Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srdce jí v hrudi tlouklo jako o závod.
Das Herz raste ihr wie ein Rennpferd in der Brust.
Dr. Frazier to dneska oznámil. Úder tupým předmětem do hlavy a hrudi.
Doc Frazier hat heute den Bericht rausgegeben, Gewalteinwirkungen an Kopf und Brust.
Systémové reakce z přecitlivělosti Systémové reakce z přecitlivělosti mohou zahrnovat kopřivku , pocit tíhy na hrudi , dušnost , alergickou dermatitidu a svědění .
Systemische Überempfindlichkeitsreaktionen Systemische Überempfindlichkeitsreaktionen können sich durch Symptome wie Urtikaria , Enge in der Brust , Kurzatmigkeit , allergische Dermatitis und Juckreiz äußern .
Na hrudi a břiše utrpěl pohmožděniny a tržné rány.
Prellung und Risswunden auf der Brust und am Bauch.
Antonio s rukama rozpaženýma se opírá o velký balvan a benátský žid mu vytaseným nožem míří k hrudi.
Antonio liegt mit rechtwinklig ausgebreiteten Armen auf einem Felsen und der Jude Shylock lehnt mit gezücktem Messer über seiner Brust.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to, jako by ti vytrhli srdce z hrudi.
Als ob einem das Herz aus der Brust gerissen wird.
Její srdce prudce v hrudi bušilo a v ústech měla sucho.
Das Herz schlug ihr heftig in der Brust, und ihr Mund war trocken.
A nakonec pátého dne jsem vzal nůž a bodnul jsem ho do hrudi.
Am fünften Tag nehme ich ein Messer und steche ihn in die Brust.
Avšak kyvadlo již dotíralo na mou hruď.
Doch schon berührte das Pendel meine Brust.
A John tomu starochovi vpálil tři kulky přímo do hrudi.
Und John verpasste dem Alten 3 Löcher in die Brust.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bolest hrudi, slabost, otok, bolest v místě vpichu injekce
Schmerzen im Brustkorb, Asthenie, Ödeme, Schmerzen an der Injektionsstelle
Víceprezident Horton utrpěl střelné zranění do hrudi.
Vizepräsident Horton erlitt eine Schusswunde im Brustkorb.
patřit): bolesti na hrudi, pálení žáhy, bolesti po polknutí nápoje a/ nebo jídla).
Schmerzen im Brustkorb, Sodbrennen, Schmerzen nach dem Schlucken von Getränken und/oder Nahrungsmitteln) schließen lassen.
A mohli bychom vám přišít vaše nohy doprostřed hrudi.
Und wir könnten deine Beine an deinen Brustkorb nähen.
Mezi vzácněji vyskytující se vedlejší účinky patří bolesti na hrudi , nízký krevní tlak a dechová nedostatečnost .
Andere , weniger häufige Nebenwirkungen sind Schmerzen im Brustkorb , niedriger Blutdruck und Kurzatmigkeit .
Celá zadní část hrudi je plná vystřelených broků.
Die rückwärtige Seite des Brustkorbs ist von Kugeln durchsiebt.
Bolest na hrudi, onemocnění podobné chřipce, malátnost, letargie, návaly horka, žízeň
Schmerzen im Brustkorb, Grippe- ähnliche Erkrankung, Unwohlsein, Lethargie, Hitzewallungen, Durstempfindung Gewichtsverlust
Srdce, které mu vyřízli z hrudi, nebylo jeho.
Das Herz, das seinem Brustkorb entnommen wurde, war nicht das Herz, mit dem er geboren wurde.
Při použití figuríny novorozence se nepoužijí limity zrychlení hrudi, protože není vybavena přístroji.
Die Grenzen für die Beschleunigung des Brustkorbes gelten nicht bei der Verwendung der Prüfpuppe für Neugeborene, weil diese nicht instrumentiert ist.
Řez na jeho hrudi byl veden přes předchozí prostřední řez.
Der Einschnitt in seinen Brustkorb wurde über einen bereits zuvor vorgenommenen Mittelschnitt gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její zrak a její sluch a také zmije na její hrudi.
Ihre Augen und Ohren. Und die Schlange am Busen.
Pozvednutá z chladu, vyslovena samotným světem. Pryštící z hrudi. Plynoucí a plynulá.
Dem kalten, harten Schlund der Welt entrissen, entfährt es auf ewig dem steinernen Busen, fließend und fliehend."
Její dokonalá hruď se vzpíná v extázi.
Ihr vollkommener Busen streckt sich ihm ekstatisch entgegen.
On fotil jenom moji hruď!
Der hat ja nur Fotos von meinem Busen gemacht.
A přitisknout na svou hruď!
An meinen Busen zu drücken.
Sie Schlange an meinem Busen!
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "hruď"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich wusste immer, dass man sich nicht auf ihn verlassen kann.
Kommt schon. Vertragt euch wieder.
Es begann damit, dass er Brustschmerzen hatte.
- Tausch deine Schinken gegen mein Bettzeug.
"Řády mi na hruď připněte!"
"Steckt mir meine Orden an!
Připni si kontakty na hruď.
Kleben Sie die Elektroden an.
Nastavit hruď za Ruskou zemi!
Wir werden Russland verteidigen.
Ať dech života, protne Tvou hruď
Damit du lebst und genießt, wie solch ein Mann sich ergießt.
Jak ten chlap popisoval její hruď?
Wie hat dieser Kerl ihre Brüste beschrieben?
Uvolni si hruď, vydej svůj tón.
Jetzt ist Platz für den Ton.
Mámě by se hrdostí dmula hruď.
Deine Mutter wäre stolz gewesen.
Jeho záda, jeho hruď je postižená.
Die Unterarme sind es nicht.
- Nun, es ist ein Pektoralkreuz.
Ne, pořádně mě obejměte. Tak, na hruď.
Nein, ich will die volle Dosis!
Krásou zrak přechází, hruď má vzrušeně dýchá.
Kaum zu glauben, doch wahr! Ich könnt ewig so fliegen
Zase se ti povedlo obnažit hruď.
Du hast es also geschafft, dein T-Shirt auszuziehen.
Podle něj máš nohy i hruď prostě okouzlující.
Ich bin von deinen Brüsten und deinen Beinen sehr gerührt.
Jeho ruka na tvých zádech, jeho hruď na tvé hrudi?
So etwas passt zu der Hure Giulia, nicht zur Nichte eines Papstes.
Ale pak má volný zásah na moji hruď.
Aber dann hätte er eine freie Schlagbahn zu meinen Rippen.
- Hej, Amando. Zapomněla jsi připíchnout můj odznak na Nolanovu hruď.
- Hey, Amanda, du hast vergessen, meine Dienstmarke Nolan zu geben.
Tempo, převedený útok na hruď pouze na konci.
Tempo, den durchgezogenen Brusthieb nur zum Schluss.
Nech ať meč a kopí propíchnou tvou hruď!
Peitscht ihn! Erstecht ihn!
Ty hajzlové jí na hruď nakreslili okultistický symbol.
Die Mistkerle haben ihr ein okkultes Symbol aufgemalt.
Už jste měl někdy červenou hruď jako čermáček?
Waren Sie je ein Rotkehlchen?
Lidé, jako Robin Hood! Přitiskněte je na svou hruď.
Männer wie Robin Hood, tragt sie in euren Herzen.
Přitiskněte je na svou hruď, ve jménu boha.
Tragt sie in euren Herzen.
Jednu jsi mi namířil na hruď, že jo?
Du hast eine auf mich gerichtet.
Všichni číšníci byli starší páni s černými botami a dlouhými zástěrami uvázanými přes hruď.
Die Kellner waren ältere Herren mit schwarzen Schuhen und unter den Achseln geschnürten weißen Schürzen.
Když si na hruď přilepím bombu, bude kolem mně pobíhat sedm doktorů?
Wenn ich mir eine Bombe in den Arsch stecke, bekomm ich dann auch sieben Ärzte, die sich um mich kümmern?
"Mou ustaň dobývat hruď, v lásky hlas se brána její neprobudí;
"Fort dein Gerede, deine falschen Tränen, dein Gewäsch;
"a modlili se navzájem za svou spásu a světlo a hruď,
Die füreinander beteten um Erlösung und Licht und Brüste
Musíte jen činit pokání. A Bůh vás přijme na svou hruď.
Solange ihr eure sünden nur bereut, hat Gott für jeden von euch Platz in seinem schoß.
Simone Chouleová, Pán tě přijal na svou hruď, tak jako pastýř ke konci dne přivádí domů své ovečky.
Simone Choule, der Herr hat dich zu sich gerufen, wie der Hirte seine Schafe am Abend zu sich ruft.
Náplast je nutno pevně přilepit na hýždě, břicho nebo na horní část paže či zad, avšak nikoli na hruď, zarudlou či podrážděnou pokožku nebo poraněná místa.
Es darf jedoch nicht auf die Brüste oder auf gerötete, gereizte oder verletzte Haut geklebt werden.
Svíjely se mi na hrdle, studenými čumáky mi očichávaly ústa, dusily mne těžkými těly, drtily mi hruď hnusem, pro jaký svět nemá jméno, zmrazovaly mi srdce neodbytným slizem.
ein Ekel, der sich nicht in Worte fassen läßt, krampfte mir den Magen zusammen und erfüllte mich mit eisiger Übelkeit.
…takže co takhle se sebrat přijít zítra do hangáru na tu ceremonii a nechat si ode mě na hruď připnout tu zasranou medaili?
Wieso lassen Sie das mit dem Rücktritt nicht lieber und verschwinden, um mich morgen zu der Zeremonie auf dem Hangardeck zu treffen, damit ich Ihnen eine verfluchte Medaille anpinnen kann?