Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hinarbeiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinarbeiten usilovat 85 pracovat 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hinarbeiten usilovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

China wird auf einen globalen Konsens zum Klimawandel hinarbeiten.
Čína bude o globální konsenzus ohledně změny klimatu usilovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist alles, worauf wir hingearbeitet haben.
Tohle je všechno, o co jsme usilovali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten darauf hinarbeiten, den Energiemix aus erneuerbaren Quellen in allen Verkehrssektoren zu diversifizieren.
Členské státy by měly usilovat o diverzifikaci skladby energie z obnovitelných zdrojů ve všech odvětvích dopravy.
   Korpustyp: EU
Mit dem Vertrag von Lissabon arbeiten wir auf eine gemeinsame und effektive EU-Außenpolitik hin.
Lisabonská smlouva vstoupila v platnost a my usilujeme o účinnou společnou zahraniční politiku EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben zusammen auf diese angemessenen Ziele hingearbeitet und zusammen konnten wir etwas verändern.
Společně jsme o tyto velmi cenné cíle usilovali, a společně jsme dosáhli změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darauf müssen wir hinarbeiten, das liegt im Interesse Europas und des Binnenmarkts.
O to musíme usilovat, to je v zájmu Evropy a vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem muss die Kommission darauf hinarbeiten, die Finanzvorschriften zu lockern.
A konečně, Komise musí usilovat o uvolnění finančních nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vertritt die Überzeugung, dass die Kommission weiterhin auf die Verwirklichung des Grundsatzes der einzigen Prüfung hinarbeiten sollte;
je přesvědčen, že by Komise měla i nadále usilovat o provádění zásady jednotného auditu;
   Korpustyp: EU
Europa muss auf eine friedliche Lösung hinarbeiten, indem es sowohl den Rückzug der russischen Truppen vom georgischen Territorium als auch das Selbstbestimmungsrecht für die Völker verlangt.
Evropa musí usilovat o mírové řešení, žádat o stažení ruských jednotek z gruzínského území a o poskytnutí práva na sebeurčení tamním obyvatelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verringerung der bisweilen unproduktiven Last der Bürokratie ist ein Ziel, auf das wir alle hinarbeiten müssen.
Snižování toho, co je občas neproduktivním břemenem byrokracie, je cíl, o nějž musíme všichni usilovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinarbeiten

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darauf solltest du hinarbeiten.
Měl bys jí pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns darauf hinarbeiten.
K tomu se vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird weiter darauf hinarbeiten.
Pokud jde zde nějaká naděje, půjde za ní.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Schwab, ich möchte auf den nötigen Abschottungsabbau hinarbeiten.
Chci se s panem poslancem Schwabem zabývat řešením této roztříštěnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass sollte das Ziel sein, auf das wir hinarbeiten.
To by měl být počátek, na který se zaměříme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten langsam darauf hinarbeiten, über eine Bank oder - Versicherung.
Nebylo by lepší, kdybyste se ke krocení lvů propracoval, třeba přes bankovnictví nebo pojišťovnictví?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten auf eine Art Buffet Dinner hinarbeiten.
Měli bychom připravit něco na způsob švédského stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird mit Einsatz und großer Entschlossenheit auf dieses Ziel hinarbeiten.
V zájmu tohoto cíle hodlá Komise podnikat účelné a rozhodné kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die Vertragsparteien weiterhin auf dieses Ziel hinarbeiten.
Je důležité, aby zúčastněné strany i nadále pracovaly na dosažení tohoto cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin! Ich habe eine Zusatzfrage zum Verbraucherforum, auf das Sie hinarbeiten wollen.
(ES) Paní předsedající, pane komisaři, ráda bych položila otázku ohledně spotřebitelského maloobchodního fóra, k němuž, jak jste říkal, směřujete své úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Sturz ist eine soziale Notwendigkeit, auf die wir konsequent hinarbeiten.
Jejich svržení je společenskou potřebou a té budeme trvale sloužit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Thema sollte gesagt werden, dass alle Institutionen der Europäischen Union darauf hinarbeiten.
K tomu je třeba říci, že na tom pracují všechny orgány Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen mehr voneinander erfahren, da wir so auf ein besseres Europa der Zukunft hinarbeiten können.
Musíme vědět jeden o druhém, protože jen tak můžeme v budoucnu vystavět lepší Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch auf eine bessere Energieeffizienz und auf einen höheren Anteil der erneuerbaren Energien hinarbeiten.
Musíme se však orientovat na větší energetickou účinnost a nárůst obnovitelných energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können Sie uns mitteilen, auf welchen Termin Sie hinarbeiten und wer zuständig sein wird?
Můžete nám sdělit, jaký máte časový plán a kdo je odpovědnou osobou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dieses Ziel muss die Gemeinschaft in Partnerschaft mit den Mitgliedstaaten hinarbeiten.
Dosažení tohoto efektivního, jednotného a účinného uplatňování právních předpisů Společenství musí zajistit Společenství ve spolupráci s členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie uns als eine echte Gemeinschaft zusammen auf dieses Ziel hinarbeiten.
Pracujme na tom jako skutečné společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns weiterhin hoffen und darauf hinarbeiten, dass dies möglich wird.
Doufejme dále a pracujme, aby to bylo možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben uns darauf hinarbeiten lassen, sonst hätten wir es kommen sehen.
Nechal to na nás, jinak bychom to čekali.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Freund werden dein Vertrauen bekommen und auf deinen Sturz hinarbeiten.
"Spřátel se s ním, získej si důvěru a potají jej veď do záhuby."
   Korpustyp: Untertitel
Sally Weston repräsentiert das Ideal aus Anmut, Belastbarkeit und Zielstrebigkeit, auf das jede Flugbegleiterin hinarbeiten sollte.
Hmm. Sally Weston představuje ideál postoje a krásy a úspěchu, kterého by se každá letuška měla pokusit dosáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wir müssen, das möchte ich wiederholen, konsequent auf ein Abkommen hinarbeiten.
Ještě jednou však zdůrazňuji, že naším akčním plánem musí být úsilí o dosažení dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir zusammen auf ein Ziel hinarbeiten - überleben.
Důležité je, že jsme stále pohromadě, pracujeme na jediné věci - jak přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mitgliedstaaten sollten darauf hinarbeiten, Veränderungen im Agrarsektor rechtzeitig zu erkennen
Všechny členské státy by měly podporovat přípravu změn v zemědělství
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten auch neue Formen der wirtschaftlichen Zusammenarbeit gestalten und auf einen verstärkten gemeinsamen, nutzbringenden Handelsaustausch hinarbeiten.
Rovněž by měli vytvořit nové podoby hospodářské spolupráce a podniknout kroky ke zvýšení vzájemně prospěšného obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können auf eine wirtschaftliche Strategie hinarbeiten, die Europa wettbewerbsfähiger macht und Millionen von Arbeitsplätzen schaffen kann.
Můžeme aspirovat na ekonomickou strategii, která přivede Evropu na cestu konkurenceschopnosti a vytvoří miliony nových pracovních příležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch das Hinarbeiten auf ein gemeinsames Ziel wird das Ergebnis größer sein als die Summe seiner Teile.
Výsledek společné práce na společném cíli předčí souhrn jejích podílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont die Notwendigkeit, dass die Mitgliedstaaten auf die uneingeschränkte Integration in die Informationsgesellschaft in ganz Europa hinarbeiten;
zdůrazňuje, že je nutné, aby členské státy pracovaly na úplném začlenění do informační společnosti v celé Evropě;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein kritischer Zeitpunkt, und die EU sollte nun rascher auf einen vollständigen Verzicht auf Atomwaffen hinarbeiten.
V tomto rozhodném okamžiku by měla EU urychlit svou činnost směřující k odstranění jaderných zbraní.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere wird die EU auf eine Klimaschutzpolitik für die Zeit nach 2012 hinarbeiten, wenn das Kyoto-Protokoll ausläuft.
Komise v této souvislosti avizovala přípravu diskuze o možných východiscích, které EU má.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer Bestätigung für ihr Amt werde sie auf einen Abschluss der Doha-Handelsrunde hinarbeiten, so Ashton.
Její hlavní prioritu, bude-li ve středu při hlasování potvrzena, je dokončit jednání o nové celosvětové obchodní dohodě (Dohoda z Dohy).
   Korpustyp: EU DCEP
39. betont die Notwendigkeit, dass die Mitgliedstaaten auf die uneingeschränkte Integration in die Informationsgesellschaft in ganz Europa hinarbeiten;
39. zdůrazňuje, že je nutné, aby členské státy pracovaly na úplném elektronickém začlenění v celé Evropě;
   Korpustyp: EU DCEP
Als wichtige Akteure müssen wir über neue Wege nachdenken und insbesondere auf eine wirkliche Zusammenarbeit der internationalen Organisationen hinarbeiten.
Coby hlavní hráči máme povinnost nalézt nové způsoby myšlení se zvláštním cílem nastolit účinnou koordinaci mezi jednotlivými mezinárodními institucemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass alle Parteien weiterhin auf den Frieden hinarbeiten, hierin liegt jedoch möglicherweise das Hauptproblem.
Přesto je důležité, aby všechny strany nadále pracovaly na dosažení míru, možná však právě v tom tkví hlavní problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur auf diese Weise kann man auf die „Sensibilisierung und Früherkennung der Gefahren“ hinarbeiten und koordinierte Präventionsprojekte planen.
Pouze takto lze postupovat směrem ke „zvýšení povědomí a předvídání rizika“ a plánovat koordinované preventivní projekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Mittelfristig und im Hinblick auf die UN-Nachfolgekonferenz 2006 sollten sie zumindest auf strenge internationale Normen für Waffenausfuhren hinarbeiten.
V krátkodobém výhledu a s ohledem na hodnotící konferenci OSN v roce 2006 by měly podporovat alespoň zpřísnění mezinárodních norem pro vývoz zbraní.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können sagen, unser Ziel ist es, mehr demokratische Legitimation zu haben und wir können darauf hinarbeiten.
Můžeme říct, že naším cílem je legitimita, a že v této oblasti můžeme udělat velký‎ pokrok.
   Korpustyp: EU DCEP
Jüngste Ereignisse haben gezeigt, dass dies kein einfaches Unterfangen ist; aber sie haben auch verdeutlicht, wie wichtig es ist, dass wir weiterhin darauf hinarbeiten.
Události z nedávné doby ukázaly, že to není snadný podnik, zároveň však podtrhly důležitost naše dalšího úsilí o dosažení tohoto cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns stehen die Zahlen nicht zur Verfügung, doch wie ich bereits gesagt habe, orientieren wir uns an der Deinstitutionalisierung und werden weiter auf dieses Ziel hinarbeiten.
Nejsou takováto čísla k dispozici, ale jak už jsem konstatoval deinstitucionalizace je principem a proto budeme tímto směrem postupovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings stimme ich Ihnen darin zu, dass die Koordination zu wünschen übrig ließ und dass wir dringend darauf hinarbeiten müssen, organisationstechnisch auf solche Unglücke besser vorbereitet zu sein.
Souhlasila bych však s tím, že na koordinaci bylo co zlepšovat a že je naprosto zásadní, abychom byli schopni organizovaného postupu předtím, než dojde ke katastrofě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir alle darauf hinarbeiten, den Respekt für alle unterschiedlichen Glaubensrichtungen sicherzustellen, und ich glaube, dieser Text hält an diesem Ansatz fest.
Proto se musíme všichni zasadit o zajištění uznání různého náboženského vyznání, a já věřím, že tento text je v souladu s tímto přístupem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sollte unter anderem dazu führen, dass die Haushalte der Mitgliedstaaten und der Haushalt der EU einander ergänzen und durch Synergien auf die Erfüllung dieser Ziele hinarbeiten.
Ten má mimo jiné sloužit k tomu, aby se národní rozpočty členských států a rozpočet EU vzájemně doplňovaly a v součinnosti působily směrem k plnění uvedených cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, wie können wir den Schutz über unsere eigenen Grenzen hinaus ausweiten und weiter auf das Ziel hinarbeiten, die Luftfahrtsicherheit weltweit zu verbessern?
Jinými slovy, jak můžeme ochranu rozšířit i za naše hranice, abychom dále pracovali na zlepšování bezpečnosti letecké dopravy celosvětově?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies mag nach überhöhten Hoffnungen klingen, doch in Afghanistan, einem Land, das dem Irak in vielerlei Hinsicht ähnelt, gibt es Gruppen, die auf dieses Ziel hinarbeiten.
Možná se to jeví jako přehnaně optimistické, avšak v Afghánistánu – zemi v mnoha ohledech blízké Iráku – existují skupiny, které na tomto cíli pracují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, dass das Parlament dem Paket besondere Aufmerksamkeit schenkt, und es ist wichtig, dass die drei Institutionen effizient darauf hinarbeiten, das Paket baldmöglichst einer Einigung zuzuführen.
Vím, že Parlament věnuje zvláštní pozornost tomuto balíčku, a pro všechny tři orgány je velmi důležité, aby spolu účinně pracovaly s cílem pokročit s balíčkem směrem k dohodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens muss Ägypten während der Übergangsphase sofortige Unterstützung zuteilwerden, ebenso wie Tunesien, damit diese Länder auf eine vollwertige und stabile Demokratie hinarbeiten können.
Zaprvé potřebujeme okamžitou pomoc pro Egypt během přechodné fáze, stejně jako pro Tunisko, aby tyto země mohly postoupit k plné a stabilní demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und alle Mitgliedstaaten müssen sich wirklich engagieren, damit alle Menschen gemeinsam auf eine intelligente, grüne, fortschrittliche Gesellschaft hinarbeiten.
Naše cesta k inteligentní, ekologicky progresivní společnosti žádá od Evropské unie a od všech členských států opravdové úsilí se zapojením všech lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns darum für bessere Strukturreformen kämpfen und auf eine prägnantere Beschäftigungspolitik hinarbeiten, um die schwächeren Gruppen der Gesellschaft dazu zu ermuntern, am Arbeitsmarkt teilzunehmen.
Je třeba se tedy zasazovat o kvalitnější strukturální reformy a společně utvářet prozíravější politiky zaměstnanosti, abychom povzbudili slabší části společnosti k zapojení do trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollte von der nächsten Ratstagung ein klares Signal an die Bürger Europas ausgehen, dass der Rat auf eine Verbesserung ihrer Lage hinarbeiten wird.
Proto musí nadcházející summit vyslat občanům Evropy jasný signál, že dokáže tuto situaci zlepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, dass diese Agenturen Instrumente zur Umsetzung der Strategie Europa 2020 sind und auf die Ziele hinarbeiten, die wir festgelegt haben.
Domnívám se, že tyto agentury jsou klíčové pro zajištění strategie Evropa 2020 a pokroku směrem k hlavním cílům, na nichž jsme se dohodli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich der Forderung anschließen, dass der Rat und die Kommission in ihrer Post-Lissabon-Strategie EU 2020 auf ein Gleichstellungskapitel hinarbeiten.
Ráda bych se připojila k výzvě, aby Komise a Rada začlenily kapitolu integrace rovnosti mužů a žen do své postlisabonské strategie "EU 2020".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auf eine Form der Demokratie mit einem ausgeweiteten partizipativen Forum hinarbeiten, sodass die Bürgerinnen und Bürger mehr sind als Wahlberechtigte alle vier oder fünf Jahre.
Musíme se posunout směrem k takovému stylu demokracie, který přesahuje participativní fórum, aby občané byli něčím víc než jen voliči jednou za čtyři nebo pět let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch müssen wir entsprechend der in diesem Bericht enthaltenen Empfehlungen auf eine völlige Abschaffung von landwirtschaftlichen Verschlussbrennereien ab 2013 und Abfindungsbrennereien ab 2017 hinarbeiten.
V souladu s doporučeními této zprávy však musíme vykročit k celkovému zrušení zemědělských lihovarů s celní uzávěrou od roku 2013 a malých lihovarů s paušální platbou od roku 2017.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Qualität betrifft, so muss die öffentliche Verwaltung meiner Ansicht nach darauf hinarbeiten, dass die Bürger sich als „zufriedene Kunden“ empfinden.
Pokud jde o kvalitu, považuji za nezbytné, aby veřejná správa k občanům přistupovala s ohledem na kritérium „Customer satisfaction“ (spokojenost zákazníka).
   Korpustyp: EU DCEP
Mit über 150 Empfehlungen behandelt der Bericht die meisten Bereiche, in denen wir auf unser gemeinsames europäisches Ziel hinarbeiten können, den Temperaturanstieg auf 2 °C zu begrenzen.
Více než 150 doporučení obsažených v této zprávě pokrývá většinu oblastí, kde je možné dosáhnout zlepšení, jež povedou k dosažení evropského cíle snížit nárůst teploty na 2ºC.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesen Zwecken werden die Vertragsparteien in geeigneter Weise darauf hinarbeiten, die folgenden Kooperationsmaßnahmen insbesondere innerhalb der bestehenden regionalen und internationalen Rahmen zu fördern:
Za tímto účelem strany případně usilují o podporu následujících činností v rámci spolupráce, zejména prostřednictvím stávajících regionálních a mezinárodních rámců:
   Korpustyp: EU
Polen zufolge kann LOT jetzt aus einer besseren Position heraus als bei seinen früheren erfolglosen Umstrukturierungsversuchen auf die Wiedererlangung seiner Rentabilität hinarbeiten.
Polsko uvedlo, že se společnost LOT nyní nachází v lepší situaci, pokud jde o obnovení životaschopnosti, než během předchozích neúspěšných pokusů o restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollte man vor allem darauf hinarbeiten, dass der Zugang zur Ausbildung erleichtert, die Arbeitsuche, einschließlich der beruflichen Mobilität, unterstützt und die öffentlichen Arbeitsverwaltungen modernisiert werden.
Klíčovými prioritami jsou větší přístup k odbornému vzdělávání, podpora při hledání zaměstnání, profesní mobilita a modernizace veřejných služeb zaměstnanosti,
   Korpustyp: EU
Chamenei kontrolliert Irans Atomprogramm und seine Außenpolitik, doch die USA und Israel müssen darauf hinarbeiten, einen Konsens nicht allein innerhalb ihrer jeweiligen politischen Systeme, sondern auch untereinander herzustellen.
Zatímco on kontroluje íránský jaderný program i jeho zahraniční politiku, USA a Izrael musí pracně dosahovat konsensu nejen uvnitř svých politických systémů, ale i mezi sebou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Staats- und Regierungschefs der Eurozone müssen jetzt darauf hinarbeiten, nicht nur die gemeinsame Währung zu retten, sondern auch die Vorteile der europäischen Finanzintegration.
Cílem lídrů eurozóny teď musí být zachovat nejen jednotnou měnu, ale i přínosy finanční integrace v Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die SEESAC soll auch darauf hinarbeiten, die Verbreitung und exzessive Anhäufung von Kleinwaffen und leichten Waffen und zugehöriger Munition überall in Südosteuropa zu verhindern.
Jedním z cílů střediska SEESAC je zabránit šíření a nadměrnému hromadění ručních palných a lehkých zbraní a střeliva pro ně v celé jihovýchodní Evropě.
