Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hypotéza&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hypotéza Annahme 49 Hypothese
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hypotézaAnnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přitom byla použita hypotéza, že tento subjekt bude jako základní zdroj energie používat uhlí.
Dabei wurde von der Annahme ausgegangen, dass dieses Unternehmen hauptsächlich Kohle als Energiequelle verwendet.
   Korpustyp: EU
Víš, já bych tomu neříkal ani tak teorie jako hypotéza.
Ich würde das weniger als eine Theorie bezeichnen. Es ist mehr eine Annahme.
   Korpustyp: Untertitel
Rakousko vysvětlilo hypotézy a důležité finanční údaje, ze kterých vychází výchozí scénář.
Österreich erläuterte die dem Base-Case-Szenario zugrunde liegenden Annahmen und die wichtigen Finanzkennzahlen.
   Korpustyp: EU
Nebyla to snad vaše hypotéza?
War das nicht Ihre Annahme?
   Korpustyp: Untertitel
Neobdržela ani přesvědčivé vysvětlení k tomu, proč by tato hypotéza byla odůvodněná pouze tehdy, jestliže byla leasingová smlouva dříve schválena daňovou správou.
Auch wurde keine stichhaltige Erklärung vorgelegt, weshalb diese Annahme nur angemessen sei, wenn der Leasingvertrag zuvor von der Steuerverwaltung genehmigt worden war.
   Korpustyp: EU
- Ano, taková je hypotéza.
- Das ist unsere Annahme, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Vybrané hypotézy a výsledky analýzy jsou uvedeny níže.
Die berücksichtigten Annahmen und die Ergebnisse der Analyse werden im Folgenden dargestellt.
   Korpustyp: EU
A na základě diskutovatelné hypotézy Charlese Logana.
Und dann diese fragwürdige Annahme von Charles Logan.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto návrhy jsou založeny na hypotéze, že jelikož moře nemají žádné hranice, ekologická katastrofa v jednom z nich by se dotkla všech.
Diese Vorschläge basieren auf der Annahme, dass eine Umweltkatastrophe in einem Meeresbecken auch alle anderen betreffen würde, da sie keine Grenzen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infarkt je rozumná hypotéza, ale vzhledem k tomu, že je mu teprve 30 let a v poslední době nebyl v nemocnici, pitva je "de rigueur."
Ein Herzanfall ist eine begründete Annahme, aber da er in seinen früheren 30ern war und kürzlich nicht in einem Krankenhaus war, ist eine Autopsie "de rigueur".
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pracovní hypotéza Arbeitshypothese 4
alternativní hypotéza Gegenhypothese 1
Goldbachova hypotéza Goldbachsche Vermutung 1
Riemannova hypotéza Riemannsche Vermutung 1
Hypotéza kontinua Kontinuumshypothese
Sapir-Whorfova hypotéza Sapir-Whorf-Hypothese 1

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "hypotéza"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mlhovinová hypotéza
Nebularhypothese
   Korpustyp: Wikipedia
Hypotéza kontinua
Kontinuumshypothese
   Korpustyp: Wikipedia
Vaše hypotéza byla správná.
Ihre Hypothesen waren korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Hypotéza orgánů UK ohledně výstupu
Von den britischen Behörden angenommene Leistung
   Korpustyp: EU
Hypotéza společnosti Powergen ohledně výstupu
Von Powergen angenommene Leistung.
   Korpustyp: EU
Hypotéza orgánů UK ohledně nákladů
Von den britischen Behörden angenommene Kosten
   Korpustyp: EU
Hypotéza společnosti Powergen ohledně nákladů
Von Powergen angenommene Kosten.
   Korpustyp: EU
-Říkám vám, Aristarchova hypotéza nedává žádný smysl.
Aber ich weiß im Moment nicht, wie.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jist, je to jen hypotéza.
Sicher kann ich natürlich nicht sein, es ist rein hypothetisch.
   Korpustyp: Untertitel
hypotéza je, že všechen život není náhodný.
Ich nehme an, dass das Leben nie zufällig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspolehlivější hypotéza je spojena s náboženským významem vína.
Die wahrscheinlichsten stehen im Zusammenhang mit dem religiösen Wert des Weins.
   Korpustyp: EU
- Tady ta tvá úžasná hypotéza potřebuje realitu, Josephe!
Jetzt beißen sich deine hochtrabenden Theorien mit der Wirklichkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Byla vyslovena hypotéza o souvislosti mezi viscerální lipomatózou a PI a lipoatrofií a NRTI .
Es wurde ein Zusammenhang zwischen der viszeralen Lipomatose und PI sowie der Lipoatrophie und NRTI hergestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Byla vyslovena hypotéza o souvislosti mezi viscerální lipomatózou a PI a lipoatrofií a NRTI .
Es wurde ein Zusammenhang zwischen der viszeralen Lipomatose und PIs sowie der Lipoatrophie und NRTIs hergestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Tato hypotéza není hájitelná a mezi těmito pracovními místy je celá řada pracovních míst kvalitních.
Das Argument ist einfach nicht haltbar. Viele dieser Stellen sind durchaus hochwertig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6 předběžné analýzy není hypotéza studie o nežádoucím účinku na riziko rakoviny prsu nijak podložena.
Auf der Grundlage der Interimsanalyse ließ sich die Studienhypothese einer ungünstigen Wirkung auf das Mammakarzinomrisiko nicht erhärten.
   Korpustyp: Fachtext
Byla vyslovena hypotéza o vzájemné souvislosti mezi viscerální lipomatózou , inhibitory proteáz , lipoatrofií a NRTI .
Es wurde ein Zusammenhang zwischen der viszeralen Lipomatose und Proteasehemmern ( PI ) sowie der Lipoatrophie und nukleosidanalogen Reverse-Transkriptase -Hemmern ( NRTI ) hergestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Byla vyslovena hypotéza o vzájemné souvislosti mezi viscerální lipomatózou a inhibitory proteáz a lipoatrofií a NRTI .
Es wurde ein Zusammenhang zwischen der viszeralen Lipomatose und Proteasehemmern ( PI ) sowie der Lipoatrophie und nukleosidanalogen Reverse-Transkriptase -Hemmern ( NRTI ) hergestellt .
   Korpustyp: Fachtext
S ohledem na komandéra Rikera doufám, že je má hypotéza chybná.
Aber um Commander Rikers willen hoffe ich, ich bin im Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je tato hypotéza správná, jev, se kterým jsme se setkali, je časová trhlina.
Und falls es so ist, wäre das Phänomen, das wir sahen, ein temporärer Riss im Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje hypotéza o spojení mezi viscerální lipomatózou , inhibitory proteázy , lipoatrofií a inhibitory reverzní transkriptázy typu nukleosidových analogů ( NRTIs ) .
Es wurde ein Zusammenhang zwischen der viszeralen Lipomatose und PIs sowie der Lipoatrophie und nukleosidischen Reverse-Transkriptase-Inhibitoren ( NRTIs ) hergestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Byla vyslovena hypotéza o spojitosti mezi viscerální lipomatózou a PI a lipoatrofií a nukleozidovými inhibitory reverzní transkriptázy ( NRTI ) .
Es wurde ein Zusammenhang zwischen der viszeralen Lipomatose und Protease-Hemmern ( PI ) sowie der Lipoatrophie und nukleosidanalogen Reverse-Transkriptase-Hemmern ( NRTI ) hergestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Byla vyslovena hypotéza o souvislosti mezi viscerální lipomatózou a inhibitory proteázy a lipoatrofií a nukleosidovými inhibitory reverzní transkriptázy ( NRTIs ) .
Ein Zusammenhang zwischen viszeraler Lipomatose und Proteaseinhibitoren sowie Lipoatrophie und nukleosidischen Reverse-Transkriptase-Hemmern ( NRTIs ) wird vermutet .
   Korpustyp: Fachtext
Byla vyslovena hypotéza o spojitosti mezi viscerální lipomatózou a inhibitory proteáz a mezi lipodystrofií a nukleosidovými inhibitory reverzní transkriptázy.
Es wurde ein Zusammenhang zwischen der viszeralen Lipomatose und Proteasehemmern sowie der Lipoatrophie und nukleosidanalogen Reverse-Transkriptase-Hemmern hergestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Existuje hypotéza o souvislosti mezi viscerální lipomatózou a inhibitory proteázy a mezi lipoatrofií a nukleosidovými inhibitory reverzní transkriptázy .
Es wurde ein Zusammenhang zwischen der viszeralen Lipomatose und Proteasehemmern sowie der Lipoatrophie und nukleosidanalogen Reverse-Transkriptase-Hemmern hergestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Byla vyslovena hypotéza o spojitosti mezi viscerální lipomatózou a inhibitory proteáz a lipoatrofií a nukleosidovými inhibitory reverzní transkriptázy .
Ein Zusammenhang zwischen viszeraler Lipomatose und Protease-Hemmern bzw . zwischen Lipoatrophie und nukleosidischen Reverse-Transkriptase-Hemmern wird diskutiert .
   Korpustyp: Fachtext
Byla vyslovena hypotéza o souvislosti mezi viscerální lipomatózou a inhibitory proteázy ( PI ) a lipoatrofií a nukleosidovými inhibitory reverzní transkriptázy ( NRTI ) .
Ein Zusammenhang zwischen viszeraler Lipomatose und Proteasehemmern ( PI ) sowie Lipoatrophie und nukleosidischen Reverse-Transkriptase-Hemmern ( NRTI ) wird vermutet .
   Korpustyp: Fachtext
Byla vyslovena hypotéza o souvislosti mezi viscerální lipomatózou a inhibitory proteázy ( PI ) a lipoatrofií a nukleosidovými inhibitory reverzní transkriptázy ( NRTI ) .
Ein Zusammenhang zwischen viszeraler Lipomatose und Proteasenhemmern ( PI ) sowie Lipoatrophie und nukleosidischenReverse-Transkriptase-Hemmern ( NRTI ) wird vermutet .
   Korpustyp: Fachtext
Je to všechno jeden velký podvod - tato falešná hypotéza, tento směšný nesmysl, že člověkem vytvořený oxid uhličitý způsobuje globální oteplování.
Das Ganze ist eine Farce - diese Schwindelhypothese, dieser lächerliche Nonsens, dass künstliches CO2 eine globale Erwärmung verursacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla vyslovena hypotéza o spojitosti mezi viscerální lipomatózou a inhibitory proteáz a mezi lipodystrofií a inhibitory nukleosidové reverzní transkriptázy .
Es wurde ein Zusammenhang zwischen der viszeralen Lipomatose und Proteasehemmern sowie der Lipoatrophie und nukleosidanalogen Reverse-Transkriptase-Hemmern hergestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Existuje hypotéza o souvislosti mezi viscerální lipomatózou a inhibitory proteázy a mezi lipoatrofií a nukleosidovými inhibitory reverzní transkriptázy .
Es wurde ein Zusammenhang zwischen der viszeralen Lipomatose und Proteasehemmern sowie der Lipoatrophie und nukleosidischen Reverse-Transkriptase-Hemmern hergestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Byla vyslovena hypotéza o souvislosti mezi viscerální lipomatózou a inhibitory proteázy ( PI ) a lipoatrofií a nukleosidovými inhibitory reverzní transkriptázy ( NRTI ) .
Ein Zusammenhang zwischen viszeraler Lipomatose und Proteasenhemmern ( PI ) sowie Lipoatrophie und nukleosidischenReverse-Transkritase-Hemmern ( NRTI ) wird vermutet .
   Korpustyp: Fachtext
Druhá hypotéza spočívá v tom, že ztráta společenské interakce - jmenovitě lidské konverzace - činí mozek náchylnějším k vytváření konverzací halucinatorních.
Die zweite Idee ist, dass die Deprivation sozialer Interaktion nämlich menschlicher Konversation die Wahrscheinlichkeit erhöht, dass das Gehirn halluzinierte Gespräche produziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi nejžádanější prvky konvenční intelektuální výbavy totiž patří model oceňování kapitálových aktiv a jeho blízká sestřenice, hypotéza efektivních trhů.
Die wohl am meisten einer Überholung bedürfenden Elemente des herkömmlichen intellektuellen Werkzeugkastens sind das Preismodell für Kapitalgüter und die eng mit ihm verwandte Effizienzmarkthypothese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hypotéza a data zohledněná pro studii kompatibility pro systémy se střídavým proudem, podle požadavku uvedeného v bodě 4.2.8.2.7,
Bei der Kompatibilitätsstudie für AC-Systeme berücksichtigte Hypothesen und Daten, gemäß Abschnitt 4.2.8.2.7;
   Korpustyp: EU
Byla vyslovena hypotéza o souvislosti 6 mezi viscerální lipomatózou a inhibitory proteázy ( PI ) a mezi lipoatrofií a nukleosidovými inhibitory reverzní transkriptázy ( NRTI ) .
Es wurde ein Zusammenhang zwischen der viszeralen Lipomatose und Proteasehemmern ( PI ) sowie der Lipoatrophie und nukleosidischen Reverse-Transkriptase -Hemmern ( NRTI ) hergestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Naše současná hypotéza je, že žije někde podél dálnice. V některém z větších měst, nebo v jednom menším městě zvaném Abbottabad.
Derzeit gehen wir davon aus, dass er in einem der Dörfer entlang des Highways wohnt oder in der Kleinstadt Abbottabad oder in der Nähe von Kaschmir.
   Korpustyp: Untertitel
Hypotéza efektivního trhu – tedy víra, že finanční trhy v průměru správně oceňují rizika – poskytla v 80. a 90. letech intelektuální argument pro rozsáhlou deregulaci bankovnictví.
Die Effizienzmarkthypothese – also die Überzeugung, wonach Finanzmärkte Risiken im Durchschnitt richtig einpreisen – lieferte das intellektuelle Argument für die umfassende Deregulierung des Bankwesens in den 1980er und 1990er Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hypotéza přirozeného výběru poskytla vědecké vysvětlení tak rozmanitých jevů, jako jsou oči savců, ptačí křídla nebo schopnost rostlin měnit světlo v cukry.
Natürliche Selektion bietet die wissenschaftliche Erklärung für so unterschiedliche Merkmale wie das Auge der Säugetiere, den Flügel der Vögel und die Fähigkeit der Pflanzen, Licht in Zucker umzuwandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro mě tento pohled na věc mnohem lépe než ortodoxní hypotéza vysvětluje, proč komerční banky navzdory všem penězům, které do nich centrální banky napumpovaly, nezačaly znovu půjčovat a proč hospodářské zotavení vyšumělo do ztracena.
Warum die Geschäftsbanken trotz allen Geldpumpens der Zentralbanken nicht wieder angefangen haben, Kredite zu vergeben, und warum die Wirtschaft lahmt, wird meiner Meinung nach durch diese Sichtweise der Dinge viel besser erklärt als durch die orthodoxen Annahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato hypotéza předpokládá pronájem zdanitelné části sítě společnosti BT k 1. dubnu 1993, ale s ohledem na její fyzický stav a stav konkurenčních sítí a zbytek fyzického prostředí k 1. dubnu 1995.
Dabei wird eine Vermietung des steuerpflichtigen Teils des BT-Netzes am 1.4.1993 angenommen, bei der der materielle Zustand und der Zustand konkurrierender Netze und des Rests des materiellen Umfelds am 1.4.1995 zugrunde gelegt wird.
   Korpustyp: EU
Hypotéza se musí ověřit na základě 5 % hladiny významnosti hodnot F a t. Kritické hodnoty F a t pro 7 až 10 párů vzorků jsou uvedeny v tabulce níže.
Die kritischen Werte von F und t für 7 bis 10 Stichprobenpaare finden sich in der nachstehenden Tabelle.
   Korpustyp: EU
V případě, že u plánované výše schodku a dluhu veřejných financí nebo jejich revize není použita "společná externí hypotéza" zveřejněná Komisí v rámci koordinace hospodářských a fiskálních politik sloužící ke srovnání mezi členskými státy, vysvětlí členské státy důkladně své důvody této odchylky a vypočítají rozdíl mezi oběma odhady.
Falls für die veranschlagten Zahlenangaben betreffend Staatsdefizit und Staatsverschuldung oder deren Überprüfungen nicht die von der Kommission im Kontext der Koordinierung der Wirtschafts- und Haushaltspolitiken zu Vergleichszwecken zwischen den Mitgliedstaaten veröffentlichten "gemeinsamen außenwirtschaftlichen Annahmen" genutzt werden, erläutern die Mitgliedstaaten eingehend den Grund für diese Abweichung und berechnen die Differenz zwischen den Prognosen.
   Korpustyp: EU DCEP