Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hrudi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hrudi Brust 401
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hrudiBrust
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Srdce jí v hrudi tlouklo jako o závod.
Das Herz raste ihr wie ein Rennpferd in der Brust.
   Korpustyp: Literatur
Dr. Frazier to dneska oznámil. Úder tupým předmětem do hlavy a hrudi.
Doc Frazier hat heute den Bericht rausgegeben, Gewalteinwirkungen an Kopf und Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Systémové reakce z přecitlivělosti Systémové reakce z přecitlivělosti mohou zahrnovat kopřivku , pocit tíhy na hrudi , dušnost , alergickou dermatitidu a svědění .
Systemische Überempfindlichkeitsreaktionen Systemische Überempfindlichkeitsreaktionen können sich durch Symptome wie Urtikaria , Enge in der Brust , Kurzatmigkeit , allergische Dermatitis und Juckreiz äußern .
   Korpustyp: Fachtext
Na hrudi a břiše utrpěl pohmožděniny a tržné rány.
Prellung und Risswunden auf der Brust und am Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Antonio s rukama rozpaženýma se opírá o velký balvan a benátský žid mu vytaseným nožem míří k hrudi.
Antonio liegt mit rechtwinklig ausgebreiteten Armen auf einem Felsen und der Jude Shylock lehnt mit gezücktem Messer über seiner Brust.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to, jako by ti vytrhli srdce z hrudi.
Als ob einem das Herz aus der Brust gerissen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Její srdce prudce v hrudi bušilo a v ústech měla sucho.
Das Herz schlug ihr heftig in der Brust, und ihr Mund war trocken.
   Korpustyp: Literatur
A nakonec pátého dne jsem vzal nůž a bodnul jsem ho do hrudi.
Am fünften Tag nehme ich ein Messer und steche ihn in die Brust.
   Korpustyp: Untertitel
srdeční infarkt *, angina (bolest na hrudi)
Herzinfarkt*, Angina (Schmerzen in der Brust)
   Korpustyp: Fachtext
A John tomu starochovi vpálil tři kulky přímo do hrudi.
Und John verpasste dem Alten 3 Löcher in die Brust.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hrudí Brust 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hrudi

357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dotkl ses jeho hrudi?
Geht es ihm gut?
   Korpustyp: Untertitel
Je to v hrudi.
Brustwunde.
   Korpustyp: Untertitel
Střelná rána v hrudi.
Geschlagen und erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zhmožděniny po celé hrudi.
- Prellung über der Thoraxwand.
   Korpustyp: Untertitel
palpitace a bolest na hrudi .
Wassereinlagerungen vorwiegend in den Beinen ( Ödeme )
   Korpustyp: Fachtext
Začni s vykucháním na hrudi.
Fang beim Brustbein an.
   Korpustyp: Untertitel
První střela přímo do hrudi.
Der erste Schuss...... trafihnin dieBrust.
   Korpustyp: Untertitel
-Bolest na hrudi se vrátila?
- Sind die Brustschmerzen zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Získat Něco z Vasi hrudi.
Red dir alles von der Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Střelil jsi ho do hrudi!
Du hast ihn aufgehetzt!
   Korpustyp: Untertitel
A co tetování na hrudi?
- Und Ihre Tätowierung?
   Korpustyp: Untertitel
periferní edém, palpitace a bolest na hrudi
periphere Ödeme, Palpitationen und Brustschmerzen
   Korpustyp: Fachtext
Bolest na hrudi, nespecifikovaná bolest, asténie
Brustschmerz, Schmerzen im Allgemeinen, Asthenie
   Korpustyp: Fachtext
kašel, sípání a tíseň na hrudi.
- Entzündungen und Schwellungen der Schleimhäute der Atemwege.
   Korpustyp: Fachtext
Pan Foss přišel v bolesti na hrudi..
Mr. Foss kam vor einer Stunde rein.
   Korpustyp: Untertitel
Příčina smrti - čtyři kulky v hrudi. Faktum.
Der tote Chauffeur wird im Schlafzimmer des zweiten Hausmädchens gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Stěžoval si na bolesti na hrudi.
- Er hatte Brustschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sahala jsem mu po chlupy na hrudi.
Ich reichte nur bis zu seinen Brusthaaren.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí mě na hrudi, nemůžu vůbec dýchat.
Brustschmerzen, ich kriege keine Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na hrudi dva velké kusy.
Zwei große Platten liegen auf Ihrem Oberkörper.
   Korpustyp: Untertitel
A bude ještě dlouho na tvé hrudi?
Was ist sein Preis?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom je musíme vycpat na hrudi.. trošičku.
Das Kleid steht dir sicher super.
   Korpustyp: Untertitel
jedna rána do hlavy, dvě do hrudi.
Und an beiden Tatorten gab es Abdrücke von einem Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bolest na hrudi nebyla angína.
Die Brustschmerzen waren keine Angina.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by měl bolesti na hrudi?
Warum hat er Brustschmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle oheň se rozžehnul tadyhle na hrudi.
Der Brandherd dieses Feuers ist genau in der Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Cole má na hrudi divné znamínko.
Alter, vergiss den Leberfleck.
   Korpustyp: Untertitel
- Ďábel s rudým křížem na hrudi.
Der Teufel mit dem roten Kreuz:
   Korpustyp: Untertitel
To mi rvalo srdce z hrudi.
Richtig herzzerreißend.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho si k hrudi moc nepouští.
Sie hält sich bei all dem sehr bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujeme lymfatický systém v jeho hrudi.
Wir checken die thorakalen Lymphbahnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chlupy na hrudi mě brní celý den.
Meine Brusthaare kitzeln mich schon den ganzen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Moje chlupy na hrudi Chesterovi nedůvěřují.
Meine Brusthaare trauen diesem Chester einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy vás začalo bolet na hrudi?
Und wann kam der Brustschmerz?
   Korpustyp: Untertitel
To vysvětluje bolest na hrudi a necitlivost.
Erklärt die Brustschmerzen und die Taubheit.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná bolest na hrudi, zkrácený dech.
Keine Brustschmerzen und Kurzatmigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- bolesti na hrudi, bolesti na hrudi za hrudní kostí, mrazení, horečka příznaky podobné chřipce,
- Brustschmerzen, Brustschmerzen hinter dem Brustbein, Frösteln, Fieber, grippale Symptome,
   Korpustyp: Fachtext
Nejčastějším příznakem anginy je bolest na hrudi nebo nevolnost .
Die häufigsten Symptome von Angina pectoris sind Brustschmerzen und Unwohlsein .
   Korpustyp: Fachtext
- potíže s dýcháním, bolesti na hrudi, hromadění tekutiny v plicích
- Atemnot; Brustschmerzen; Flüssigkeitsansammlungen in der Lunge
   Korpustyp: Fachtext
Bolest na hrudi , malátnost Poruchy jater a žlučových cest Časté :
Brustschmerzen , allgemeines Krankheitsgefühl Leber - und Gallenerkrankungen Häufig :
   Korpustyp: Fachtext
28 Poruchy srdce Vzácné : palpitace a bolest na hrudi .
28 aller Blutzellen , Blutarmut oder Verringerung der Anzahl aller weißen Blutkörperchen . Sehr selten :
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté bolest na hrudi , otok , onemocnění podobné chřipce
Verletzung und Vergiftung Gelegentlich Versehentliche Verletzung , beeinträchtigte ln
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté bolest na hrudi , otok , onemocnění podobné chřipce
Gelegentlich Brustschmerzen , Ödeme , Grippe-ähnliche Symptome ich
   Korpustyp: Fachtext
Ne, žádné zvětšené hilové lymfatické uzliny na rentgenu jeho hrudi.
- Die Lymphknoten sind nicht vergrößert.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho ruka na tvých zádech, jeho hruď na tvé hrudi?
So etwas passt zu der Hure Giulia, nicht zur Nichte eines Papstes.
   Korpustyp: Untertitel
Našla se jen hromádka spálených chlupů z hrudi.
Alles, was man fand, war ein Haufen angesengter Brusthaare.
   Korpustyp: Untertitel
Kyslík je nízký i po vložení trubice do hrudi.
Die Sauerstoffsättigung ist niedrig, selbst nach der Drainage.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu větší rána a Albert by měl kulku v hrudi.
Ein wenig mehr Wumms und Albert hätte eine Kugel in der Lunge gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Začalo ho bolet na hrudi a padl na kormidlo!
Er hatte Schmerzen und brach zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se cítím, jako by mi v hrudi vypukl ohňostroj?
Was ist das für ein komisches Gefühl im Bauch?
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujte s kompresemi na hrudi a nabít na 360.
Weitere Thoraxkompressionen und Aufladen auf 360.
   Korpustyp: Untertitel
Neal říkal, že ho z toho bolí na hrudi.
Neal sagt, er bekommt davon Brustschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
- A vám na hrudi roste ošklivý vřed, že?
- Und bei Ihnen bilden sich Tumore.
   Korpustyp: Untertitel
Stěžoval si na problémy s dýcháním a bolesti na hrudi.
Er beschwerte sich über Kurzatmigkeit und Brustschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
A umisťoval je do pohřební pozice s rukama na hrudi.
Und er legte sie in eine Bestattungs-Pose mit ihren Händen nach vorn verschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se jíst a pak si obarvíme chlupy na hrudi.
Wir wollten gerade etwas essen und danach unser Brusthaar färben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten způsobuje bolest na hrudi a strnulost krku.
Das würde Brustschmerzen und Genickstarre auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud je bolest na hrudi spojená s necitlivostí.
Nicht wenn die Brustschmerzen mit der Taubheit zusammenhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Kopal ji do obličeje, hlavy, hrudi, nohou, celého těla.
Sie bekam Tritte ins Gesicht, gegen den Kopf, die Brüste, die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, prý máte bolesti na hrudi, pane Turnere.
Also, sie haben Brustschmerzen, Mr. Turner.
   Korpustyp: Untertitel
Taky máme podezřelého, který schytal 2 rány do hrudi.
Wir haben außerdem einen Typen, der zwei Kugeln in die Körpermitte bekam.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že vypadám jako zlodějíček s nápisem "Slaboch" na hrudi?
Sieben Jahre in Folsom.
   Korpustyp: Untertitel
Na hrudi jednoho dobrého muže. Muže, kterého jsi zabil.
Dieser Stern gehörte einem Mann, den ihr getötet habt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako bych měl na hrudi obrovský balvan.
Auf mir lastet ein Gewicht, das mir die Luft zum Atmen nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
To nemá s bolestmi na hrudi co dělat.
Das geht kaum als Brustschmerzen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i ten jeho odznak na hrudi je žlutý.
Er wird schon blass um die Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Do hrudi a do hlavy a pak zastřelil psa.
Der Hund wurde auch erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
No, hodně jsme zapracovali na hrudi a hýždích.
Nun ja, wir haben jede Menge für die Brüste und den Hintern getan.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete cítit bolest na hrudi v případě infarktu.
Sie werden nicht mehr in der Lage sein, eine Angina zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne dokud ti nezačnou růst chlupy na hrudi.
Nicht, bevor du dein erstes Brusthaar hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje žena byla srdcem, které bije v té hrudi.
Deine Frau war ein Teil von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Celý den jsem si ji držel na hrudi.
Ich hielt ihn den ganzen Tag im Arm.
   Korpustyp: Untertitel
No, už mě nebaví ten stres a pálení na hrudi,
Nun, ich habe keine Lust mehr auf das Sodbrennen und den Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou měkké, a jo peří na hrudi kuřátka.
Sie sind so weich, wie der Flaum eines neugeborenen Kükens.
   Korpustyp: Untertitel
Jednu dostal do hrudi a silně mu krvácí noha.
Brustverletzung. Und sein Bein blutet.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to hřeje na mý prázdný plechový hrudi.
O danke, das erwärmt meine hohle Blechkunst!
   Korpustyp: Untertitel
Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po podání : bolest na hrudi , astenie
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort : Brustschmerzen , Asthenie
   Korpustyp: Fachtext
Toto zvýšení tepové frekvence může vyvolat bolest na hrudi u lidí , kteří trpí anginou .
Diese Erhöhung des Herzschlages kann den Brustschmerz bei Patienten , die an Angina pectoris leiden , verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Bolest na hrudi Bolest Únava Bolest v místě vpichu Pyrexie Asténie Pocit chladu
Schmerzen Müdigkeit Irritationen an der Einstichstelle Fieber Asthenie Schüttelfrost
   Korpustyp: Fachtext
Dále může u pacientů vyvolat nízký krevní tlak , nepravidelný srdeční rytmus a bolesti na hrudi .
Es kann außerdem zu niedrigem Blutdruck , Unregelmäßigkeiten des Herzschlags und Brustschmerzen führen .
   Korpustyp: Fachtext
Časté (vyskytující se u 1 ze 100 až 1 z 10 pacientů): • bolest na hrudi
Häufig (traten bei 1 von 100 bis 1 von 10 Patienten auf): • Brustschmerzen
   Korpustyp: Fachtext
Krvácení v místě vpichu, bolest v místě vpichu, bolest na hrudi
Hämorrhagien an der Injektionsstelle, Schmerzen an der Injektionsstelle, Brustschmerzen
   Korpustyp: Fachtext
- Jestliže se u Vás projeví bolest na hrudi nebo srdeční problémy.
- wenn Sie Brustschmerzen oder Herzprobleme bekommen.
   Korpustyp: Fachtext
Únava Tíseň na hrudi, bolest hrudníku, pyrexie, zimnice, astenie, poruchy spánkového rytmu, malátnost, cysta
Brustkorbbeschwerden, Brustkorbschmerzen, Fieber, Kältegefühl, Asthenie, Störungen des Schlaf-Wach-Rhythmus, Unwohlsein, Zyste
   Korpustyp: Fachtext
Jedná se o skupinu léků užívaných k léčbě anginy pectoris (" bolesti na hrudi ").
Dies ist eine Gruppe von Arzneimitteln (" Nitrate"), die zur Behandlung von Angina pectoris (bestimmte Art von " Herzschmerzen") eingesetzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
To může způsobit bolest na hrudi a vést k dušnosti nebo mdlobám.
Dies kann Brustschmerzen verursachen und Sie atemlos machen oder kollabieren lassen.
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže trpíte nestabilní anginou (závažná forma anginy, u které se bolest na hrudi objevuje velmi
- wenn Sie an instabiler Angina pectoris leiden (eine schwere Form, bei der Brustschmerzen sehr
   Korpustyp: Fachtext
Tyto léky se často užívají jako úleva příznaků anginy pectoris ( bolesti na hrudi ) .
Diese Arzneimittel werden häufig zur Linderung von Beschwerden bei Angina pectoris ( oder " Herzschmerzen " ) verordnet .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto léky se často užívají k úlevě příznaků anginy pectoris ( bolesti na hrudi ) .
Diese werden häufig zur Linderung von Beschwerden bei Angina pectoris ( oder " Herzschmerzen " ) eingesetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Byly popsány bolesti na hrudi, vazovagální reakce a reakce hypersenzitivity, které byly výjimečně i závažné.
Brustschmerz, vasovagale Reaktionen und Überempfindlichkeitsreaktionen, die vereinzelt einen schweren Verlauf nehmen können, wurden berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Zimnice , bolest na Horečka , bolest Astenie , porucha sliznice , Časté hrudi , malátnost , bolest periferní edém
Fieber , Schmerzen Asthenie , Störung der Schüttelfrost , Häufig Schleimhaut , Schmerzen Brustschmerzen , Malaise , periphere Ödeme
   Korpustyp: Fachtext
snížený počet krvinek, příznaky zahrnující horečku, společně s dýchacími potížemi, kašláním a bolestmi na hrudi.
Abnahme der Anzahl der Blutzellen, ein Syndrom mit Fieber, zusammen mit Atemschwierigkeiten, Husten und Brustschmerz.
   Korpustyp: Fachtext
Bolest na hrudi, onemocnění podobné chřipce, malátnost, letargie, návaly horka, žízeň
Fieber, Rigor*, Schmerzen*, Schwäche, Müdigkeit, Reaktionen an der Applikations- stelle*, Reizbarkeit*
   Korpustyp: Fachtext
Pyrexie, periferní otok, bolest na hrudi, únava, bolest, bolest v místě aplikace, astenie, příznaky podobné chřipce
Infektion der oberen Atemwege Pneumonie, Influenza, Infektion der unteren Atemwege, Bronchitis, Harnwegsinfektion, Infektion des Ohres, Sinusitis, virale Infektion
   Korpustyp: Fachtext
Astenie; Periferní edém; Pyrexie; Únava; Zánět sliznice; Bolest; Onemocnění podobné chřipce; Bolest na hrudi; Třesavka
Allgemeine Erkrankungen und Asthenie; periphere Ödeme; Beschwerden am Pyrexie; Müdigkeit; Verabreichungsort Schleimhautentzündung; Schmerzen; Influenza-ähnliche Erkrankung; Brustschmerzen; Schüttelfrost Psychiatrische Erkrankungen Schlaflosigkeit
   Korpustyp: Fachtext
Viděli, jak Dannyho zasáhl šíp do hrudi, vytáhl ho ven a nekrvácel.
Die Soldaten sahen, wie Danny den Pfeil rauszog und nicht blutete.
   Korpustyp: Untertitel
""Pacient si stěžuje na bolesti v hrudi, potíže s dechem a únavu.""
"Patient klagt über Brustschmerzen, Kurzatmigkeit und Erschöpfung."
   Korpustyp: Untertitel
Když dokážu zabudovat pacemaker do hrudi člověka, zaručeně dokážu odrazit mikrovlny od satelitu.
Wenn ich dem jungen hier einen herzschrittmacher einpflanzen kann, werd ich wohl noch 'ne mikrowelle von 'nem satelliten springen lassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi do ruky ostré kopí, a já ho zabodnu do hrudi Sokolníčka!
Gebt mir einen scharfen Speer. Ich will damit Falklein erstechen!
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme vyrazit a náhle ho zabolelo v hrudi a zkolaboval.
Wir wollten gerade gehen, und dann bekam er Brustschmerzen und kollabierte.
   Korpustyp: Untertitel