   Korpustyp: EU
aktiv darauf hinarbeiten, dass Mittel und Wege gefunden werden, um die illegale Ausbeutung von Naturschätzen, die zum Ausbruch, zur Eskalation und zum Fortbestehen gewaltsamer Konflikte beiträgt, zu unterbinden;
aktivně usiluje o nalezení prostředků k potlačení nedovoleného využívání přírodních zdrojů, které přispívá ke vzniku, stupňování a trvání násilných konfliktů,
   Korpustyp: EU
Wenn wir stolz darauf sein wollen, Europäer zu sein, müssen wir nur noch darauf hinarbeiten, dass das Jahr 2006 das Jahr wird, in dem diese Versprechungen eingehalten wurden.
Chceme-li být hrdi na to, že jsme Evropané, měli bychom ještě postupovat tak, aby se rok 2006 stal rokem, kdy tyto sliby budou splněny.
   Korpustyp: EU DCEP
8. betont, dass die EU und China in den Bereichen Regulierung und Überwachung im Einklang mit den weltweiten Normen zusammenarbeiten und auf eine Annäherung hinarbeiten müssen;
8. zdůrazňuje význam třístranné komunikace mezi Komisí a vládami USA a Číny zaměřené na zlepšení celosvětového řízení bezpečnosti výrobků; v této oblasti by bylo velmi užitečné, aby návrh Komise na vytvoření společné pracovní skupiny pro bezpečnost výrobků a dovozu v rámci Transatlantické hospodářské rady získal co nejdříve konkrétní podobu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die internationale Gemeinschaft sollte auf eine nachhaltige Zukunft für die Meeresumwelt hinarbeiten, indem sie sich aktiver um die meeresbezogenen regulatorischen Aspekte kümmert.
The international Community should aim at building a sustainable future for the marine environment assuming a more active role in sea governance.
   Korpustyp: EU DCEP
gemeinsame Initiativen im Bereich der Ein-, Aus- und Durchfuhrverfahren entwickeln sowie darauf hinarbeiten, dass ein gutes Leistungsangebot für die Wirtschaftsbeteiligten sichergestellt wird,
vytvoří společné iniciativy týkající se dovozu, vývozu a tranzitních režimů a pracují na zajištění účinných služeb pro obchodníky;
   Korpustyp: EU
- Also, wenn ich richtig verstehe, dann gehen Sie zurück nach Washington und schreiben in Ihren Bericht, wir seien Betrüger, die darauf hinarbeiten, durch Täuschung mehr Geld zu kriegen.
OK vyjasněme si to. Vypadá to, že chcete říct Washingtonu, že tu máme nějakej laboratorní vtípek. A že všechno je to falešné.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach ist es daher dringend notwendig, Schritte zur Schaffung einer europäischen Ratingagentur zu ergreifen, die auf ein neues Ratingmodell hinarbeiten und die Bedingungen für die Entwicklung echten Wettbewerbs schaffen könnte.
Myslím proto, že je nevyhnutelné podniknout kroky k vytvoření Evropské ratingové agentury, která by přispět k novému modelu ratingu a vytvořit podmínky pro rozvoj skutečné konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass wir darauf hinarbeiten sollten, die Situation in Eritrea selbst und in anderen Ländern am Horn von Afrika zu verbessern, da die Verbesserung der Situation in afrikanischen Ländern den Migrationsdruck verringern könnte.
Domnívám se, že bychom měli zlepšit situaci v Eritreji samotné a i v dalších zemích Afrického rohu, protože zlepší-li se situace v afrických zemích, migrační tlak by se mohl snížit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen weiter auf eine gemeinsame Asylpolitik bis 2012 hinarbeiten, um über eine gemeinsame Migrationspolitik zu verfügen, die legale Einwanderung aus beruflichen Gründen zu erleichtern und gleichzeitig die illegale Einwanderung zu bekämpfen.
Musíme pokročit k tomu, abychom do roku 2012 měli společnou azylovou politiku, abychom měli společnou imigrační politiku a abychom usnadnili legální přistěhovalectví za prací a současně bojovali proti nelegálnímu přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns auf eine eigenständigere und auf die EU ausgerichtete Strategie der Außen- und Sicherheitspolitik hinarbeiten, weil die europäischen Bürgerinnen und Bürger genau das von uns erwarten, und das sollten wir auch erfüllen.
Usilujme proto o samostatnější, více evropsky zaměřenou zahraniční a bezpečnostní strategii, protože takovou od nás evropští občané očekávají a my bychom měli jejich přání splnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine wirklich integrierte Grenzverwaltung muss auf zwei grundlegende Ziele hinarbeiten: Ausbau der Sicherheit und Erleichterung des Passierens von Grenzen für Personen, die beabsichtigen, legal und aus legitimen Gründen einzureisen.
Skutečně integrovaná správa hranic musí plnit dva základní cíle: zvýšení bezpečnosti a usnadnění přechodu hranic osobám zamýšlejícím vstoupit legálně a z legitimních důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worauf wir hinarbeiten müssen, ist, dass die Lehrerinnen und Lehrer wie alle Ausbildenden eine qualitativ hochwertige Ausbildung bekommen und vor allen Dingen auch Aufstiegschancen und Veränderungsmöglichkeiten haben, denn auch hier fährt man jahrzehntelang auf einem Gleis.
Potřebujeme se dopracovat k takovému stavu, v němž by učitelé i všichni studenti dostávali kvalitní vzdělání, a zejména měli příležitost zlepšovat se a flexibilně se rozvíjet, protože v této oblasti jsme už několik desetiletí v těch samých kolejích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme völlig zu, wenn wir von Stabilität und Opfern sprechen, aber wenn wir nicht gleichzeitig auf Wachstum hinarbeiten, indem wir Beschäftigung schaffen - das entscheidende Thema in dieser Zeit - dann glaube ich, dass wir keine gute Arbeit geleistet haben.
Naprosto souhlasím sdiskusemie o stabilitě a obětech, ale pokud zároveň prostřednictvím tvorby pracovních míst - což je v tomto období zásadní téma - neusilujeme o růst, domnívám se, že neodvedeme dobrou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben von der Kommission und von Kommissionsmitgliedern mit besonderen Zuständigkeiten in diesen Bereichen engagierte und erstklassige Unterstützung erfahren, und wir sind uns sicher, dass wir alle auf das gemeinsame Ziel hinarbeiten, Veränderungen in Afrika und für Afrika herbeizuführen.
Komise a komisaři se specifickými odpovědnostmi v těchto oblastech, jako jsou například obchod, zahraniční záležitosti a humanitární pomoc, nám poskytli velmi angažovanou a velice kvalitní podporu, a jsme přesvědčení, že všichni usilujeme o společný cíl, kterým je změna v Africe a změna pro Afriku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts dessen muss Europa darauf hinarbeiten, die Union für den Mittelmeerraum zu einer Region des Friedens, der Sicherheit und des Wohlstands für seine 800 Millionen Einwohner zu machen und diese Arbeit als eine langfristige Priorität zu betrachten.
V souvislosti s tím musí Evropa jednat, aby z Unie pro Středomoří vytvořila oblast míru, bezpečí a blahobytu pro 800 milionů jejích obyvatel, a musí to považovat za svou dlouhodobou prioritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hätte eine der grundlegenden Forderungen des Berichts über die Union für den Mittelmeerraum sein müssen, da wir auf eine Vereinigung und nicht auf eine Teilung des Mittelmeerraums hinarbeiten.
Ve zprávě o Unii pro Středomoří měl být obsažen tento základní požadavek, neboť usilujeme o spojení, nikoli rozdělení Středomoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns - d. h. Rat, Kommission und Parlament - jetzt, in der zweiten Lesung, auf gemeinsame Übereinkünfte hinarbeiten und lassen Sie uns sinnvoll zusammenarbeiten, um dieses Ziel zu erreichen.
Vyzývám ke vzájemné spolupráci Radu, Komisi i Parlament, aby při druhém čtení společně pracovaly na dosažení dohodnutých závěrů a aby se smysluplně snažily tohoto cíle dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bericht wird zu Recht darauf hingewiesen, dass in den beiden bestehenden Richtlinien nur Mindestanforderungen festgelegt werden. Daher müssen wir weiter auf die Ausarbeitung einer Politik auf Gemeinschaftsebene gegen negative Diskriminierung und einer horizontalen Richtlinie zur Bekämpfung von Diskriminierung hinarbeiten.
Zpráva právem poukazuje na to, že dvě existující směrnice stanoví pouze minimální požadavky, proto je potřeba, abychom pokročili kupředu směrem k vytvoření politiky proti negativní diskriminaci na úrovni Společenství a směrem k horizontální směrnici o zákazu diskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden die Mitgliedstaaten gleichzeitig auf eine Einigung über eine europäische Liste sicherer Drittstaaten hinarbeiten und Dringlichkeitsmaßnahmen zur Harmonisierung der Kriterien für die Prüfung, Gewährung und Wahrnehmung des Flüchtlingsstatus auf höchstem Niveau ergreifen?
Snaží se členské státy zároveň dosáhnout dohody ohledně evropského seznamu bezpečných třetích zemí a přijmout bezodkladná opatření zaměřená na harmonizaci kritérií pro prošetřování, udělování a provádění statusu uprchlíka na nejvyšší úrovni?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte auf ein internationales Verbot von antimikrobiellen Mitteln als Wachstumsförderer in Tierfutter hinarbeiten und diese Angelegenheit in ihren bilateralen Verhandlungen mit Drittländern, wie z. B. den USA, zur Sprache bringen.
Je třeba, aby Komise usilovala o mezinárodní zákaz používání antimikrobiálních látek jako stimulátorů růstu v krmivu pro zvířata a aby tuto záležitost projednávala v rámci bilaterálních jednání s třetími zeměmi, jako jsou např.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht, über den wir heute abgestimmt haben, bekräftigt die Bedeutung dieser Konvention, und ich möchte noch einmal wiederholen, dass die Kommission weiterhin auf den vollständigen Beitritt der EU hinarbeiten muss.
Zpráva, o níž jsme dnes hlasovali, opět potvrzuje význam této úmluvy a já bych chtěla zopakovat, že je potřeba, aby Komise dále pracovala na plném přistoupení EU k úmluvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hohe Vertreter der Union für die Außen- und Sicherheitspolitik und die Mitgliedstaaten müssen auf eine gemeinsame Position der EU zum Umgang mit dem Bericht der Erkundungsmission hinarbeiten, der zum Konflikt im Gaza-Streifen und in Südisrael erstellt wurde.
Vysoká představitelka Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a členské státy by měly vypracovat společnou pozici ohledně zprávy o vyšetřování konfliktu v pásmu Gazy a v jižním Izraeli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln auf eine Aussetzung der Vollstreckung sowie eine Wiederaufnahme des Verfahrens hinarbeiten, in dessen Verlauf das Urteil in lebenslängliche Freiheitsstrafe umgewandelt werden kann, sollte seine Schuld zweifelsfrei festgestellt werden.
Musíme dělat, co je v našich silách, abychom zastavili popravu a umožnili přehodnocení případu s možným nahrazením trestu smrti doživotním trestem, pokud se prokáže jeho vina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten sollten darauf hinarbeiten, Veränderungen im Agrarsektor im Kontext der Umstrukturierung rechtzeitig zu erkennen, und einen proaktiven Ansatz bei der Ausbildung und Umschulung von Landwirten, insbesondere im Hinblick auf übertragbare Qualifikationen, entwickeln.
Všechny členské státy by měly podporovat přípravu změn v zemědělství v souvislosti s restrukturalizací a vyvinout aktivní přístup k odborné přípravě a rekvalifikaci zemědělců, a to zejména s ohledem na přenositelné dovednosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Mitgliedstaaten sollten darauf hinarbeiten, unter Berücksichtigung der Besonderheiten der einzelnen Regionen Veränderungen im Agrarsektor im Kontext der Umstrukturierung rechtzeitig zu erkennen, und einen proaktiven Ansatz bei der Ausbildung und Umschulung von Landwirten, insbesondere im Hinblick auf übertragbare Qualifikationen, entwickeln.
Všechny členské státy by měly podporovat přípravu změn v zemědělství v souvislosti s restrukturalizací , zohlednit přitom zvláštní charakteristiky každého regionu a vyvinout aktivní přístup k odborné přípravě a rekvalifikaci zemědělců, a to zejména s ohledem na přenositelné dovednosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beziehungen zwischen dem IWF, den anderen internationalen Fachorganisationen und der Gesamtheit der Geber müssen geklärt werden, damit alle in kohärenter Weise auf das gleiche Ziel hinarbeiten, nämlich die Verwirklichung der Millennium-Entwicklungsziele.
The relationship between the IMF, the other specialist international organisations and the donors needs to be clarified so that they will all operate in a coherent fashion towards the same end, namely the realisation of the MDGs.
   Korpustyp: EU DCEP
5. fordert eine Stärkung der europäischen Perspektive für alle postsowjetischen osteuropäischen Staaten einschließlich ihrer Anerkennung durch die Union als Staaten, die gemäß dem Vertrag über die Europäische Union darauf hinarbeiten und beantragen können, Mitglied in der EU zu werden.
5. vyzývá k posílení evropské perspektivy pro postsovětské státy a všechny východoevropské státy, včetně jejich uznání Unií za státy, které podle Smlouvy o Evropské unii mohou fungovat a požádat o členství v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
regt an, die institutionelle Zusammenarbeit in diesem Bereich nicht nur auf Frauenvereinigungen zu beschränken, sondern sich auch aktiv um die Mitarbeit von Vereinigungen zu bemühen, die Männer und Frauen vertreten und die auf die Gleichstellung der Geschlechter hinarbeiten;
navrhuje, aby institucionální spolupráce v této oblasti nebyla omezena na ženské organizace, nýbrž aby byla aktivně vyhledávána spolupráce se sdruženími zastupujícími muže a ženy a vyvíjejícími činnost v oblasti rovnosti pohlaví;
   Korpustyp: EU DCEP
- die Präventionsstrategien, die in Bezug auf die regional oder lokal gegebenen epidemiologischen Entwicklungen und den diesbezüglichen Bedarf wirklich greifen, weiterentwickeln und auf den allgemeinen Zugang zu Prävention, Tests, Behandlung, Versorgung und Unterstützung hinarbeiten;
- posílené provádění strategií prevence, které se účinně zaměřují na regionální nebo místní epidemiologické trendy a potřeby, a aby usilovaly o univerzální přístup k prevenci, testování, poradenství, léčbě, péči a podpoře;
   Korpustyp: EU DCEP
durch die Zusammenarbeit zur Vertiefung des internationalen Konsenses über die Bekämpfung des Terrorismus, gegebenenfalls einschließlich einer Legaldefinition terroristischer Handlungen, und insbesondere durch Hinarbeiten auf eine Einigung über das Umfassende Übereinkommen über den internationalen Terrorismus,
spoluprací k prohloubení mezinárodního konsensu o boji proti terorismu, případně včetně právní definice teroristických činů, a zejména spoluprací na dohodě o všeobecné úmluvě o mezinárodním terorismu;
   Korpustyp: EU
an der Entwicklung einer Strategie arbeiten und dabei schwerpunktmäßig auf eine gemeinsame Gesamtstrategie der internationalen Gemeinschaft bei der Polizeireform hinarbeiten und gleichzeitig dem Afghanistan Compact und der i-ANDS Rechnung tragen;
pracuje na rozvoji strategie, přičemž klade důraz na usilování o společnou souhrnnou strategii mezinárodního společenství v oblasti policejní reformy při zohlednění dohody s Afghánistánem a prozatímní národní rozvojové strategie afghánské vlády;
   Korpustyp: EU
Gemäß der Mitteilung der Kommission vom 10. September 2008 mit dem Titel „Aktionsplan zur Umsetzung der EU-Tiergesundheitsstrategie“ will die Kommission im Zuge der Einführung elektronischer Kennzeichnungssysteme auf eine Vereinfachung der Informationspflichten hinarbeiten, etwa in Bezug auf Betriebsregister und Tierpässe.
Podle sdělení Komise ze dne 10. září 2008 nazvaného „Akční plán pro provádění strategie EU v oblasti zdraví zvířat“ má Komise v průběhu zavádění systémů EID zjednodušit informační povinnosti, jako je vedení podnikové evidence a používání pasů zvířat.
   Korpustyp: EU
Die Parteien der Union für den Mittelmeerraum werden weiter darauf hinarbeiten, eine gegenseitig und effektiv überprüfbare Zone im Nahen Osten zu schaffen, die frei von nuklearen, chemischen und biologischen Massenvernichtungswaffen und deren Trägersystemen ist.
Strany Unie pro Středomoří se zasadí o to, aby na Blízkém východě byla vytvořena vzájemně a účinně ověřitelná zóna bez jaderných, chemických a biologických zbraní hromadného ničení a jejich nosičů.
   Korpustyp: EU
Eine genaue Zielsetzung gewährleistet, dass die Ziele, Methoden und Ergebnisse der Untersuchung sowie die vorgesehenen Anwendungen optimal aufeinander abgestimmt sind und alle an der Studie Beteiligten in dieselbe Richtung hinarbeiten.
Účelem jasného vymezení cílů je zajistit, aby analytické cíle, postupy, výsledky a zamýšlené použití byly optimálně provázané a aby existovala sdílená vize, která povede účastníky studie.
   Korpustyp: EU
Die Mission wird, gegebenenfalls durch Beratung der wichtigsten Akteure im Bereich des Strafrechts und in enger Abstimmung mit den Programmen der Kommission und weiterer Partner, auf die Erreichung dieses Ziels hinarbeiten;
Mise k tomu spěje poskytováním poradenství klíčovým aktérům v oblasti trestního soudnictví, a to v úzké koordinaci s programy Komise a partnerů;
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versichern, dass wir nicht die Absicht haben, unseren Ehrgeiz zu verringern, sondern stattdessen sicherstellen werden, dass wir in Kopenhagen proaktiv auf eine gute Übereinkunft hinarbeiten werden.
Mohu vás ujistit, že nemáme v záměru snížit naše ambice, ale namísto toho zajistíme, abychom pracovali proaktivně a v Kodani dosáhli dobrého výsledku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
darauf hinarbeiten, dass sichergestellt wird, dass mit Maßnahmen zur regionalen Handelsintegration, in deren politischem Kontext Sicherheitsnetze für schutzbedürftige Gruppen vorgesehen sind, ein Beitrag zur Konfliktverhinderung und beilegung geleistet wird.
usiluje o to, aby opatření regionální obchodní integrace, jež jsou součástí politiky zahrnující bezpečnostní sítě pro ohrožené skupiny, napomáhala předcházení konfliktům a jejich řešení.
   Korpustyp: EU
Die Parteien der Union für den Mittelmeerraum werden weiter darauf hinarbeiten, eine gegenseitig und effektiv überprüfbare Zone im Nahen Osten zu schaffen, die frei von nuklearen, chemischen und biologischen MVW und deren Trägersystemen ist.
Strany Unie pro Středomoří se zasadí o to, aby na Blízkém východě byla zřízena vzájemně a účinně ověřitelná zóna bez jaderných, chemických a biologických zbraní hromadného ničení a jejich nosičů.
   Korpustyp: EU
Es sollte sichergestellt werden, dass die Gruppe und ihre Mitglieder aktiv und wirksam darauf hinarbeiten, Verbraucherbelange in die umfassenden Diskussionen der Interessenvertreter einzubringen, die im Rahmen der europäischen Konsultationsverfahren heutzutage stattfinden.
Je důležité zajistit, aby skupina a její členové aktivně a efektivně pracovali na prosazování hlediska spotřebitelů v širších úvahách a debatách mezi zúčastněnými stranami, které jsou pro konzultace v dnešní Evropě pravidlem.
   Korpustyp: EU