Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hodnota&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hodnota Wert 18.325 Betrag 445 Zahl 96 Höhe 71 Gehalt 41 Nutzen 36 Kurs 16 Anzeige 11 Wertigkeit 9 Masse 8 Valeur 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hodnotaWert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rakousko podalo detailní údaje k hodnotě a redukčnímu účinku jednotlivých vyrovnávacích opatření.
Österreich machte detaillierte Angaben zum Wert und zur Reduzierungswirkung der einzelnen Ausgleichsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Clearbec je pro integritu, hodnotu, kvalitu.
ClearBec steht für Integrität, Wert, Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
Vývoz hydrauliky dosahoval během přezkumu v rámci období šetření relativně nízké hodnoty a objemu.
Menge und Wert der ausgeführten Hydrauliken waren während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung relativ gering.
   Korpustyp: EU
Ukradl jste šperky v hodnotě 65 milionů franků a utekl jste.
Sie erbeuten Schmuck im Wert von 65 Millionen Francs und fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnoty pro jiný počet dílčích drah obsahuje dodatek C.
Anlage C enthält Werte für andere Anzahlen von Unterstrecken.
   Korpustyp: EU
V dnešních dnech existují určité morální hodnoty a přesvědčení, jež vyplývají z náboženství.
Dass Dinge an die man glaubt, wirklich existieren. Es gibt moralische Werte.
   Korpustyp: Untertitel
Strana, která poskytuje jistotu, poskytne na žádost příslušného orgánu důkaz o prodejní hodnotě.
Auf Verlangen der zuständigen Stelle hat der Sicherheitsleistende den kapitalisierbaren Wert der angebotenen Sicherheit nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Pane Nazachove, na základě včerejšího vývoje cen, se hodnota skupiny Winch odhaduje na 35 miliard dolarů.
Mr Nazatchov, aufgrund des heutigen Aktienkurses beträgt der Wert der gesamten Winch Holding knapp 53 Mrd. Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomičtí odborníci s využitím matematických modelů zdůrazňují hodnotu domácí práce.
Wirtschaftsexperten verwenden mathematische Modelle zur Betonung des Werts der Hausarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PTC teplota klesá a blíží se bezpečným hodnotám.
Die Temperatur fällt und nähert sich sicheren Werten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hodnota pozorování Beobachtungswert 2
minimální hodnota Minimalwert 4
reálná hodnota Realwert 6
obchodní hodnota Handelswert 33
průměrná hodnota Durchschnittswert 41
vztažná hodnota Bezugswert 3
referenční hodnota Vergleichswert 7
naměřená hodnota gemessener Wert 7
okamžitá hodnota Momentanwert 2
hodnota pH pH-Wert 18
základní hodnota Basiswert 8
vypovídací hodnota Aussagewert 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hodnota

1012 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Referenční hodnota
Sollwert
   Korpustyp: Wikipedia
Nominální hodnota
Nennwert
   Korpustyp: Wikipedia
Převrácená hodnota
Kehrwert
   Korpustyp: Wikipedia
Absolutní hodnota
Betragsfunktion
   Korpustyp: Wikipedia
Střední hodnota
Erwartungswert
   Korpustyp: Wikipedia
Efektivní hodnota
Effektivwert
   Korpustyp: Wikipedia
Infinitezimální hodnota
Infinitesimalzahl
   Korpustyp: Wikipedia
Pravdivostní hodnota
Wahrheitswert
   Korpustyp: Wikipedia
cílová hodnota a mezní hodnota koncentrace PM2,5
Ziel für die Reduzierung der Exposition gegenüber PM2,5
   Korpustyp: EU DCEP
byla cílová hodnota a mezní hodnota
der Zielwert und der Grenzwert für die
   Korpustyp: EU DCEP
Δ Reálná ekonomická hodnotahodnota při převodu
(Zahlen der Experten der Kommission)
   Korpustyp: EU
Výchozí hodnota je MYSQL_BOTH.
MYSQL_BOTH ist der Standard für diesen Paramater.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Cílová hodnota je neplatná!
Der Zielwert ist ungültig.
   Korpustyp: Fachtext
ALT ≥ 2x počáteční hodnota ALT ≥ 3x počáteční hodnota † ALT ≥ 2 počáteční hodnota a absolutní hodnota
ALT ≥ 2facher Ausgangswert ALT ≥ 3facher Ausgangswert† ALT ≥ 2facher Ausgangswert und absoluter ALT-
   Korpustyp: Fachtext
a " 2x počáteční hodnota
> 2facher oberer Normalwert und ≥ 2facher Ausgangswert
   Korpustyp: Fachtext
Hodnota pole je kritická.
Das Eindämmungsfeld ist kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Požadovaná hodnota a alarm.
Einstellwert und Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvzácnější hodnota je oddanost.
Die kostbarste Eigenschaft, ist die Treue.
   Korpustyp: Untertitel
(v EUR, nominální hodnota)
(in EUR, Nominalwert)
   Korpustyp: EU
Účetní hodnota [před přepracováním]
Buchwert [vor Anpassung]
   Korpustyp: EU
Prahová hodnota (t/den)
Schwelle (t pro Tag)
   Korpustyp: EU
Implicitní je hodnota „ne“.
Die Grundeinstellung der Kennziffer ist „falsch“.
   Korpustyp: EU
Zůstatková hodnota (v %):
Restwert (in %)
   Korpustyp: EU
Čistá současná hodnota
Kapitalwert
   Korpustyp: Wikipedia
Hlavní hodnota integrálu
Cauchyscher Hauptwert
   Korpustyp: Wikipedia
biologická hodnota (bílkovin)
BW
   Korpustyp: EU IATE
biologická hodnota (bílkovin)
Eiweisswertigkeit
   Korpustyp: EU IATE
Ekonomická přidaná hodnota
Economic Value Added
   Korpustyp: Wikipedia
Hodnota šachových kamenů
Bauerneinheit
   Korpustyp: Wikipedia
Hodnota (v EUR)
Auftragswert (in EUR)
   Korpustyp: EU DCEP
Likvidační hodnota je větší.
Der Konkurswert ist höher.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnota „a“ musí činit
Die Abmessungen von „a“ betragen:
   Korpustyp: EU
se zaznamenává hodnota lambda (*),
ist der Lambdawert (*) aufzuzeichnen,
   Korpustyp: EU
(hodnota podle výrobce)
(nach Angabe des Herstellers)
   Korpustyp: EU
i je počáteční hodnota,
Dabei ist i der Ausgangswert,
   Korpustyp: EU
Hodnota (v EUR)
Auftragswert (in Euro)
   Korpustyp: EU
Hodnota je 15 guldenů.
Der Gesamtwert ist 15 Gulden.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutně žádná estetická hodnota.
Eine Arbeit ohne Ästhetik.
   Korpustyp: Untertitel
f) jmenovitá hodnota nebo účetní hodnota obchodních podílů;
f) den Nennwert oder den rechnerischen Pariwert der Anteile,
   Korpustyp: EU DCEP
Naměřená hodnota nesmí být větší než jmenovitá hodnota.
Der Messwert darf den Nennwert nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
PRŮMĚRNÁ HODNOTA ZA DVANÁCT TÝDNŮ A NEJNOVĚJŠÍ HODNOTA
DURCHSCHNITTSWERT DER MASSZAHL IN DEN VORAUSGEGANGENEN ZWÖLF WOCHEN UND LETZTE VERFÜGBARE MASSZAHL
   Korpustyp: EU
Implicitní hodnota blocksize je 4.
Der Standardwert für blocksize ist 4.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
To je extrémně nízká hodnota.
Das ist äußerst niedrig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jmenovitá hodnota nebo cena repa
Nennwert oder mit Repo-Geschäften verbundene Anschaffungskosten
   Korpustyp: Allgemein
Jmenovitá hodnota nebo pořizovací cena
Nennwert oder mit Repo-Geschäften verbundene Anschaffungskosten 5.6
   Korpustyp: Allgemein
Jmenovitá hodnota nebo pořizovací cena
Nennwert , umgerechnet zum ak - tuellen Währungskurs Verpflichtend
   Korpustyp: Allgemein
To bude také významná hodnota.
Auch dies wird ein wichtiger Faktor sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojem cílová hodnota je vhodnější.
Der Begriff Zielwert scheint daher angebrachter.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravdivostní hodnota (TRUE nebo FALSE)
Wahrheitswert (WAHR oder FALSCH)
   Korpustyp: Fachtext
Energetická hodnota je 1320 kilokalorií.
Der Energiezufluss liegt bei 1.320 Kilokalorien.
   Korpustyp: Untertitel
Vojenská hodnota Orvieta je obrovská.
Hier habe ich die Bedeutung erläutert.
   Korpustyp: Untertitel
Investiční hodnota je 300000 dolarů.
Bei einem Schätzwert von 300 000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
To je hodnota tvého hovoru.
- Das ist eine Redewendung.
   Korpustyp: Untertitel
A přidaná hodnota - žádnej nájem.
Zusätzlicher Bonus, keine Miete.
   Korpustyp: Untertitel
Horní mezní hodnota Čas (s)
Obergrenze Zeit (s)
   Korpustyp: EU
Dolní mezní hodnota Čas (s)
Untergrenze Zeit (s)
   Korpustyp: EU
je střední hodnota logaritmů rychlostí
der Mittelwert der Logarithmen der Geschwindigkeiten Vi:
   Korpustyp: EU
Pozemky a stavby (současná hodnota)
Grundstücke und Bauten (Tageswert)
   Korpustyp: EU
zjištěná průměrná hodnota je ≤ m;
der gemessene Durchschnittswert ist ≤ m,
   Korpustyp: EU
přidaná hodnota na úrovni Unie.
den Mehrwert für die Union.
   Korpustyp: EU
žádná použitelná mezní hodnota THC;
kein Grenzwert für THC und
   Korpustyp: EU
Hodnota expozice odečtená z kapitálu
Von den Eigenmitteln abgezogener Risikopositionswert
   Korpustyp: EU
Odůvodnění a přidaná hodnota Unie
Begründung und Mehrwert für die Union
   Korpustyp: EU
Celková hodnota všech ostatních závazků.
Gesamtbetrag aller anderen Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU
Hodnota expozice se vypočte takto:
Der Risikopositionswert wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Celková hodnota všech měn – deriváty
Gesamtwert aller Währungen — Derivate
   Korpustyp: EU
Průměrná hodnota za 12 týdnů
Durchschnittswert dieser Maßzahl in den vorausgegangenen 12 Wochen
   Korpustyp: EU
Hodnota výsledku korigovaná na výtěžnost
Ergebniswert, berichtigt um die Wiederfindung
   Korpustyp: EU
Celková hodnota položky (v EUR)
Gesamtwert der Position (in Euro)
   Korpustyp: EU
Vykazuje se nominální hodnota záruk.
Es wird der Nennbetrag der Garantien ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Diskontovaná hodnota při vydání je:
Der abgezinste Emissionsbetrag errechnet sich wie folgt:
   Korpustyp: EU
Konečná hodnota se vypočte takto:
Der Endwert berechnet sich wie folgt:
   Korpustyp: EU
Tato hodnota se vypočítá takto:
Die Berechnung wird vorgenommen wie folgt:
   Korpustyp: EU
současná tržní hodnota transakce i;
dem aktuellen Marktwert des Geschäfts i,
   Korpustyp: EU
Střední hodnota ze tří stanovení.
Mittelwerte aus dreifacher Bestimmung.
   Korpustyp: EU
hodnota adheze při 100 % skluzu
Kraftschlussbeiwert bei 100 % Schlupf
   Korpustyp: EU
Omezení rychlosti je maximální hodnota.
Die Geschwindigkeitsbegrenzung ist ein Höchstwert.
   Korpustyp: EU
Omezení rychlosti je minimální hodnota.
Die Geschwindigkeitsbegrenzung ist ein Mindestwert.
   Korpustyp: EU
limitní hodnota expozice na pracovišti
Grenzwert für die Exposition am Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU IATE
U něj je hodnota 18.
Seiner ist nun 18.
   Korpustyp: Untertitel
- Přidaná hodnota v základních cenách
- Wertschöpfung zu Herstellungs ­preisen
   Korpustyp: EU DCEP
Energetická hodnota nebo název živiny
Teil C - Grafische Darstellung der Nährwertdeklaration
   Korpustyp: EU DCEP
(-) HODNOTA EXPOZICE ODEČTENÁ Z KAPITÁLU
(-) VON DEN EIGENMITTELN ABGEZOGENER FORDERUNGSWERT
   Korpustyp: EU
Hodnota podniku na akcii (RON)
Unternehmenswert/Aktie (in RON)
   Korpustyp: EU
Hodnota podniku (v mil. RON)
Unternehmenswert (in Mio. RON)
   Korpustyp: EU
Tržní hodnota podle odhadu Komise
Marktwert nach Schätzung der Kommission
   Korpustyp: EU
Balistická hodnota vysoká, co nejhladší.
Etwas geringere Querschnittsbelastung und glatter.
   Korpustyp: Untertitel
zaznamenává se hodnota lambda [11];
ist der Lambdawert [11] aufzuzeichnen,
   Korpustyp: EU
v ustáleném stavu (střední hodnota)
als Fließgleichgewicht (Durchschnitt)
   Korpustyp: EU
Hodnota investic do konsolidovaných jednotek
Investitionswert in Bezug auf die konsolidierten Unternehmen
   Korpustyp: EU
Standardně je nastavena hodnota „ne“.
Die Grundeinstellung der Kennziffer ist ‚falsch‘.
   Korpustyp: EU
Jmenovitá hodnota nebo cena repa
Nennwert oder (Repo-Geschäfte) Anschaffungskosten
   Korpustyp: EU
Minimální celní hodnota se nepoužije.
Mindestzollwerte werden nicht verwendet.
   Korpustyp: EU
Zbytková hodnota (v EUR, nediskontovaná)
Restwert (in EUR, nicht diskontiert)
   Korpustyp: EU
Zbytková hodnota (v EUR, diskontovaná)
Restwert (in EUR, diskontiert)
   Korpustyp: EU
0 = všechny typy (výchozí hodnota)
0 = alle Typen und Arten (Standard)
   Korpustyp: EU
Průměrná hodnota za dvanáct týdnů
Durchschnittswert dieser Maßzahl in den vorausgegangenen zwölf Wochen
   Korpustyp: EU
Celková hodnota všeho je 490.
Gesamtwert der gestohlenen Ware ist 490.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá nutriční hodnota je pryč.
Sie sind noch da, weil sie unverdaulich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Její hodnota je jeden milion.
Man braucht 1 Million, um teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel