Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hruď&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hruď Brust 471 Brustkorb 71 Busen 6 Thorax
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hruďBrust
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Srdce jí v hrudi tlouklo jako o závod.
Das Herz raste ihr wie ein Rennpferd in der Brust.
   Korpustyp: Literatur
Dr. Frazier to dneska oznámil. Úder tupým předmětem do hlavy a hrudi.
Doc Frazier hat heute den Bericht rausgegeben, Gewalteinwirkungen an Kopf und Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Systémové reakce z přecitlivělosti Systémové reakce z přecitlivělosti mohou zahrnovat kopřivku , pocit tíhy na hrudi , dušnost , alergickou dermatitidu a svědění .
Systemische Überempfindlichkeitsreaktionen Systemische Überempfindlichkeitsreaktionen können sich durch Symptome wie Urtikaria , Enge in der Brust , Kurzatmigkeit , allergische Dermatitis und Juckreiz äußern .
   Korpustyp: Fachtext
Na hrudi a břiše utrpěl pohmožděniny a tržné rány.
Prellung und Risswunden auf der Brust und am Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Antonio s rukama rozpaženýma se opírá o velký balvan a benátský žid mu vytaseným nožem míří k hrudi.
Antonio liegt mit rechtwinklig ausgebreiteten Armen auf einem Felsen und der Jude Shylock lehnt mit gezücktem Messer über seiner Brust.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to, jako by ti vytrhli srdce z hrudi.
Als ob einem das Herz aus der Brust gerissen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Její srdce prudce v hrudi bušilo a v ústech měla sucho.
Das Herz schlug ihr heftig in der Brust, und ihr Mund war trocken.
   Korpustyp: Literatur
A nakonec pátého dne jsem vzal nůž a bodnul jsem ho do hrudi.
Am fünften Tag nehme ich ein Messer und steche ihn in die Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak kyvadlo již dotíralo na mou hruď.
Doch schon berührte das Pendel meine Brust.
   Korpustyp: Literatur
A John tomu starochovi vpálil tři kulky přímo do hrudi.
Und John verpasste dem Alten 3 Löcher in die Brust.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "hruď"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Roztrhalo jí to hruď.
Es hat sie zerrissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta pevná, zarostlá hruď.
Ich wusste immer, dass man sich nicht auf ihn verlassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Děcka, na mou hruď.
Kommt schon. Vertragt euch wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Začala ho bolet hruď.
Es begann damit, dass er Brustschmerzen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď na mou hruď.
- Tausch deine Schinken gegen mein Bettzeug.
   Korpustyp: Untertitel
"Řády mi na hruď připněte!"
"Steckt mir meine Orden an!
   Korpustyp: Untertitel
Připni si kontakty na hruď.
Kleben Sie die Elektroden an.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavit hruď za Ruskou zemi!
Wir werden Russland verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať dech života, protne Tvou hruď
Damit du lebst und genießt, wie solch ein Mann sich ergießt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ten chlap popisoval její hruď?
Wie hat dieser Kerl ihre Brüste beschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Uvolni si hruď, vydej svůj tón.
Jetzt ist Platz für den Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Mámě by se hrdostí dmula hruď.
Deine Mutter wäre stolz gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho záda, jeho hruď je postižená.
Die Unterarme sind es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No, je to kříž na hruď.
- Nun, es ist ein Pektoralkreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pořádně mě obejměte. Tak, na hruď.
Nein, ich will die volle Dosis!
   Korpustyp: Untertitel
Krásou zrak přechází, hruď má vzrušeně dýchá.
Kaum zu glauben, doch wahr! Ich könnt ewig so fliegen
   Korpustyp: Untertitel
Zase se ti povedlo obnažit hruď.
Du hast es also geschafft, dein T-Shirt auszuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle něj máš nohy i hruď prostě okouzlující.
Ich bin von deinen Brüsten und deinen Beinen sehr gerührt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho ruka na tvých zádech, jeho hruď na tvé hrudi?
So etwas passt zu der Hure Giulia, nicht zur Nichte eines Papstes.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak má volný zásah na moji hruď.
Aber dann hätte er eine freie Schlagbahn zu meinen Rippen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, Amando. Zapomněla jsi připíchnout můj odznak na Nolanovu hruď.
- Hey, Amanda, du hast vergessen, meine Dienstmarke Nolan zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Tempo, převedený útok na hruď pouze na konci.
Tempo, den durchgezogenen Brusthieb nur zum Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Nech ať meč a kopí propíchnou tvou hruď!
Peitscht ihn! Erstecht ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Ty hajzlové jí na hruď nakreslili okultistický symbol.
Die Mistkerle haben ihr ein okkultes Symbol aufgemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste měl někdy červenou hruď jako čermáček?
Waren Sie je ein Rotkehlchen?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, jako Robin Hood! Přitiskněte je na svou hruď.
Männer wie Robin Hood, tragt sie in euren Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Přitiskněte je na svou hruď, ve jménu boha.
Tragt sie in euren Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednu jsi mi namířil na hruď, že jo?
Du hast eine auf mich gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni číšníci byli starší páni s černými botami a dlouhými zástěrami uvázanými přes hruď.
Die Kellner waren ältere Herren mit schwarzen Schuhen und unter den Achseln geschnürten weißen Schürzen.
   Korpustyp: Literatur
Když si na hruď přilepím bombu, bude kolem mně pobíhat sedm doktorů?
Wenn ich mir eine Bombe in den Arsch stecke, bekomm ich dann auch sieben Ärzte, die sich um mich kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
"Mou ustaň dobývat hruď, v lásky hlas se brána její neprobudí;
"Fort dein Gerede, deine falschen Tränen, dein Gewäsch;
   Korpustyp: Untertitel
"a modlili se navzájem za svou spásu a světlo a hruď,
Die füreinander beteten um Erlösung und Licht und Brüste
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jen činit pokání. A Bůh vás přijme na svou hruď.
Solange ihr eure sünden nur bereut, hat Gott für jeden von euch Platz in seinem schoß.
   Korpustyp: Untertitel
Simone Chouleová, Pán tě přijal na svou hruď, tak jako pastýř ke konci dne přivádí domů své ovečky.
Simone Choule, der Herr hat dich zu sich gerufen, wie der Hirte seine Schafe am Abend zu sich ruft.
   Korpustyp: Untertitel
Náplast je nutno pevně přilepit na hýždě, břicho nebo na horní část paže či zad, avšak nikoli na hruď, zarudlou či podrážděnou pokožku nebo poraněná místa.
Es darf jedoch nicht auf die Brüste oder auf gerötete, gereizte oder verletzte Haut geklebt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Svíjely se mi na hrdle, studenými čumáky mi očichávaly ústa, dusily mne těžkými těly, drtily mi hruď hnusem, pro jaký svět nemá jméno, zmrazovaly mi srdce neodbytným slizem.
ein Ekel, der sich nicht in Worte fassen läßt, krampfte mir den Magen zusammen und erfüllte mich mit eisiger Übelkeit.
   Korpustyp: Literatur
…takže co takhle se sebrat přijít zítra do hangáru na tu ceremonii a nechat si ode mě na hruď připnout tu zasranou medaili?
Wieso lassen Sie das mit dem Rücktritt nicht lieber und verschwinden, um mich morgen zu der Zeremonie auf dem Hangardeck zu treffen, damit ich Ihnen eine verfluchte Medaille anpinnen kann?
   Korpustyp: Untertitel