestalten, dass seine Botschaft klarer für die EU-Bürgerinnen und -Bürger sein wird.
Parlament se bude snažit upravit rozpočet tak, aby bylo jeho sdělení pro občany EU jasnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das oben gezeigte Schild darf so gestaltet werden, dass sich das Layout von dem vorstehenden Beispiel unterscheidet; jedoch muss der Text den vorstehenden Vorschriften entsprechen.
Výše znázorněný štítek může být upraven tak, že se jeho uspořádání bude od uvedeného příkladu lišit, jeho textový obsah však musí splňovat výše uvedené požadavky.
Wir sind Mann und Frau genug, um am Ende einer Förderperiode beurteilen zu können, ob das gut und richtig war und wie wir es weiter neu gestalten wollen.
Jsme dostatečně způsobilí, abychom na konci finančního období byli schopni rozhodnout, zda jsou výsledky dobré a jak bychom měli program upravit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach den Leitlinien muss die Kommission in einem solchen Fall Ausgleichsmaßnahmen so gestalten, dass diese Situation vermieden wird.
Podle pokynů je Komise v takovémto případě povinna upravit vyrovnávací opatření tak, aby se takové situaci předešlo.
Flurförderzeuge mit aufsitzendem Arbeitnehmer bzw. aufsitzenden Arbeitnehmern sind so zu gestalten oder auszurüsten, dass die Risiken durch ein Kippen des Flurförderzeuges begrenzt werden, z. B.
Vysokozdvižné vozíky, na kterých je umístěn jeden nebo více zaměstnanců, musí být upraveny nebo vybaveny způsobem, který omezuje riziko převrácení vysokozdvižného vozíku, například:
Das oben gezeigte Schild darf so gestaltet werden, dass sich das Layout von dem vorstehenden Beispiel unterscheidet; jedoch muss der Inhalt den vorstehenden Vorschriften entsprechen.
Výše znázorněný štítek může být upraven tak, že se jeho uspořádání bude od uvedeného příkladu lišit. Obsah však musí splňovat výše uvedené požadavky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gemeinsame Handelspolitik sollte nach einheitlichen Grundsätzen gestaltet werden.
Společnou obchodní politiku je nutno vytvářet podle jednotných zásad.
Bienen sind überall in der Welt zuhause und das große Problem ist jetzt, dass wir zu viele Umgebungen so gestalten, dass Bienen dort nicht leben können.
Včely patří do každé části světa a velkým problémem dneška je, že vytváříme místa, kde žít nemohou.
Die gemeinsame Handelspolitik ist nach einheitlichen Grundsätzen zu gestalten.
Společnou obchodní politiku je nutno vytvářet podle jednotných zásad.
Wir gestalten unsere Zukunft selbst, das ist das einzige Schicksal, das es gibt.
My vytváříme naši vlastní budoucnost, to je jediný osud.
Die Alkoholpolitik ist eine nationale Angelegenheit und kann daher nicht auf Gemeinschaftsebene gestaltet werden.
Politika v oblasti alkoholu musí být vnitrostátní záležitostí a proto není možno vytvářet ji na úrovni EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist es möglich, dass wir so sehr in unserem Alltagsleben konditioniert sind? So konditioniert auf die Art, wie wir unsere Leben gestalten? Dass wir die Vorstellung haben, wir hätten überhaupt keine Kontrolle?
Je vůbec možné, že jsme tak navyklí na náš běžný život, tak navyklí na způsob, kterým vytváříme naše životy,, že jsme si vsugerovali myšlenku, že nad svým životem nemáme žádnou kontrolu?
Auf der einen Seite sind da die öffentlich-rechtlichen Fernsehanstalten, die bisher für die Inhalte sehr viel Geld bekommen und damit natürlich auch ordentliche Bildungsprogramme gestaltet haben.
Na jedné straně je zde mnoho veřejných televizních společností, které dostaly velké množství peněz na jejich produkci, což jim samozřejmě umožnilo vytvářet dobré vzdělávací programy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politikkohärenz bedeutet, dass alle EU-Politikbereiche so gestaltet werden müssen, dass sie die Entwicklungsbedürfnisse der Entwicklungsländer unterstützen.
Soudržnost politik znamená, že veškeré politiky EU musí být vytvářeny tak, aby sloužily k podpoře potřeb rozvojových zemí v oblasti rozvoje.
Wie können wir künftig ein Wachstum von höherer Qualität, Nachhaltigkeit und Gerechtigkeit schaffen und gestalten?
Jak můžeme vytvářet a plánovat růst, který je kvalitnější, udržitelnější a spravedlivější?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorschriften zur Finanzierung der Einführung gemeinsamer Vorhaben sollten der Art und Weise, wie diese gemeinsamen Vorhaben gestaltet werden, nicht vorgreifen.
Ustanoveními o financování zavádění společných projektů by neměl být dotčen způsob, jakým jsou tyto společné projekty vytvářeny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bedienungsplatz muss so gestaltet und ausgeführt sein, dass Risiken aufgrund von Abgasen und/oder Sauerstoffmangel vermieden werden.
Stanoviště obsluhy musí být navrženo a konstruováno tak, aby vylučovalo jakékoli zdravotní riziko vyvolané výfukovými plyny nebo nedostatkem kyslíku.
Die Becken sollten so gestaltet sein, dass die Tiere nicht entweichen können.
Nádrže by měly být konstruovány tak, aby zabraňovaly úniku ryb.
Aber dies ist politisch problematisch, weshalb die Märkte oft so gestaltet sind, dass die Produktionsspitzen geringer ausfallen.
To je ovšem politicky problematické, a proto jsou trhy často konstruovány tak, aby měly mnohem méně výrazné špičky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese sind so zu wählen, zu gestalten und auszuführen, dass sie deutlich zu erkennen und dauerhaft sind.
Tyto musí být voleny, navrženy a konstruovány tak, aby byly zřetelně viditelné a nesmazatelné.
Ein Lichtquellenmodul ist so zu gestalten, dass es auch mit Werkzeugeinsatz mechanisch nicht gegen eine andere genehmigte Lichtquelle auswechselbar ist.
Modul zdroje světla musí být konstruován tak, aby ani při užití nářadí nebyla možná mechanická záměna s jakýmkoli schváleným výměnným zdrojem světla.
Ein Lichtquellenmodul ist so zu gestalten, dass es auch mit Werkzeugeinsatz mechanisch nicht gegen eine andere genehmigte Lichtquelle auswechselbar ist.“
Modul zdroje světla musí být konstruován tak, aby ani při užití nářadí nebyl mechanicky záměnný s jakýmkoli typově schváleným výměnným zdrojem světla.“
Quarantäneeinrichtungen sollten so gestaltet und betrieben werden, dass die Übertragung von Krankheitserregern zwischen Quarantäneeinheiten sowie zwischen den Quarantäneeinrichtungen und anderen Aquakulturbetrieben verhindert wird.
Karanténní zařízení by měla být konstruována a řízena tak, aby se zabránilo šíření nákaz mezi jednotlivými karanténními jednotkami a mezi karanténními zařízeními a ostatními produkčními podniky akvakultury.
Die Schleifstücke sind so zu gestalten, dass Schäden, die zu einer Beschädigung des Fahrdrahts führen können, erkannt werden und ein automatisches Absenken der Stromabnehmer auslösen.
Obložení smykadla musí být konstruováno tak, aby jakékoli vzniklé poškození, jež by mohlo poškodit trolejový drát, vyvolalo automatické stažení zařízení.
10. Spielzeug, das dafür konzipiert ist, ein Geräusch abzugeben, soll so gestaltet und hergestellt sein, dass das Geräusch dem Gehör von Kindern nicht schadet.
Hračky, které jsou navrženy, aby vydávaly zvuk, by měly být navrženy a konstruovány tak, aby zvuk, který vydávají, nemohl poškodit sluch dětí.
Diese „Rückhalteeinrichtung für spezielle Anforderungen“ ist so gestaltet, dass sie den Kindern zusätzliche Unterstützung gibt, die auf herkömmlichen Sitzen nicht richtig sitzen können.
Tento „speciální zádržný systém“ je konstruován tak, aby poskytoval dodatečnou oporu dětem, které mají potíže se správným sezením v běžných sedačkách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beziehungen zwischen den Anspruchsberechtigten und den Verwaltungsdiensten einerseits bzw. zwischen den einzelstaatlichen Stellen und den EU-Dienststellen andererseits müssen sich im Sinne der Vereinfachung der Arbeitsabläufe gestalten.
Vztahy mezi oprávněnými osobami a správními orgány na jedné straně a mezi vnitrostátními orgány a orgány Společenství na druhé straně musí být uspořádány v zájmu zjednodušení postupů.
Der Bereich ist gemäß Unionsvorschriften zum Schutz der Umwelt zu gestalten, sodass Geruchsemissionen und Risiken für Boden und Grundwasser verhindert werden.
Místo musí být uspořádáno v souladu s právními předpisy Unie o ochraně životního prostředí, aby se zabránilo zápachům a rizikům pro půdu a podzemní vody.
Möglichkeit, die Arbeitszeit so zu gestalten, dass aus familiären Gründen ganze Tage freigenommen werden können (ohne Inanspruchnahme von Jahresurlaub)
Možnost uspořádat si pracovní dobu tak, aby bylo možno brát si celé dny volno z rodinných důvodů (aniž by bylo nutno čerpat dovolenou na zotavenou)
Der Korfu-Prozess ermöglicht die Perspektive einer strukturierten Debatte und sollte von den Mitgliedstaaten so gestaltet werden, dass sie am Ende konkrete Ergebnisse im Bereich der Abrüstung und Rüstungskonversion erreichen.
Korfský proces přináší šanci na strukturovanou diskusi a členské státy by jej měly uspořádat takovým způsobem, aby se nakonec dosáhlo konkrétních výsledků v oblasti odzbrojování a konverze zbrojního průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Hochführung muss so gestaltet sein, dass sie bei einer Beschädigung oder Loslösung der Bugtür durch diese auf keinen Fall beschädigt werden kann.
Protažení se uspořádá tak, aby se zabránilo možnosti, že ho poškodí dveře na přídi v případě, že budou samy poškozeny nebo uvolněny.
Stellteile müssen so gestaltet sein, dass unter Berücksichtigung ergonomischer Prinzipien ihre Anordnung, ihre Bewegungsrichtung und ihr Betätigungswiderstand mit der Steuerwirkung kompatibel sind.
Ovládací zařízení musí být uspořádána tak, aby jejich umístění, dráha a odpor při ovládání byly v souladu s úkonem, který se má provádět, přičemž je třeba brát v úvahu ergonomické zásady.
Wir wollen nicht erst in hundert Jahren feststellen können, dass es selbstverständlich das Recht der Frauen ist, ihr Leben trotz Kindern unabhängig von männlichen Entscheidungen gestalten zu können!
Nechceme čekat dalších 100 let na to, než bude právo žen uspořádat si vlastní život nezávisle na rozhodnutích mužů, i když mají nezaopatřené děti, samozřejmostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, ihre nationalen Ziele für sich selbst und untereinander so zu gestalten, zu ergänzen, zu koordinieren und anzupassen, dass Ungleichgewichte in der wirtschaftlichen Entwicklung zwischen den Regionen verringert werden.
Členské státy se zavazují, že své vnitrostátní cíle jak na vnitrostátní úrovni, tak mezi sebou navzájem, uspořádají, doplní, zkoordinují a upraví tak, aby se snížila nevyváženost hospodářského rozvoje mezi regiony.
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, ihre nationalen Ziele auf nationaler Ebene und untereinander so zu gestalten, zu ergänzen, zu koordinieren und anzupassen, dass Ungleichgewichte in der wirtschaftlichen Entwicklung zwischen den Regionen verringert werden.
Členské státy se zavazují, že své vnitrostátní cíle jak na vnitrostátní úrovni, tak mezi sebou navzájem, uspořádají, doplní, zkoordinují a upraví tak, aby se snížila nevyváženost hospodářského rozvoje mezi regiony.
In vielen Ländern und Sektoren in Europa und weltweit werden derzeit verschiedene Qualifikationsrahmen eingeführt (OECD 2003, 2004), die je nach nationalen oder sektoralen Besonderheiten unterschiedlich gestaltet sind.
V současné době se v Evropě a na celém světě zavádějí v mnoha zemích a sektorech různé rámce kvalifikací (OECD 2003, 2004), které jsou rozdílně uspořádány – podle národních nebo sektorálních zvláštností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständigen Behörden sollten ihre Informationssysteme so gestalten, dass ein Datenfluss zwischen öffentlichen und privaten Beteiligten möglich ist.
Příslušné orgány by měly uzpůsobit své informační systémy tak, aby byl umožněn tok údajů mezi veřejností a soukromými partnery.
Wir können die Instrumente gestalten, die sich uns für maximale Effizienz anbieten.
Můžeme uzpůsobit nástroje, které máme k dispozici, k maximální účinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch sollen diese zusätzlichen Ausrüstungen so gestaltet sein, dass diese so schnell wie möglich gelöst werden können.
Přídavné zařízení však musí být uzpůsobeno pro co možná nejrychlejší uvolnění.
Es kommt also darauf an, diesen Teilbereich wirtschaftlicher zu gestalten.
Záleží tedy na tom, aby tato částečná oblast byla uzpůsobena více hospodářsky.
Möglichkeit für Nutzer, Waren oder Dienstleistungen online zu gestalten oder an ihren Bedarf anzupassen;
možnost pro návštěvníky uzpůsobit si či navrhnout on-line zboží nebo služby, nabídka funkce:
Sie werden im Hinblick auf die Fähigkeiten der Teilnehmer und unter Berücksichtigung der Amtssprachen in den Nutzerstaaten individuell gestaltet.
Budou uzpůsobena na základě dovedností účastníků a zohlední úřední jazyky přijímajících zemí.
Jedoch sollen diese zusätzlichen Ausrüstungen so gestaltet sein, dass diese so schnell wie möglich gelöst werden können.
Přídavné zařízení však je uzpůsobeno pro co možná nejrychlejší uvolnění;
Wir können nur dann weiterkommen, wenn wir die besonderen Gegebenheiten der Pazifikregion akzeptieren und das WPA entsprechend gestalten.
Posunout se dopředu můžeme jedině za předpokladu, že akceptujeme specifickou povahu tichomořského regionu a podle toho dohodu o hospodářském partnerství uzpůsobíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen werden im Hinblick auf die örtlichen Bedürfnisse und Fähigkeiten und Nachhaltigkeit individuell gestaltet, damit die Tätigkeiten auch nach Abschluss des Projekts fortgeführt werden.
Tato snaha bude uzpůsobena na základě místních potřeb a dovedností, přičemž bude zohledněna udržitelnost, aby tak tato činnost pokračovala i po ukončení projektu.
Diese Maßnahmen werden im Hinblick auf die örtlichen Bedürfnissen und Fähigkeiten und mit Blick auf Nachhaltigkeit individuell gestaltet, damit die Tätigkeiten auch nach Abschluss des Projekts fortgeführt werden.
Tato snaha bude uzpůsobena na základě místních potřeb a dovedností, přičemž bude zohledněna udržitelnost, aby tak tato činnost pokračovala i po ukončení projektu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um das Bildungssystem effizienter zu gestalten, fordere ich zudem die Sicherung der Ausbildung und Motivierung von Lehrern.
Aby bylo vzdělávání účinnější, navrhuji, aby bylo zabezpečeno školení a motivování učitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass dieses Spenderidentifikationssystem entsprechend dem Ziel gestaltet und ausgewählt wird, keine persönlichen Daten oder so wenige wie möglich zu erheben, zu verarbeiten oder zu verwenden .
Členské státy zajistí, aby tento identifikační systém dárců byl navrhován a vybírán v souladu s cílem nesbírat, nezpracovávat ani nevyužívat žádné osobní údaje nebo co nejméně osobních údajů .
Ohne den Verfassungsvertrag könne man keine Außen- und Sicherheitspolitik gestalten, "die den wichtigsten Herausforderungen wie etwa Globalisierung, gescheiterte und scheiternde Staaten, grenzüberschreitende Migration, internationaler Terrorismus, Energieabhängigkeit und Klimawandel wenigstens teilweise gerecht werden kann".
Namísto nich zpráva navrhuje přijetí kodexu chování, který by přiměl členské státy, jejichž sazby spotřební daně jsou vyšší než průměr EU, aby přijaly opatření s cílem zastavit růst spotřebních daní a postupně je snižovat.
5. „Hersteller“: die natürliche oder juristische Person, die ein unter diese Richtlinie fallendes Erzeugnis gestaltet und/oder herstellt oder ein derartiges Erzeugnis gestalten und herstellen lässt, um es unter dem eigenen Namen oder der eigenen Marke in Verkehr zu bringen;
5. „výrobcem” rozumí fyzická nebo právnická osoba, která navrhuje a/nebo vyrábí výrobek, na nějž se vztahuje tato směrnice, nebo která takový výrobek dala navrhnout či vyrobit, s cílem uvést jej na trh, a to pod vlastním jménem nebo značkou;
zu gewährleisten, dass die Auswahlkriterien für die Stilllegungsprogramme für Fischereifahrzeuge so gestaltet sind, dass die Nachhaltigkeit der Zielfischbestände gefördert und verhindert wird, dass öffentliche Beihilfen für die Stilllegung inaktiver Fischereifahrzeuge gezahlt werden;
zajistit, aby výběrová kritéria pro programy vyřazování plavidel z provozu byla navrhována tak, aby měla pozitivní dopad na udržitelnost cílové rybí populace, a zajistit, aby se veřejná podpora pro vyřazování plavidel z provozu neposkytovala na neaktivní plavidla;
All diese Anlagen können potenziell so gestaltet werden, dass sie die Wasserversorgung für die Stromerzeugung, Bewässerung und die private sowie industrielle Nutzung verbessern und erweitern, gleichzeitig aber auch einen Schutz gegen Dürre und Überschwemmungen bieten.
Všechny tyto prvky lze potenciálně navrhovat tak, aby zlepšovaly a rozšiřovaly zásobování vodou pro účely výroby energie, zavlažování a použití v domácnostech i průmyslu a současně představovaly pojistku proti suchu i ochranu před záplavami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Bericht wurde von Anfang an in Zusammenarbeit mit Abgeordneten aus allen Ländern und Fraktionen durch Konsens gestaltet.
Tato zpráva byla od samého počátku tvořena na základě obecné shody, ve spolupráci s poslanci ze všech zemí a ze všech politických skupin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Studenten gestalten die Zukunft.
Moji studenti tvoří budoucnost.
"Es ist nun Aufgabe beider Länder, ihre Zukunft zu gestalten, wozu zweifellos die Beitrittsperspektive zur Europäischen Union gehört."
Podle jejího názoru " je nyní na obou zemích, aby tvořily vlastní budoucnost, a tou je bezesporu vstup obou států do Evropské unie" .
Wir Sozialdemokraten sagen, das Gegenteil ist wahr: Die Wirtschaft ist für die Menschen da, und so müssen wir Politik gestalten.
My socialisté máme opačný názor, myslíme si, že hospodářství je tu proto, aby sloužilo lidem, a my podle toho musíme tvořit své politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass nach der Abstimmung über jeden Bericht bekannt ist, welche Lobbyisten die Änderungsanträge eingereicht haben, die unsere Zukunft gestalten, Wort für Wort, Änderungsantrag für Änderungsantrag.
Chceme, aby se vědělo, po hlasování o každé zprávě, kteří lobbisté předložili pozměňovací návrhy, které tvoří budoucnost, slovo od slova, návrh po návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind derart gestaltet, dass sie im Falle eines Sturzes Hüftverletzungen vermeiden sollen.
Jsou tvarovány, aby v případě pádu zabránily zranění boku.
Und sogar heute gestalten neue Vulkane unsere Landschaften.
I dnes tvaruje sopečná činnost zemský povrch.
Nur das Recht kann die Freiheiten garantieren, die den Bürgerinnen und Bürgern zustehen, und nur das Recht kann die Marktwirtschaft so gestalten, dass sie zum Nutzen aller wirkt.
Pouze právo dokáže zaručit svobody, na něž mají občané nárok, a pouze právo dokáže tvarovat tržní hospodářství tak, aby přinášelo prospěch všem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bienen sind überall in der Welt zuhause und das große Problem ist jetzt, dass wir zu viele Umgebungen so gestalten, dass Bienen dort nicht leben können.
Včely patří do každé části světa a velkým problémem dneška je, že vytváříme místa, kde žít nemohou.
Ist es möglich, dass wir so sehr in unserem Alltagsleben konditioniert sind? So konditioniert auf die Art, wie wir unsere Leben gestalten? Dass wir die Vorstellung haben, wir hätten überhaupt keine Kontrolle?
Je vůbec možné, že jsme tak navyklí na náš běžný život, tak navyklí na způsob, kterým vytváříme naše životy,, že jsme si vsugerovali myšlenku, že nad svým životem nemáme žádnou kontrolu?
angenehm gestalten
zpříjemnit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Shangri-La sich bemüht, ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu gestalten.
Shangri-La se vynasnaží všemožně vám pobyt zpříjemnit.
Ich könnte Ihren Aufenthalt hier sehr angenehm gestalten.
Mohl bych vám váš pobyt zde velmi zpříjemnit, Kiro.
Ich bin Marti, wenn ich Ihnen den flug angenehmer gestalten kann, rufen Sie mich.
Mohu-li vám nějak zpříjemnit let, požádejte mě kdykoli o pomoc.
Also, bitte, wie kann ich es für alle angenehm gestalten?
Takže prosím, jak to můžu všem zpříjemnit?
Wenn ich Ihren Flug irgendwie angenehmer gestalten kann, brauchen Sie es nur zu sagen.
Takže jestli existuje něco, co pro vás mohu udělat, co by vám tento let zpříjemnilo tak mi dejte vědět.
- Ich gestalte ihn mir so angenehm wie möglich.
- Snažím se zpříjemnit si ji.
Wir versuchen, euren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu gestalten.
Vynasnažíme se vám to tu zpříjemnit.
Wenn es etwas gibt, was ich für euch tun kann, um euren Aufenthalt angenehmer zu gestalten, scheut euch nicht, es mir zu sagen.
Pokud bych mohl udělat ještě něco, abych vám tady zpříjemnil pobyt, sdělte mi to prosím.
Ihre letzten Stunden angenehm gestalten.
Zpříjemnit jí zbytek života.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gestalten
308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nalézt řešení, které obstojí i v budoucnu
nalézt řešení, které obstojí i v budoucnu
Einige Gestalten näherten sich.
Beobachten Sie diese Gestalten.
Pane Tricku, sledujte je.
die Technologie funktionell zu gestalten;
; umožnit velmi snadné používání, dostupnost a dosažitelnost technologií
Die tägliche Routine abwechslungsreich gestalten.
přidat pestrost do každodenní rutiny.
Ich würde es fröhlicher gestalten.
Napsala bych to víc povzbudivě.
Meine Studenten gestalten die Zukunft.
Moji studenti tvoří budoucnost.
Ich werde Ihr Hochzeitsmahl gestalten.
Udělám vám svatební oslavu.
Das könnte sich schwierig gestalten.
Die Verhandlungen gestalten sich schwierig.
Vyjednávání se zdá být obtížné.
Das könnte sich schwierig gestalten.
Sollen wir es interessanter gestalten?
Nechcete to udělat zajímavější?
Wir müssen es stilvoll gestalten.
- Wir gestalten dein Büro neu.
Pak budeme muset změnit výzdobu ve tvé kanceláři.
Ihre letzten Stunden angenehm gestalten.
Zpříjemnit jí zbytek života.
Was sind das für Gestalten?
Kdo jsou ti talenti v modrých sakách?
Das könnte zwielichtige Gestalten anlocken.
Můžu tím pivkem přilákat nějaké zoufalce.
- Wollen wir es wohnlich gestalten?
- Co to třeba udržet obyvatelné tady?
Die schieben diese Gestalten ab.
Chystaj se je deportovat. Deportovat?
Wir scheinen unsere Nachbarschaftspolitik neu zu gestalten.
Zdá se, že ji přehodnocujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten die Tagesordnung selber gestalten.
Agendu bychom si měli stanovit sami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wollen wir ihre Zukunft gestalten?
Jakou budoucnost jí chceme připravit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Globalisierung menschlich gestalten und richtig kommunizieren
Lidské utváření globalizace a její správné sdělování
gestalten, dass es Produktivitätsunterschiede und Arbeitsmarkttrends auf
zejména systémem kolektivního vyjednávání,
Bitte, ich bin gerade am Gestalten!
- Prosím, já tady tvořím.
Der Teufel nimmt viele Gestalten an, Carrie.
Ďábel má mnoho podob, Carrie.
- Nuck, du wirst sogar dunkle Gestalten kriegen.
Nucku, vždyť dostaneš i bubáky.
Gestalten, die Bart zu ähnlich sahen.
Das sollte das Beschatten etwas schwieriger gestalten.
To by mělo trochu ztížit moje sledování.
Wenn du es interessant gestalten kannst.
Ich werde diese Woche unvergesslich gestalten.
Udělám ti z toho týden, na jaký nezapomeneš.
Wir werden versuchen, es unterhaltsam zu gestalten.
Budeme se snažit, aby byla zábavná.
Ich will mein Geschäft erfolgreich gestalten.
Chci, aby mé podnikání bylo úspěšné.
Der Teufel zeigt sich in vielen Gestalten.
Ďábel přichází v mnoha formách.
Warum sind alle Gestalten verhüllt, Vater?
- Účel tkaniny na povrchu otče?
Dass ich diese Welt gestalten kann.
Udělám z tohoto světa cokoliv co budu chtít.
Meine dreckigen Gestalten, lmmer sauer wie Molche,
moje sprosté vtipy, vždy naštvaný jako čert.
- Nein, man muss es einfach lustig gestalten.
Ne, musíš si z toho udělat hru.
Lassen Sie mich das angemessener gestalten.
Když dovolíte trochu to tady zútulním.
Sie wissen eine Zugfahrt abwechslungsreich zu gestalten.
Musím říct, že jste přispěl k úspěchu naší cesty.
Liste der Gestalten der griechischen Mythologie
Seznam postav řecké mytologie
Wir können die Reise einfach angenehmer gestalten.
Mohli bychom si užít plavbu.
Jeder kann sein Schicksal selbst gestalten.
Každý může měnit svůj osud.
-Erfahrung verläßlicher und integrierter zu gestalten.
byla souvislejší a provázanější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anfreunden mit einer Gruppe Liebenswerter komischer Gestalten.
Držet se se skupinou roztomilých ztroskotanců.
Sie gestalten ihre Ehe nach ihren Vorstellungen.
Slíbili, že spolu setrvají v přátelství a vzájemném pochopení.
Könntet ihr's 'n bisschen leiser gestalten?
Nemohli byste se trochu ztišit?
Das waren ein paar ganz üble Gestalten.
To jsou tady samý špatný povahy.
Was ist mit brutalen Kunden, gruseligen Gestalten?
A co neurvalci? Chlapi, co z nich jde strach?
Und wir wollten es möglichst interaktiv gestalten.
Chceme, ať je to co nejvíc interaktivní.
Na, das sind ja 3 reizende Gestalten.
Tihle tři vypadají podezřele.
Gestalten Sie Ihr Leben, wie Sie möchten.
Se svým životem můžete nakládat jak chcete.
Diese Gestalten können wir nicht vorher erkennen?
Není tam nic co bychom neviděli přicházet.
Eitrige gestalten ohne Ohren. Nur Mißgeburten.
Jasně, všechno zamořené a pokryté bordelem, bublající liány vysící z mrtvých stromů.
Außerdem, will ich das ganze Umweltfreundlich gestalten.
A chci, aby to bylo ekologický a podobný blbosti.
Andererseits geht es auch darum, intelligente Netze zu gestalten.
Na druhé straně musíme také budovat inteligentní sítě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine solche Partnerschaft muss man positiv und konstruktiv gestalten.
Musíme se postarat, aby bylo toto partnerství pozitivní a konstruktivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bürger müssen wissen, wie bürgernah wir diese Politik gestalten.
Lidé musí vědět, jak významná pro ně tato politika je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede von einem Dutzend eilender Gestalten hätte Julia sein können.
Mohla to být kterákoli z desítek spěchajících postav.
Mit Sicherheit müssen wir die Nutzung fossiler Brennstoffe effektiver gestalten.
Určitě musíme přidat v efektivitě využití fosilních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Prag werden wir sie noch effektiver gestalten.
V Praze dále prohloubíme jejich účinnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grenzüberschreitende Migrationsströme etwa ließen sich zweifellos einfacher und attraktiver gestalten.
Je například určitě vhodné zjednodušit a zatraktivnit mezistátní migrační toky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur dann können wir gemeinsam die Zukunft gestalten“.
Zemědělská politika Poslanci pak diskutovali o kontrole stavu společné zemědělské politiky EU.
Wir fangen immer damit an, die Arbeitsmärkte flexibler zu gestalten.
Vždy začínáme tím, že zvyšujeme pružnost trhu práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir unsere heutigen Entscheidungen zukunftssicher gestalten.
Proto musíme ve svých dnešních rozhodnutích myslet na budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die Globalisierung zu gestalten, ist die Europäische Union wichtig.
Evropská unie sehrává při usměrňovaní globalizace důležitou úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Standards für öffentliche Aufträge einfacher und einheitlicher zu gestalten;
přizpůsobila standardy v oblasti veřejných zakázek v zájmu zjednodušení a harmonizace;
Die Vergabeverfahren sind transparent und objektiv zu gestalten.
Postupy pro přidělování podpory musí být transparentní a objektivní.
Das sind Trümpfe, wenn wir das zukünftige Tourismusprodukt "Europa" gestalten.
Chceme-li, aby se Evropa jako produkt cestovního ruchu rozvíjela i nadále, musíme tyto trumfy vynést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens müssen wir handeln, um den Markt transparenter zu gestalten.
Naší třetí prioritou musí být větší transparentnost trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben versucht, sie so benutzerfreundlich wie möglich zu gestalten.
Budeme Vám vděčni za Vaše připomínky k těmto stránkám i k obsahu naší práce.
Europa müsse nun eine "gemeinsame globale Antwort" gestalten.
V neposlední řadě připomněl také negativní vliv protekcionismu.
Es kommt also darauf an, diesen Teilbereich wirtschaftlicher zu gestalten.
Záleží tedy na tom, aby tato částečná oblast byla uzpůsobena více hospodářsky.
Der Legislativtext ist durch diesen Hinweis offener zu gestalten.
Uvedený legislativní text by měl začínat touto připomínkou.
Diese Änderung wird vorgeschlagen, um den Text klarer zu gestalten.
Tato změna je navržena s cílem vyjasnit znění návrhu.
Es hilf uns eine gute, harmonische Umwelt zu gestalten.
Přispívají k vytvoření zdravého a harmonického prostředí.
Es ist sehr wichtig, dass wir diese energieeffizienter gestalten.
Je velmi důležité, abychom zvýšili jejich energetickou účinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es handelt sich um Regeln, die die Werbung flexibler gestalten.
Nové předpisy bezpochyby vnášejí větší pružnost do reklamy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie dürfte den Markt für Bauprodukte einfacher gestalten.
Díky tomu by se trh se stavebními výrobky měl zjednodušit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe versucht, das Verfahren sehr transparent zu gestalten.
Snažila jsem se, aby byl tento proces velmi transparentní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich könnte sogar meine Hauptfigur nach Ihnen gestalten.
Můžu hlavní postavu napsat přímo podle tebe.
Und hier drüben gestalten wir jedes Jahr etwas Neues.
A tady vysazujeme každý rok něco jiného.
Ich könnte es mit einem pfiffigen Schulterschnitt etwas frecher gestalten.
Mohla bych to vylepšit zkrácením po ramena.
Ich bin nicht hier, um dein Leben behaglich zu gestalten.
Nejsem tu od toho, aby byl tvůj život příjemný.
Nun seht euch diese traurigen Gestalten hier an.
Koukněte na ty zkurvysyny.
Ein paar widerwärtige Gestalten treiben hier ihr Unwesen.
Potlouká se tady spousta nechutných lidí.
Könnten wir den Aufenthalt nicht ein wenig angenehmer gestalten?
Nemůžem si to tu navzájem udělat trochu snesitelnější?
Er konnte die Matrix nach seinen Ideen gestalten.
přetvářel Matrix, jak to uznal za vhodné.
Ich würde alles sehr angenehm für ihn gestalten.
Snažil bych se, aby to celé bylo příjemné, rozumíte?
Hast du beschlossen, das Ganze freundlicher zu gestalten?
Rozhodla ses to tu trochu zútulnit, co?
Wir haben gelernt, keine ulkige Gestalten im Hintergrund zu bringen.
Ich dachte, sie ist einfach aufgetaucht, wie alle mythologischen Gestalten.
Předpokládal jsem, že se objevila z čista jasna, jako většina mytologických stvoření.
Die mir jegliche Hoffnung nahmen, mein Leben besser zu gestalten.
Okradly mě o naději, že bych si mohl zařídit nějaký lepší život.
Ich glaube, ich kann sein Rendezvous etwas interessanter gestalten.
Myslím, že vím, jak udělat jeho rande zajímavější.
Mögen eure gespenstischen Gestalten in die Anderwelt geschickt werden!
Nechť se vaše přízračné podoby vrátí zpátky do říše duchů!
Für Weinschränke ist das Etikett wie folgt zu gestalten:
U spotřebičů pro uchovávání vína musí provedení energetického štítku odpovídat tomuto vyobrazení:
Die Hauptkennzahlen der PI für 2006 gestalten sich folgendermaßen [6]:
Základní údaje za rok 2006 jsou [6]:
Diese Beamten gestalten ihre Arbeitszeit in Absprache mit ihren Vorgesetzten."
Tito úředníci řídí svoji pracovní dobu na základě dohody se svými nadřízenými.“
Aber sie können versuchen, eine kooperativere Zukunft zu gestalten.
Mohou však usilovat o větší spolupráci v budoucnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar