Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=heimsuchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
heimsuchen postihnout 57 zasáhnout 57 navštívit 5 stihnout 1 navštěvovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

heimsuchen postihnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
   Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren wurden die EU-Mitgliedstaaten von unzähligen Katastrophen heimgesucht.
V posledních letech byly členské státy EU postiženy značným počtem katastrof.
   Korpustyp: EU DCEP
An diesem Frühlingsmorgen sind alle gekommen, die nicht durch harte Arbeit verhindert sind denn das Haus wurde von einem Unglück heimgesucht.
Tohoto jarního rána přišli všichni, kteří nebyli zaneprázdněni tvrdou prací. Dům postihlo neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Naturkatastrophe, die das pakistanische Volk im letzten August heimsuchte, berührte uns alle und verdient die Solidarität der Europäischen Union.
Přírodní katastrofa, která loni v srpnu postihla obyvatele Pákistánu, se dotkla nás všech a vyžaduje solidaritu ze strany Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe, dass diesen Kaktus Eden bereits das Unglück heimsuchte.
Vidím, že tenhle kaktusový ráj už postihla tragědie.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das nordspanische Asturien wurde von Überschwemmungen heimgesucht, die enorme Materialschäden verursacht haben.
Povodně postihly i Asturii v severním Španělsku, kde způsobily velké materiální škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unschuldige, verspielte Kinder, heimgesucht von einer tödlichen Krankheit, ohne Grund.
Nevinné hravé děti, které bezdůvodně postihla smrtelná nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien hat im Anschluss an die Überschwemmungen, die das Land im Juli 2008 heimsuchten, Unterstützung aus dem Fonds beantragt.
O pomoc z fondu požádalo Rumunsko po záplavách, které zemi postihly v červenci 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwas, das die Römer tausendfach heimsuchen wird.
Věc, která Římany postihne tisíckrát.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Frankreich wurde im Jänner 2009 von schweren Unwettern heimgesucht.
písemně. - (DE) V lednu 2009 byla Francie postižena prudkou bouří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "heimsuchen"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Pest soll euch heimsuchen!
Nedám vám je, špiníte mou čest.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Roboter würde mich heimsuchen?
Jaký robot by mě strašil?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde sie mich heimsuchen.
Jako by mě pronásledovala za to, co jsem jí udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das die Römer tausendfach heimsuchen wird.
Věc, která Římany postihne tisíckrát.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, als ob Berühmtheiten unsere Häuser heimsuchen.
Zdá se, že celebrity straší v domech nás obou.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt viele unglückliche Geister, die einen heimsuchen.
Je tam mnoho nešťastných duchů, kteří tě hledají.
   Korpustyp: Untertitel
Geh fort, ich werde dich nicht heimsuchen.
Odejdi a já ti nic neprovedu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Zeit, wenn Alpträume uns heimsuchen.
v této době, přicházejí noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Geister, die diese Welt heimsuchen.
My jsme ti duchové, co straší tuto zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, dass dich die Vergangenheit heimsuchen wird!
To znamená, že minulost se vrací, aby tě strašila.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Sünden des Vaters werden den Sohn heimsuchen."
"hříchy otce budou seslány na syna."
   Korpustyp: Untertitel
"Der erste Geist wird dich heimsuchen, wenn es eins schlägt."
Očekávej prvního ducha, až zvon odbije jednu!
   Korpustyp: Untertitel
Finch, sieht so aus, als würde Wylers Vergangenheit ihn heimsuchen.
Finchi, vypadá to, že Wylera dohonila jeho minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du das zu, wird uns das über Nacht heimsuchen.
Necháš to být a tmavé noci se nám to vymstí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Trockenheiten, wie in diesem Jahr, Südafrika heimsuchen, kämpfen Zigmillionen verarmter Bauernfamilien ums Überleben.
Když pak na jižní Afriku dopadne takové sucho jako například letos, musí o holý život bojovat miliony zubožených rolnických rodin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn du dich anders entschieden hättest, würde ich dich jetzt in der Nacht heimsuchen.
Ale kdyby ses rozhodl jinak, tak bych tě v noci strašila já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine die wahren Götter, die dunkleren Götter. Die Götter, die mich heimsuchen.
Myslím opravdové bohy, temnější bohy, bohy, kteří mě sužují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass die Missetaten der Väter die Kinder heimsuchen.
Nevěřím, že hříchy otců přecházejí na jejich děti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt trotzdem verblüffende Gemeinsamkeiten zwischen den Krisen, die die beiden afrikanischen Nationen heimsuchen.
Přesto ale mezi krizemi, které sužují oba africké národy, existují nápadné shody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe Dinge für ihn getan, die mich im Schlaf heimsuchen.
Dělal jsem pro něj věci, ze kterých mám noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich wäre auch abgelenkt, wenn mich ein Geist heimsuchen würde.
No, já bych byla taky nesoustředěná, kdyby mě proháněl duch.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sind diese Götter, die meine Nächte heimsuchen und meinen Frieden stören?
Kdo jsou ti bohové, kteří mi nedají spát a ruší můj klid?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der dunkle lmoogi das Yuh Yi Joo erst besitzt wird ein unvorstellbares Desaster das ganze Dorf heimsuchen.
Jestli temný Imoogi získá Yuh Yi Joo, strašná katastrofa potká celou vesnici.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind jene, die uns in Unseren Träumen heimsuchen Unsere Vorsätze schwächen Und uns entführen von festem Boden?
Co jsou zač, ty z našich snů, co o nadšení nás připraví, o toužebně očekávání?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vorfahren würden mich heimsuchen, käme ich auf die Idee, mich über zu viele Fahrgäste zu beklagen.
- Mí předci by mi to nedarovali. Jenom slůvkem si postěžovat na plnej autobus.
   Korpustyp: Untertitel
Erleichtert, weil ich immer wusste, dass die Möglichkeit bestand, das könnte auf uns zurückkommen und uns heimsuchen.
Oddychla jsem si, protože jsem vždy věděla, že je tady šance že se to může jednou vrátit aby nás to dostalo
   Korpustyp: Untertitel
Vor Ihnen wird dort ein Telegramm eintreffen, das beschreibt, welche Bestien die Mine heimsuchen, und wie unbrauchbar sie ist.
Než tam dorazíte, dostanou noviny telegram o tom, kdo v dole žije a proč se v něm nedá těžit.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kann ich der Aussage des Berichterstatters Herrn Trakatellis nur zustimmen, dass sich der Entwurf auf Krankheiten, die vielleicht selten sind, aber Tausende von Menschen heimsuchen, bezieht.
Samozřejmě, že nemohu než souhlasit s tvrzením pana zpravodaje Trakatellise, že doporučení se týkají nemocí, které jsou sice vzácné, ale trpí jimi tisíce pacientů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Acht der neun Ostseeanrainerstaaten sind Mitglieder der Europäischen Union, und wir wissen alle um die komplexen, äußerst dringlichen Umweltprobleme, die die Ostsee zurzeit heimsuchen.
Osm z devíti států sousedících s Baltským mořem je členskými státy Evropské unie a všichni víme o velmi složitých a naléhavých problémech životního prostředí, s nimiž se Baltské moře potýká a které před chvílí velmi přesvědčivě nastínila paní Eková.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir Henry ist doch hoffentlich nicht abergläubisch? Das scheint mir eher unwahrscheinlich. Sicher kennen Sie die Legende von dem Höllenhund, der die Familie heimsuchen soll?
Myslím však, že sir Jindřich nechová v příčině té žádných pověrečných obav. Nepokládám to za pravděpodobné. Jistě však znáte legendu o psu strašlivém, kterýž pronásleduje rodinu tu?
   Korpustyp: Literatur
Es ist bereit, in den Krieg zu ziehen, um den terroristischen Überfällen, die Kaschmir seit 18 Jahren heimsuchen, ein Ende zu setzen.
Je připravena jít do války a zastavit teroristické útoky, které už více než osmnáct let pustoší indický stát Kašmír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig werden die Auswirkungen der unverantwortlichen Haushaltspolitik, die in einigen Mitgliedstaaten bisher bestanden hat, die Europäische Union offensichtlich noch einige Jahre heimsuchen.
Současně je zřejmé, že Evropskou unii budou v několika dalších letech tížit důsledky nezodpovědné rozpočtové politiky, kterou až doposud vedly některé členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass chronische Erkrankungen der Atemwege, gegen die Vorbeugung möglich ist, etwa Asthma und chronisch obstruktive Lungenerkrankung (COPD), Millionen von Menschen in Europa heimsuchen;
E. vzhledem k tomu, že chronická respirační onemocnění, kterým lze předejít, jako je astma a chronická obstrukční plicní nemoc (CHOPN), v Evropě postihují miliony lidí;
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (PL) Bereits seit einigen Jahren eröffnen wir die Herbsttagung des Parlaments mit Diskussionen über die tragischen Folgen von Naturkatastrophen, die Europa im Sommer heimsuchen.
písemně. - (PL) Několik let zahajujeme podzimní zasedání Parlamentu diskusemi o tragických následcích přírodních katastrof, které postihly Evropu v létě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Leute rennen herum und tun so, als seien sie Guhle und Geister, und was wir haben würde immer noch die Gemeinde heimsuchen.
Lidi předstírají, že jsou ghúlové, a duchové a tak, a to bude pořád obtěžovat členy komunity.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in Polen die Zeit im Jahr, wo der Schnee schmelzen würde und all unsere toten Verwandten uns heimsuchen würden.
Teď v Polsku nastává tání sněhu a proud nám přinese zpátky mrtvé příbuzné.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst keiner Seele sagen, was du gesehen hast oder ich werde ich eines Nachts heimsuchen und du wirst eines schrecklichen Totes sterben!
Ani duši nepovíš, co si tu viděl nebo jednoho večera za tebou přijdu a zemřel strašlivou smrtí!
   Korpustyp: Untertitel
Eine besondere Herausforderung für unsere Kommission waren die sich rasch ausbreitenden epidemischen Krankheiten, die die ärmsten Ländern der Welt, vor allem in Sub-Sahara-Afrika heimsuchen.
Naše komise se soustředila na rostoucí problém epidemických onemocnění, která pustoší nejchudší země světa, zvláště pak v subsaharské Africe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freitag, nachdem du unsere Zusammenarbeit gekündigt hast, bin ich zu deinem Büro geganen, in der Hoffnung deinen Regionalen Verkaufsmanager heimsuchen zu können.
V pátek, potom, co jsi sekl s naší prací jsem šel do tvé kanceláře s nadějí, že vystraším tvého regionálního vedoucího prodeje.
   Korpustyp: Untertitel
E. in der Erwägung, dass chronische Erkrankungen der Atemwege, gegen die Vorbeugung möglich ist, etwa Asthma und chronisch obstruktive Lungenerkrankung (COPD), Millionen von Menschen in Europa heimsuchen;
E. vzhledem k tomu, že chronická respirační onemocnění, kterým se lze vyhnout, jako je astma a chronická obstrukční plicní nemoc (CHOPN), v Evropě postihují miliony lidí;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass chronische Erkrankungen der Atemwege, gegen die Vorbeugung möglich ist, etwa Asthma und chronisch obstruktive Lungenerkrankung (COPD), Millionen von Menschen in Europa heimsuchen;
vzhledem k tomu, že chronická respirační onemocnění, kterým lze předejít, jako je astma a chronická obstrukční plicní nemoc (CHOPN), v Evropě postihují miliony lidí;
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte Europa Barack Obama nicht helfen, sich von den alten Dämonen zu befreien, die die USA heimsuchen, und ihm helfen, die erste der beiden Strategien zu wählen, die die afghanische Bevölkerung in den Mittelpunkt stellt?
Neměla by Evropa zachránit Baracka Obamu před starými démony sužujícími Spojené státy americké a pomoci mu zvolit první z uvedených strategií, zaměřenou na lidi?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlimmer noch: Nicht nur die Häufigkeit derartiger Ereignisse wurde maßlos unterschätzt, sondern auch der astronomische Schaden, den sie verursachen würden – so etwa wie bei den Kernschmelzen, die die Atomindustrie immer wieder heimsuchen.
Ba co hůř, nesmírně podhodnocena byla nejen četnost výskytu těchto jevů, ale i astronomické škody, které napáchají – například havárie, jež neustále pronásledují jaderný průmysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinzu kommt die Instabilität aufgrund der zunehmenden Öffnung der Märkte, so dass wir also zum Schluss kommen müssen, dass die öffentliche Intervention der Union sich nicht auf der Höhe der Umstände bewegt und neue Mechanismen erforderlich werden, um Katastrophen großen Ausmaßes, die die Land- und Forstwirtschaft immer wieder heimsuchen, zu meistern.
Pokud se k tomu přidá nestabilita vyplývající z rostoucího otevírání trhů, musíme dojít k závěru, že intervenční opatření Unie nejsou na úrovni situace a vyžadují nové mechanismy, umožňující čelit velkým kalamitám, které pravidelně devastují lesní a zemědělské hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem besteht darin, dass diese Adressbuchfirmen oft Unternehmen in anderen EU-Mitgliedstaaten heimsuchen und diese meist kleinen Familienunternehmen entweder nicht die Kenntnisse oder nicht die Möglichkeit zur Inanspruchnahme von Rechtsbeistand haben, oder glauben, dass dies sie viel Geld und Mühe kosten würde.
Problém vzniká tím, že společnosti často útočí na podniky v jiném členském státě Evropské unie a často malé rodinné firmy se v praxi neumí a nedokážou účinně právně bránit, respektive je to stojí mnoho sil a peněz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn unser milliardenfaches Handeln in der Summe zu Hungersnöten und Überflutungen auf der anderen Erdseite führt, die die Ärmsten der Armen in dürregefährdeten Ländern wie Mali und Kenia heimsuchen, sind kaum einem von uns die gefährlichen Fallstrecke der globalen Vernetzung auch nur in Ansätzen klar.
A když se miliardy našich počinů spojí, čímž způsobí hladomor a záplavy na opačném konci světa a postihnou nejchudší lidi v Mali a Keni, málokdo z nás si alespoň matně uvědomí nástrahy spojené s globální provázaností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und natürlich werden sie mit jenen Schlägern und Verbrechern fertig werden müssen, die früher Speere hatten, aber dann Cruise Missiles und Wasserstoffbomben haben werden – jenen Makroparasiten also, die die Menschheit heimsuchen, seit die ersten Bauern erkannten, dass der Anbau von Feldfrüchten ihnen die Möglichkeit nahm, wegzulaufen und sich im Wald zu verstecken.
A samozřejmě že se budou muset zbavit násilníků, kteří kdysi mívali kyje a oštěpy, ale teď budou mít řízené střely a vodíkové pumy – znamená to zbavit se mikroparazitů, kteří nakazili lidstvo už v době, kdy si první zemědělci uvědomili, že s úrodou se rozplývá možnost vzít nohy na ramena a utéct do lesa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Südkorea drängte der IWF auf den Verkauf der Banken des Landes an amerikanische Investoren, obwohl die Koreaner ihre eigene Wirtschaft vier Jahrzehntelang eindrucksvoll geführt hatten, mit höheren Wachstumsraten, größerer Stabilität und ohne die systemischen Skandale, die die US-Finanzmärkte regelmäßig heimsuchen.
V Jižní Koreji MMF naléhal na prodej tamních bank americkým investorům, přestože se Korejcům dařilo už čtyři desítky let hospodářství řídit impozantním způsobem, s vyšším růstem, vyšší stabilitou a bez systémových skandálů, jimiž se americké finanční trhy vyznačovaly s takovou četností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar