Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gramotnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gramotnost Analphabetismus 23 Kenntnis 8 Alphabetisierung
Lesekompetenz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gramotnostAnalphabetismus
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protože mojí vášní je vzdělávání, založili jsme z peněz, které jsem získala prostřednictvím Sacharovovy ceny, dobročinný spolek "Nadaci pro gramotnost".
Da Bildung und Erziehung meine Leidenschaft sind, haben wir mit dem Preisgeld eine Stiftung gegen den Analphabetismus gegründet.
   Korpustyp: EU DCEP
Negramotnost a chudoba jdou ruku v ruce!
Analphabetismus und Armut ist Hand im Handschuh!
   Korpustyp: Untertitel
Rovnoprávnost žen, likvidace dětské práce a negramotnosti, monokulturní zemědělství.
Gleichberechtigung der Frau, Abschaffung von Kinderarbeit und Analphabetismus, Monokultur-Landwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevzdělanost, nedostatek vzdělání a negramotnost mnohdy znamenají nedostatek perspektivy do budoucna.
Ignoranz, fehlende Bildung und Analphabetismus führen oft zu fehlenden Perspektiven.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na celém světě je 2,2 miliard dětí trpících následky chudoby, negramotnosti, sexuálního zneužívání a vojenských konfliktů.
Weltweit leiden 2,2 Milliarden Kinder unter Armut, Analphabetismus, sexuellem Missbrauch und militärischen Konflikten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zločin, drogy, negramotnost, náprava by byla lepší s našimi zdroji.
Verbrechen, Drogen, Analphabetismus. Das zu beheben wäre ein viel besserer Nutzen unserer Ressourcen.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k vysoké míře negramotnosti, nedokončené školní docházky a nezaměstnanosti,
unter Hinweis auf den hohen Grad an Analphabetismus, auf die Unregelmäßigkeit des Schulbesuchs und die hohe Arbeitslosigkeit,
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme učinit vše, co je v našich silách, abychom vymýtili digitální negramotnost.
Wir müssen alles daran setzen, um den digitalen Analphabetismus auszumerzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdravotního stavu, duševní či fyzické nezpůsobilosti, negramotnosti nebo z důvodu specifického
ihres Gesundheitszustands, einer physischen oder psychischen Behinderung, ihres Analphabetismus oder einer besonderen
   Korpustyp: EU DCEP
Máme-li překonat chudobu, sociální vyloučení a negramotnost, musíme naše děti podporovat od jejich prvních kroků.
Wenn wir Armut, soziale Ausgrenzung und Analphabetismus überwinden wollen, müssen wir unsere Kinder bereits von ihren ersten Schritten an unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


počítačová gramotnost Digitale Kultur
Informační gramotnost Informationskompetenz

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "gramotnost"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdravotní gramotnost
Gesundheitskompetenz
   Korpustyp: Wikipedia
Mediální gramotnost
Medienpädagogik
   Korpustyp: Wikipedia
Informační gramotnost
Informationskompetenz
   Korpustyp: Wikipedia
Finanční gramotnost a ochrana spotřebitele
Mehr Auswahl und niedrigere Preise
   Korpustyp: EU DCEP
Mediální gramotnost v digitálním prostředí
Medienkompetenz in der digitalen Welt
   Korpustyp: EU DCEP
Jak můžeme zlepšit mediální gramotnost v EU?
Wie kann die Medienkompetenz in der EU verbessert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhovor: Musíme zlepšit naší mediální gramotnost
EU-Abgeordnete: Schulen müssen mehr für Medienkompetenz tun
   Korpustyp: EU DCEP
Mediální gramotnost v digitálním prostředí (krátké přednesení)
Medienkompetenz in der digitalen Welt (kurze Darstellung)
   Korpustyp: EU DCEP
Mediální gramotnost v digitálním prostředí (hlasování)
Medienkompetenz in der digitalen Welt (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
15. Mediální gramotnost v digitálním světě (
15. Medienkompetenz in der digitalen Welt (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zlepšit dětskou mediální gramotnost.
Hier gilt es, die Medienkompetenz bei Kindern zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přemýšlel jsem nad organizací, která podporuje gramotnost.
Ich dachte an eine Organisation die den Analphabeten hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Mediální gramotnost se vztahuje na všechna média.
Medienkompetenz betrifft alle Medien.
   Korpustyp: EU
Proto podporuji myšlenku zřízení evropské sítě pro zdravotní gramotnost.
Aus diesem Grund unterstütze ich die Idee der Schaffung eines europäischen Gesundheitskompetenznetzwerkes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I gramotný člověk může mít omezenou zdravotní gramotnost.
Eine Person kann belesen sein und dennoch nur über eingeschränkte Gesundheitskompetenz verfügen.
   Korpustyp: Fachtext
Pani poslankyně, co si máme představit pod pojmem "mediální gramotnost"?
Frau Prets, welche Fähigkeiten umfasst „Medienkompetenz“ genau und warum ist sie so wichtig?
   Korpustyp: EU DCEP
Počítačová gramotnost podle jejích slov podporuje jednoznačně hospodářský růst.
Dies werde „die Wettbewerbsfähigkeit verbessern, neue Arbeitsplätze schaffen, die Produktivität und das Wirtschaftswachstum verbessern.“
   Korpustyp: EU DCEP
41. zdůrazňuje, že je důležité podporovat mediální gramotnost;
41. betont, dass die Medienkompetenz gefördert werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
· akční plán pro digitální gramotnost a kompetence (2010–2015) zahrnující:
· ein Aktionsplan für Kenntnisse und Kompetenzen im IKT-Bereich (2010–2015) mit den folgenden Inhalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Mediální gramotnost je schopnost pracovat s médiemi, rozumět jim a umět je vhodně využívat.
Medienkompetenz ist die Fähigkeit, Medien zu nutzen, zu verstehen und sich kritisch mit ihnen auseinandersetzen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k tomu, že mediální gramotnost je v informační a komunikační společnosti naprosto nezbytnou dovedností,
L. in der Erwägung, dass die Medienkompetenz eine unverzichtbare Schlüsselqualifikation in der Informations- und Kommunikationsgesellschaft darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Mediální gramotnost se týká schopností, znalostí a porozumění spotřebitelů, které jim umožňuje účinně využívat média.
Medienkompetenz bezieht sich auf die notwendigen Fähigkeiten und Kenntnisse sowie das nötige Verständnis für eine effektive Nutzung der Medien durch die Verbraucher.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční gramotnost by měla být podle EP podporována aktivněji než dosud.
Die für professionelle Anwender bestimmte Kennzeichnung sollte genaue Angaben zur Art und Aktivität des Enzyms enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
- Mediální gramotnost v digitálním světě ( 2008/2129(INI) ) (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 15.5.2008)
- Medienkompetenz in der digitalen Welt ( 2008/2129(INI) ) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 15.05.2008)
   Korpustyp: EU DCEP
Abychom trestným činům předcházeli, musíme podporovat "internetovou gramotnost", která musí rovněž zahrnovat vzdělávání lidí ohledně rizik.
Um Straftaten zu vermeiden, müssen wir die Internetkompetenz fördern, wozu auch gehört, die Menschen über Risiken aufzuklären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mediální gramotnost je otázkou začlenění do současné informační společnosti a občanství v této společnosti.
Medienkompetenz ist ein Faktor für Integration und bürgerschaftliche Teilhabe in der heutigen Informationsgesellschaft.
   Korpustyp: EU
„Mediální gramotnost“ se týká dovedností, znalostí a porozumění, které spotřebitelům umožňují efektivní a bezpečné využívání médií.
Die „Medienkompetenz“ bezieht sich auf die notwendigen Fähigkeiten und Kenntnisse sowie das nötige Verständnis für eine wirksame und sichere Nutzung der Medien durch die Verbraucher.
   Korpustyp: EU
Navzdory tomu byla podle latinskoamerických měřítek gramotnost v zemi vysoká a země měla početnou střední třídu.
Dennoch war die Alphabetisierungsquote im südamerikanischen Vergleich hoch, und es gab einen breiten Mittelstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že mediální gramotnost je v informační a komunikační společnosti naprosto nezbytnou dovedností,
in der Erwägung, dass die Medienkompetenz eine unverzichtbare Schlüsselqualifikation in der Informations- und Kommunikationsgesellschaft darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Mediální gramotnost znamená dovednosti, znalosti a porozumění, které spotřebitelům umožňují efektivní využívání médií.
Medienkompetenz bezieht sich auf die notwendigen Fähigkeiten und Kenntnisse sowie das nötige Verständnis für eine effektive Nutzung der Medien durch die Verbraucher.
   Korpustyp: EU DCEP
vysoká gramotnost, zdravé obyvatelstvo, vysoce produktivní zemědělské hospodářství a silná základna přírodního bohatství.
geringe Analphabetenrate, eine gesunde Bevölkerung, ein sehr ertragreicher landwirtschaftlicher Sektor und ein enormer Reichtum an Bodenschätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak jsem zjistila, že mi úřad starosty udělil cenu za gramotnost a šek za pokrok.
Ich bekam einen Alphabetisierungspreis und einen Scheck vom Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
27. doporučuje zahrnout mediální gramotnost mezi základní kompetence evropských občanů a podporuje vytvoření ústředního evropského studijního plánu pro mediální gramotnost, v němž bude zdůrazněna jejich úloha při překonávání velkých rozdílů v používání digitálních technologií;
27. empfiehlt die Aufnahme der Medienkompetenz in die Europäischen Kernkompetenzen und unterstützt die Entwicklung des Europäischen Basislehrplans für Medienkompetenz bei gleichzeitiger Hervorhebung ihrer Rolle bei der Überwindung jeglicher Art von digitaler Kluft;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho je třeba zlepšit mobilitu spotřebitelů, finanční gramotnost, přístup k základním službám a srovnatelnost produktů, domnívají se poslanci.
Das Europäische Parlament verlangt daher Sofortmaßnahmen zur Unterstützung des Bienenzuchtsektors, Finanzhilfen für Imkereien, die wegen des Bienensterbens in Schwierigkeiten sind, sowie Maßnahmen zur Verbesserung der Bienengesundheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho je třeba zlepšit mobilitu spotřebitelů, finanční gramotnost, přístup k základním službám a srovnatelnost produktů, domnívají se poslanci.
Die notwendige Flexibilität sei gegeben und es könne allenfalls vorübergehende Ausnahmen im Extremfall geben, "aber keine generelle Aussetzung des Stabilitäts- und Wachstumspakts".
   Korpustyp: EU DCEP
Mediální gramotnost má pomáhat občanům při zvládání těchto otázek a má z nich učinit sebevědomé uživatele médií.
Medienkompetenz soll die Menschen bei diesen Herausforderungen unterstützen und sie zu selbstbewussten Mediennutzern machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za způsoby, jimiž bude mediální gramotnost začleněna do školních osnov na všech úrovních, jsou primárně odpovědné členské státy.
Die Entscheidung darüber, auf welche Weise Medienerziehung in die schulischen Lehrpläne auf allen Schulstufen integriert werden soll, liegt in erster Linie in der Verantwortung der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Faktem je, že se chudoba v zemi v devadesátých letech snížila, zatímco gramotnost a procento školní docházky u dětí vzrostly.
Es trifft zu, dass sich die Armut in den 1990er Jahren verringert und die Alphabetisierungsraten ebenso wie die Schulbesuchsquoten erhöht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro Argentinu hraje mnoho faktorů: vysoká gramotnost, zdravé obyvatelstvo, vysoce produktivní zemědělské hospodářství a silná základna přírodního bohatství.
Eigentlich sprechen die Fakten für Argentinien: geringe Analphabetenrate, eine gesunde Bevölkerung, ein sehr ertragreicher landwirtschaftlicher Sektor und ein enormer Reichtum an Bodenschätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdravotní gramotnost lze definovat jako schopnost člověka získávat a efektivně využívat informace související se zdravím, aby si své zdraví chránil a udržoval.
Gesundheitskompetenz kann definiert werden als Fähigkeit eines Individuums, auf gesundheitsbezogene Informationen zuzugreifen und sie effektiv zu nutzen, um eine gute Gesundheit zu fördern und zu erhalten.
   Korpustyp: Fachtext
19. žádá, aby mediální gramotnost byla v souladu s doporučením 2006/962/ES zařazena jako devátá klíčová schopnost do evropského referenčního rámce pro celoživotní vzdělávání;
19. fordert, dass Medienkompetenz als neunte Schlüsselkompetenz in den Europäischen Referenzrahmen für lebensbegleitendes Lernen nach der Empfehlung 2006/962/EG aufgenommen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Mediální gramotnost znamená schopnost používat média, rozumět různým aspektům a obsahům médií, kriticky je hodnotit a dále je sdělovat v rozličných situacích.
Medienkompetenz heißt, die Fähigkeiten zu besitzen, die Medien zu nutzen, die verschiedenen Aspekte der Medien und Medieninhalte verstehen und kritisch bewerten sowie selbst in vielfältigen Kontexten kommunizieren zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu může být mediální gramotnost v širším slova smyslu chápána jako přístup k novým informačním technologiím a kritické kompetentní zacházení s jejich obsahy.
Aus diesem Grund kann Medienkompetenz im weiteren Sinne als der Zugang zu neuen Informationstechnologien und der kritisch kompetente Umgang mit deren Inhalten verstanden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mediální gramotnost má pomoci občanům kriticky vyhodnotit, zda a do jaké míry ovlivňují zájmy mediálních producentů obsah a formu nabízených informací.
Medienkompetenz soll die Bürgerinnen und Bürger dazu befähigen kritisch zu bewerten, ob und inwieweit Interessen der Medienproduzenten den Inhalt und die Gestaltung des Dargebotenen beeinflussen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v informační společnosti je mediální gramotnost základním způsobem, jak umožnit občanům informovaně a aktivně přispívat k demokracii,
in der Erwägung, dass der Medienerziehung in der Informationsgesellschaft eine entscheidende Rolle im Hinblick auf die Befähigung der Bürger zu einer bewussten und aktiven Teilhabe am demokratischen Leben zukommt,
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme-li skutečně zlepšit začlenění a gramotnost starších lidí, musíme k tomuto účelu vhodně přizpůsobit naše opatření a zabezpečit, aby byla těmto lidem skutečně přístupná.
Um die Eingliederung und Kompetenzen älterer Menschen nachhaltig zu verbessern, müssen Angebote für sie sachgerecht angepasst und der Zugang vereinfacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel, na počítačovou gramotnost seniorů se věnuje málo zdrojů, proto vítám zprávu paní zpravodajky Gillové, která přináší důležité poselství Evropského parlamentu pro zkvalitnění života stárnoucího nebo hendikepovaného obyvatelstva.
Bedauerlicherweise sind nur spärliche Mittel für die Vermittlung von Informatikkenntnissen an Senioren vorgesehen. Daher begrüße ich den Bericht von Neena Gill, der eine wichtige Botschaft des Europäischen Parlaments in Bezug auf die Verbesserung der Lebensqualität älterer oder behinderter Menschen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mediální gramotnost závisí na schopnosti získávat přístup k médiím, chápat a kriticky vyhodnocovat různé aspekty médií a mediálních obsahů a vytvářet sdělení v různých kontextech.
Medienkompetenz ist die Fähigkeit, die Medien zu nutzen, die verschiedenen Aspekte der Medien und Medieninhalte zu verstehen und kritisch zu bewerten sowie selbst in vielfältigen Kontexten zu kommunizieren.
   Korpustyp: EU
Mediální gramotnost má klíčovou úlohu při zvyšování povědomí o evropském audiovizuálním dědictví a kulturní identitě a také zájmu o audiovizuální dědictví a nejnovější evropská kulturní díla.
Medienkompetenz spielt eine wichtige Rolle im Hinblick auf die Sensibilisierung für das europäische audiovisuelle Erbe und für kulturelle Identitäten, auf die Aneignung von Wissen über das audiovisuelle Erbe und das europäische kulturelle Schaffen der jüngeren Zeit sowie auf die Förderung des Interesses daran.
   Korpustyp: EU
Mediální gramotnost je dnes považována za jeden ze základních předpokladů aktivního a úplného občanství a za prostředek k prevenci a snížení rizik vyloučení ze života společnosti.
Medienkompetenz wird heutzutage als eine der wesentlichen Voraussetzungen für eine aktive, umfassende bürgerschaftliche Teilhabe und für die Vermeidung bzw. Verringerung der Gefahr eines Ausschlusses aus dem gesellschaftlichen Leben gesehen.
   Korpustyp: EU
Je nutné plně zohlednit možnosti samostatné výdělečné činnosti a zakládání podniků, dovednosti v oblasti informačních a komunikačních technologií a počítačovou gramotnost.
Dabei sollte das Potenzial für Selbstständigkeit und Unternehmensgründung, IKT-Kenntnisse und die Fähigkeit zum Umgang mit digitalen Medien in vollem Umfang berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
AW. vzhledem k tomu, že v informační společnosti je mediální gramotnost základním způsobem, jak umožnit občanům informovaně a aktivně přispívat k demokracii,
AW. in der Erwägung, dass der Medienerziehung in der Informationsgesellschaft eine entscheidende Rolle im Hinblick auf die Befähigung der Bürger zu einer bewussten und aktiven Teilhabe am demokratischen Leben zukommt,
   Korpustyp: EU DCEP
14. uznává, že ačkoliv některé specifické oblasti, například mediální gramotnost, v současné době do působnosti observatoře nespadají, s prozkoumáním této oblasti by se mělo počítat;
14. anerkennt, dass, obwohl einige spezifische Bereiche wie Medienkompetenz derzeit nicht im Tätigkeitsfeld der Informationsstelle liegen, die Sondierung solcher Fragen dennoch in Angriff genommen werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Mediální gramotnost se stále více a více stává základní složkou evropských a vnitrostátních agend komunikační politiky, protože aktivně doplňuje a podporuje regulaci.
Die Medienkompetenz wird in zunehmendem Maße zu einer grundlegenden Komponente der europäischen und der nationalen Kommunikationspolitik, da sie die Regulierung aktiv ergänzt und unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
20. zdůrazňuje význam uplatňování politik a opatření podporujících digitální gramotnost s cílem odstraňovat překážky sociálního začleňování a osobního rozvoje z perspektivy celoživotního vzdělávání;
20. hebt hervor, wie wichtig die Umsetzung von Strategien und Maßnahmen zur Förderung von Kenntnissen und Kompetenzen im IKT-Bereich ist, um Hindernisse für die gesellschaftliche Integration und die persönliche Entwicklung unter dem Gesichtspunkt des lebensbegleitenden Lernens abzubauen;
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom podporovat internetovou gramotnost mezi dětmi a jejich vlastní porozumění nebezpečí a tomu, co by měly hledat, aby také ony mohly hrát aktivní úlohu při pomáhání v boji proti těmto trestným činům.
Wir sollten die Internetkompetenz von Kindern stärken sowie deren Verständnis dafür, wo die Gefahren liegen und worauf sie achten sollten, sodass sie selbst eine aktive Rolle spielen und dabei helfen können, diese Verbrechen zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ministerstvo zdravotnictví USA ve zprávě Healthy People 2010 definuje zdravotní gramotnost jako "míru, v jaké je člověk schopen získávat, zpracovávat a chápat základní informace týkající se zdraví, aby mohl přijímat adekvátní rozhodnutí týkající se zdraví."
Im Bericht "Healthy People 2010" definiert das US-amerikanische Gesundheits- und Sozialministerium Gesundheitskompetenz als "Grad der Fähigkeit eines Menschen, sich grundlegende Gesundheitsinformationen und -dienstleistungen zu verschaffen, diese zu verarbeiten und zu verstehen, um angemessene Gesundheitsentscheidungen treffen zu können".
   Korpustyp: Fachtext
Zdravotní gramotnost je nutná například ke správnému výkladu a dodržování léčebných nebo preventivních postupů i k tomu, aby člověk dokázal racionálně využívat dostupné zdravotnické služby a zvažovat změny ve svém chování.
Beispiele für Maßnahmen, für die Gesundheitskompetenz erforderlich ist, sind das korrekte Verstehen und Einhalten eines Versorgungs- oder Vorbeugungsprogramms, sowie die Fähigkeit, verfügbare Gesundheitsversorgungsdienste sinnvoll zu nutzen und einzelne Verhaltensänderungen in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: Fachtext
Zde navrhujeme např. považovat digitální gramotnost a dovednosti za prioritu pro nařízení o Evropském sociálním fondu pro příští programové období a vymezit digitální dovednosti jako doplněk k souboru dokladů Europass, aby byla zajištěna jejich transparentnost.
In diesem Zusammenhang schlagen wir beispielsweise vor, Kenntnisse und Kompetenzen im IKT-Bereich als eine Priorität der Verordnung über den Europäischen Sozialfonds im nächsten Programmplanungszeitraum anzusehen und Kompetenzen im IKT-Bereich als eine Ergänzung des Europasses festzulegen, um die Transparenz in diesem Bereich sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
39. zdůrazňuje, že spotřebitelé potřebují mít jistotu a odpovídající informace, aby byli schopni správně zvolit finanční produkt; zdůrazňuje rovněž, že je proto nezbytné spolupracovat na vnitrostátní i na evropské úrovni, aby se zlepšila ve všech členských státech finanční gramotnost;
39. betont, dass Verbraucher Vertrauen und adäquate Kenntnisse benötigen, um die richtige Auswahl an Finanzprodukten zu treffen; betont ferner, dass daher koordinierte Maßnahmen auf nationaler und europäischer Ebene notwendig sind, um das Niveau an Finanzwissen in allen Mitgliedstaaten zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
3. naléhavě vyzývá Komisi, aby přijala doporučení a vypracovala akční plán pro mediální gramotnost; naléhavě vyzývá Komisi, aby v roce 2009 uspořádala schůzi kontaktního výboru pro audiovizuální mediální služby s cílem umožnit pravidelnou výměnu informací a účinnou spolupráci;
3. fordert die Kommission auf, eine Empfehlung zur Medienkompetenz anzunehmen und einen entsprechenden Aktionsplan aufzustellen, fordert die Kommission auf, 2009 eine Sitzung des Kontaktausschusses für die AVMS (audiovisuelle Mediendienste) zu organisieren, um den Austausch von Informationen und eine regelmäßige effiziente Zusammenarbeit zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že je zapotřebí větší integrace v oblasti maloobchodních služeb, aniž by tato integrace byla na úkor ochrany spotřebitele; domnívá se, že je třeba zlepšit mobilitu spotřebitelů, finanční gramotnost, přístup k základním službám a srovnatelnost produktů;
unterstreicht, dass im Privatkundengeschäft mehr Integration erforderlich ist, da das Fehlen einer solchen Integration zu Lasten des Verbraucherschutzes geht; glaubt, dass die Mobilität der Kunden, die Sensibilisierung für Finanzfragen, der Zugang zu Grunddiensten und die Vergleichbarkeit von Produkten verbessert werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
34. zdůrazňuje, že je zapotřebí větší integrace v oblasti maloobchodních služeb, aniž by tato integrace byla na úkor ochrany spotřebitele; domnívá se, že je třeba zlepšit mobilitu spotřebitelů, finanční gramotnost, přístup k základním službám a srovnatelnost produktů;
34. unterstreicht, dass bei den Einzelhandelsdienstleistungen mehr Integration erforderlich ist, da das Fehlen einer solchen Integration zu Lasten des Verbraucherschutzes geht; glaubt, dass die Mobilität der Kunden, die Sensibilisierung für Finanzfragen, der Zugang zu Grunddiensten und die Vergleichbarkeit von Produkten verbessert werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
T. vzhledem k tomu, že je důležité zvyšovat povědomí evropských občanů o nových technologiích a jejich využití, včetně jejich sociálního a environmentálního dopadu, a podporovat počítačovou gramotnost a elektronické dovednosti spotřebitelů,
T. in der Erwägung, dass die europäischen Bürger für die neuen Technologien und deren Anwendungen, einschließlich ihrer sozialen und ökologischen Auswirkungen, unbedingt sensibilisiert und die IKT-Kenntnisse und entsprechende Fertigkeiten der Verbraucher verbessert werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Měli by mít jasný mandát pro vzdělávání veřejnosti, pokud jde o bezpečnější užívání internetu a nových sdělovacích prostředků nebo o mediální a informační gramotnost, a musí mít dostatek finančních zdrojů pro plnění úkolů vyplývajících z jejich mandátu.
Sie müssen einen klaren Auftrag zur Aufklärung der Öffentlichkeit über die sicherere Nutzung des Internet und der neuen Medien oder zur Vermittlung von Medien- und Informationskompetenz haben und über die dazu erforderlichen finanziellen Mittel verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň se uznává, že neexistují žádná sjednaná kritéria či normy, na jejichž základě by bylo možné mediální gramotnost posoudit, a je naléhavě nutné, aby byla na základě rozsáhlého a dlouhodobého výzkumu takováto kritéria stanovena.
Gleichzeitig ist festzustellen, dass es an gemeinsamen Kriterien oder Standards für die Bewertung von Medienkompetenz fehlt und dass es einen dringenden Bedarf an umfassenderen, längerfristigen Forschungsarbeiten zur Entwicklung entsprechender Kriterien gibt.
   Korpustyp: EU
Demokracie závisí na aktivní účasti občanů na životě jejich společenství a mediální gramotnost by jim poskytla dovednosti nutné k tomu, aby porozuměli dennímu toku informací šířených prostřednictvím nových komunikačních technologií.
Demokratie erfordert die aktive Teilhabe der Bürger am Leben der Gemeinschaft. Medienkompetenz umfasst die Fähigkeiten, die die Bürger benötigen, um die Fülle der Tag für Tag über die neuen Kommunikationstechnologien verbreiteten Informationen zu verarbeiten.
   Korpustyp: EU
Ruské mocenské zdroje se podle všeho ztenčují, zato ty brazilské působí impozantnějším dojmem, jelikož rozloha země je oproti Indii trojnásobná, gramotnost dosahuje 90 % a příjem na hlavu je oproti Indii trojnásobný (a oproti Číně téměř dvojnásobný).
Während sich Russlands Energieressourcen also offenbar rückläufig entwickeln, erscheinen die entsprechenden Daten Brasiliens beeindruckender. Dies vor dem Hintergrund eines Staatsgebietes, das drei Mal größer ist als das Indiens, einer Alphabetisierungsrate von 90 Prozent und eines Pro-Kopf-Einkommens, das drei Mal höher liegt als in Indien (und fast doppelt so hoch wie in China).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory sociálním reformám, o nichž levice ve vztahu ke Kubě hrdě hovoří, byla tamní gramotnost vyšší před Castrovým nástupem k moci a rasismus namířený proti černošskému obyvatelstvu byl méně pronikavý.
Trotz der Sozialreformen, die die Linke so gern über Kuba hinausposaunt, war seine Alphabetisierungsquote höher, bevor Castro an die Macht kam, und Rassismus gegenüber der schwarzen Bevölkerung weniger verbreitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
naléhavě vyzývá Komisi, aby přijala doporučení a vypracovala akční plán pro mediální gramotnost; naléhavě vyzývá Komisi, aby v roce 2009 uspořádala schůzi kontaktního výboru pro audiovizuální mediální služby s cílem umožnit pravidelnou výměnu informací a účinnou spolupráci;
fordert die Kommission auf, eine Empfehlung zur Medienkompetenz anzunehmen und einen entsprechenden Aktionsplan aufzustellen; fordert die Kommission auf, 2009 eine Sitzung des Kontaktausschusses für audiovisuelle Mediendienste zu organisieren, um den Austausch von Informationen und eine regelmäßige effiziente Zusammenarbeit zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že mediální gramotnost představuje klíčový prvek politiky informovanosti spotřebitelů, uvědomělého a zasvěceného zacházení s právy k duševnímu vlastnictví, aktivní a demokratické účasti občanů ve společnosti a podpory mezikulturního dialogu;
betont, dass Medienerziehung ein Schlüsselelement der Verbraucherinformationspolitik, des bewussten und vertrauten Umgangs mit Fragen der Rechte am geistigen Eigentum, der aktiven demokratischen Teilhabe der Bürger und der Förderung des interkulturellen Dialogs darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
78. domnívá se, že jedním ze způsobů, jak řešit „digitální propast“, která představuje fenomén, jenž se týká především žen, zejména starších, a vede k profesnímu a sociálnímu vyloučení, by mohlo být organizování experimentálních iniciativ škol zaměřených na počítačovou gramotnost;
78. betont, dass die digitale Kluft, von der vor allem Frauen und insbesondere ältere Frauen betroffen sind und die zu beruflicher und sozialer Ausgrenzung führt, u. a. dadurch überwunden werden kann, dass Schulen experimentelle Initiativen zur Förderung der IT-Kompetenzen organisieren;
   Korpustyp: EU DCEP
15. domnívá se, že jedním ze způsobů, jak řešit „digitální propast“, která představuje fenomén, jenž se týká především žen, zejména starších, a vede k profesnímu a sociálnímu vyloučení, by mohlo být organizování experimentálních iniciativ škol zaměřených na počítačovou gramotnost.
15. betont, dass die digitale Kluft, von der vor allem Frauen und insbesondere ältere Frauen betroffen sind und die zu beruflicher und sozialer Ausgrenzung führt, u. a. dadurch überwunden werden kann, indem Schulen experimentelle Initiativen zur Förderung der IT-Kompetenzen organisieren;
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje politování nad skutečností, že v době globalizace a rychle se měnících informačních a komunikačních technologií se vzdělání v oblasti médií, a potažmo i mediální gramotnost, dosud nestalo ústředním bodem politického zájmu, a zůstává tedy na okraji politického programu Komise;
bedauert, dass im Zeitalter der Globalisierung und sich schnell verändernder Informations- und Kommunikationstechnologien die Medienerziehung und – im weiteren Sinn – die Medienkompetenz immer noch nicht im Brennpunkt der politischen Aufmerksamkeit steht und daher weiter ein Dasein am Rande der politischen Agenda der Kommission fristet;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že spotřebitelé potřebují mít jistotu a odpovídající informace, aby byli schopni správně zvolit finanční produkt; zdůrazňuje rovněž, že je proto nezbytné spolupracovat na vnitrostátní i na evropské úrovni, aby se zlepšila ve všech členských státech finanční gramotnost;
betont, dass Verbraucher Vertrauen und adäquate Kenntnisse benötigen, um die richtigen Finanzprodukte auszuwählen; betont ferner, dass daher koordinierte Maßnahmen auf nationaler und europäischer Ebene notwendig sind, um das Niveau an Finanzwissen in allen Mitgliedstaaten zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je důležité zvyšovat povědomí evropských občanů o nových technologiích a jejich využití, včetně jejich sociálního a environmentálního dopadu, a podporovat počítačovou gramotnost a elektronické dovednosti spotřebitelů,
in der Erwägung, dass die europäischen Bürger für die neuen Technologien und deren Anwendungen, einschließlich ihrer sozialen und ökologischen Auswirkungen, unbedingt sensibilisiert und die IKT-Kenntnisse und entsprechende Fertigkeiten der Verbraucher verbessert werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Měly by mít jasný mandát pro vzdělávání veřejnosti, pokud jde o bezpečnější užívání internetu a nových sdělovacích prostředků nebo o mediální a informační gramotnost, a musí mít dostatek finančních zdrojů pro plnění úkolů vyplývajících z jejich mandátu.
Sie müssen einen klaren Auftrag zur Aufklärung der Öffentlichkeit über die sicherere Nutzung des Internet und der neuen Medien oder zur Vermittlung von Medien- und Informationskompetenz haben und über die dazu erforderlichen finanziellen Mittel verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) nepřítomnost veřejného školství, jež lidem zajišťuje gramotnost a dovednosti potřebné k obsluze strojů; a (4) bariéry (zákonné i fyzické ), které obyvatelům míst s nízkou poptávkou znemožňovaly prodávat výsledky své práce v oblastech s vysokou poptávkou.
(3) fehlende Bildungssysteme, die den Menschen die Kenntnisse und Fähigkeiten verleihen, die für die Bedienung dieser Maschinen notwendig sind und (4) Grenzen (gesetzliche und dingliche ), die die Menschen dort, wo die Nachfrage gering war, davon abhielten ihre Arbeit dort zu verkaufen, wo die Nachfrage hoch war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počítačová gramotnost ale na druhé straně uspěla tam, kde selhalo esperanto - stala se nejuniverzálnějším prostředkem komunikace - a důležitým úkolem by nyní měla být snaha překonat digitální propast na regionální a globální úrovni, ale se zřetelem na rozdílné věkové skupiny a společenské vrstvy.
Andererseits haben Computerkenntnisse gesiegt, wo Esperanto gescheitert ist - die Computersprache ist zur universellsten Sprache geworden -, und man sollte sich nicht nur um die Überwindung der digitalen Kluft auf regionaler und globaler Ebene bemühen, sondern auch an die unterschiedlichen Altersgruppen und sozialen Schichten denken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. zdůrazňuje, že je třeba výrazně podporovat mediální gramotnost a znalost informačních a komunikačních technologií, a doporučuje, aby se mediální vzdělávání stalo nedílnou součástí osnov na všech úrovních vzdělávání a aby byly vytvořeny zvláštní programy mediálního vzdělávání pro učitele a starší občany;
12. betont, dass Medienkompetenz und IKT-Kenntnisse entschieden gefördert werden sollten, und empfiehlt sowohl, dass Medienerziehung integraler Bestandteil des Lehrplans auf allen Schulstufen sein sollte, als auch, dass medienpädagogische Module für Lehrerinnen und Lehrer sowie ältere Menschen angeboten werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož je nutné předvídat budoucí potřeby společnosti i hospodářství, měly by být klíčové schopnosti, jako jsou technické a vědecké dovednosti či schopnost čtení, považovány za zvláštní prioritu, přičemž je třeba povzbuzovat osvojování si dovedností v oblasti informačních a komunikačních technologií a mediální gramotnost zejména mezi učiteli a staršími lidmi.
Da für zukünftige Bedürfnisse sowohl der Gesellschaft als auch der Wirtschaft vorgesorgt werden muss, sollten Schlüsselkompetenzen wie technische und wissenschaftliche sowie Lesefähigkeiten besondere Priorität erhalten, während IKT-Kenntnisse und Medienkompetenz im Allgemeinen besonders bei Lehrern und älteren Menschen gefördert werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
6. konstatuje, že kromě politiků, novinářů, tvůrců mediálních subjektů a rozhlasových a televizních stanic mohou mediální gramotnost aktivně podpořit zejména malé místní subjekty, jako jsou např. knihovny, lidové univerzity, občanská, kulturní a mediální střediska, instituce dalšího vzdělávání a občanské stanice (např. otevřené kanály);
6. hält fest, dass neben den Politikern und den Medienmachern, den Rundfunk- und Fernsehanstalten und den Medienunternehmen vor allem die kleinen Einrichtungen vor Ort wie zum Beispiel Bibliotheken, Volkshochschulen, Bürger-, Kultur- und Medienzentren, Fort- und Weiterbildungsstätten und die Bürgermedien aktiv zur Förderung der Medienkompetenz beitragen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k vysoce hodnotným zkušenostem vydavatelského odvětví, pokud jde o mediální gramotnost ve světě offline, a ke stále rozsáhlejšímu přechodu tohoto odvětví k tvorbě a šíření digitálního obsahu by iniciativy týkající se gramotnosti ve vztahu k digitálním médiím měly zaručovat, že se na nich budou úzce podílet tradiční vydavatelé.
In Initiativen zur digitalen Medienkompetenz sollten traditionelle Verleger eng eingebunden werden, denn die Verlagsbranche verfügt über äußerst wertvolle Erfahrungen bezüglich der Medienkompetenz in der Offline-Welt und verlagert ihre Tätigkeiten zunehmend hin zur Produktion und Verbreitung digitaler Inhalte.
   Korpustyp: EU
na konferencích a jiných veřejných akcích zahájily diskusi o začlenění mediální gramotnosti do osnov povinného vzdělání a mediální gramotnost zařadily mezi klíčové schopnosti pro celoživotní učení stanovené v doporučení Evropského parlamentu a Rady ze dne 18. prosince 2006 o klíčových schopnostech pro celoživotní učení;
auf Konferenzen und anderen öffentlichen Veranstaltungen eine Debatte in Gang zu setzen über die Aufnahme der Medienerziehung in die schulischen Pflichtlehrpläne sowie in die Liste der Schlüsselkompetenzen für lebensbegleitendes Lernen gemäß der Empfehlung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Dezember 2006 zu Schlüsselkompetenzen für lebensbegleitendes Lernen;
   Korpustyp: EU
Navzdory sociálním reformám, o nichž levice ve vztahu ke Kubě hrdě hovoří, byla tamní gramotnost vyšší před Castrovým nástupem k moci a rasismus namířený proti černošskému obyvatelstvu byl méně pronikavý. Vždyť u kubánských lídrů je dnes mnohem pravděpodobnější, že budou bílí, než v Batistově éře.
Trotz der Sozialreformen, die die Linke so gern über Kuba hinausposaunt, war seine Alphabetisierungsquote höher, bevor Castro an die Macht kam, und Rassismus gegenüber der schwarzen Bevölkerung weniger verbreitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar