Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=industriell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
industriell průmyslový 2.271
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

industriell průmyslový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beihilfen für die Sammlung, Wiederverwertung und Aufbereitung von industriellem und landwirtschaftlichem Abfall werden einzeln geprüft.
Podpora sběru, využití a zpracování průmyslového a zemědělského odpadu se bude posuzovat případ od případu.
   Korpustyp: EU
K-7 besteht vor allem aus Lagern und industriellen Fertigungseinrichtungen.
Většinu K7 tvoří skladiště a zařízení pro průmyslovou výrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Für industrielle oder gewerbliche Anwender werden sichere Betriebsverfahren und geeignete organisatorische Maßnahmen festgelegt.
Stanoví se bezpečné postupy a vhodná organizační opatření pro průmyslové nebo profesionální použití.
   Korpustyp: EU
Mr. Madison. Die industrielle Revolution hat den Roman für immer verändert.
Pane Madisone, Průmyslová revoluce výrazně změnila vývoj novelizace.
   Korpustyp: Untertitel
Methoden und Konzepte für die Lebenszyklusanalyse müssen weiter entwickelt und fortlaufend an den wissenschaftlichen und industriellen Fortschritt angepasst werden.
Je nutno dále rozvíjet metody a přístupy pro analýzu životního cyklu a trvale je přizpůsobovat vědeckému a průmyslovému pokroku.
   Korpustyp: EU
Eine große industrielle Nation wird von ihrem Kreditwesen kontrolliert.
Velký průmyslový národ je ovládán svým vlastním systémem úvěru.
   Korpustyp: Untertitel
China hat sich inzwischen zu einer globalen wirtschaftlichen, industriellen und politischen Macht entwickelt.
Čína je dnes globální ekonomickou, průmyslovou a politickou mocností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bürgerkrieg und industrielle Revolution sorgten für enormes Unternehmenswachstum.
Občanská válka a průmyslová revoluce způsobily ohromný nárůst korporací.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte weitere Probleme geschaffen, nicht nur für Investitionen, sondern auch für die industrielle Entwicklung.
Vedlo by to k novým problémům, nejen z hlediska investic, ale i pro průmyslový rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen Film zu sehen, von der industriellen Fleischproduktion hat mir ein Verlangen nach Kobe Sliders gegeben.
Když jsme se dívali na ten film o průmyslové výrobě masa, dostala jsem chuť na karbanátky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


industrielles průmyslová 3
Industrielle průmyslník 34
der industrieller průmyslového 19
industrielle Elektromaschine elektrické stroje pro průmysl
industrielle Integration průmyslová integrace
industrielle Revolution průmyslová revoluce 11
industrielle Zusammenarbeit průmyslová spolupráce 4
industrielle Freizone průmyslová volná zóna
industrieller Anbau průmyslové pěstování plodin
industrielle Verschmutzung průmyslové znečišťování 1
industrielle Fertigung průmyslové zpracování
industrielle Entwicklung rozvoj průmyslu 33
industrielle Risiken průmyslová rizika 1
industrielle Produktion průmyslová výroba 4
industriell angebaute Pflanze průmyslové plodiny
Militärisch-industrieller Komplex Vojensko-průmyslový komplex 1
Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung Organizace OSN pro průmyslový rozvoj

100 weitere Verwendungsbeispiele mit industriell

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Industrieller
Kategorie:Průmyslníci
   Korpustyp: Wikipedia
Industrielle Landwirtschaft
Konvenční zemědělství
   Korpustyp: Wikipedia
Industrielle Revolution
Průmyslová revoluce
   Korpustyp: Wikipedia
Unternehmenspolitik und industrielle Zusammenarbeit,
Politika podnikání a průmyslová spolupráce
   Korpustyp: EU
Flammenwächter für industrielle Öfen,
plamenové detektory pro průmyslové pece,
   Korpustyp: EU
industrielle oder zivile Fotokopierer;
průmyslové nebo civilní kopírovací stroje;
   Korpustyp: EU
Industrielle, die links stehen?
Průmyslník, který by byl levičák?
   Korpustyp: Untertitel
Nur für industrielle Verwender“.
Pouze pro průmyslové použití“.
   Korpustyp: EU DCEP
Industrielle Nähautomaten (ohne Fadenheftmaschinen)
Průmyslové automatické šicí stroje (kromě strojů na sešívání knih)
   Korpustyp: EU
Industrielle Verwendung, keine.
Průmyslové využití: žádné.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas Industrielles im 81 .?
Probíhají v 81. stavební práce?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art industrielle Aktivität.
Probíhá tam nějaká průmyslová aktivita.
   Korpustyp: Untertitel
Zucker — außerordentliche und industrielle Einfuhr
Cukr výjimečného a průmyslového dovozu
   Korpustyp: EU
ZUCKER — AUSSERORDENTLICHE UND INDUSTRIELLE EINFUHR
CUKR VÝJIMEČNÉHO A PRŮMYSLOVÉHO DOVOZU
   Korpustyp: EU
BELIEFERUNG INDUSTRIELLER GROSSABNEHMER MIT ERDGAS
DODÁVKY PLYNU VELKOODBĚRATELŮM (PŘEKÁŽKY VŮČI ZÁKAZNÍKŮM)
   Korpustyp: EU
europäische verteidigungstechnologische und -industrielle Basis
evropská technologická a průmyslová základna obrany
   Korpustyp: EU IATE
Industrielle Landwirtschaft beruht auf Chemikalien.
Průmyslové zemědělství je založeno na chemických látkách.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine industrielle Druckerei.
Je to průmyslová tiskárna.
   Korpustyp: Untertitel
Industrielle Nähmaschinen (ohne Fadenheftmaschinen, Nähautomaten)
Průmyslové šicí stroje (kromě knihvazačských strojů, automatických strojů)
   Korpustyp: EU
Zucker — außerordentliche und industrielle Einfuhr
Cukr výjimečného dovozu a cukr průmyslového dovozu
   Korpustyp: EU
- Dies ist ein industrieller Sektor.
- Tento sektor je průmyslová zóna.
   Korpustyp: Untertitel
Reicher Industrieller um die Jahrhundertwende.
Byl to bohatý průmyslník, který žil na přelomu století.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das industrielle Erbe wollen wir aufnehmen.
Chceme zahrnout i své průmyslové dědictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der industrielle Einsatz ist etwas anderes.
Průmyslové využití je jiné téma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angaben für die industrielle und berufliche Verwendung:
Specifikace pro průmyslové a odborné použití:
   Korpustyp: EU DCEP
Urheberrecht für Musik und industrielles Design
Právo duševní vlastnictví a přeshraniční dědictví
   Korpustyp: EU DCEP
Industrielles Pressen von Steinkohle und Braunkohle;
Průmyslové briketování uhlí a lignitu;
   Korpustyp: EU DCEP
• Integration von Technologien für industrielle Anwendungen
Integrace technologií pro průmyslové aplikace
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um industrielles Wachstum und Entwicklung.
Je to otázka průmyslového růstu a rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wie milliardenschwerer Industrieller Carl Shelton?
Jako ten miliardář a průmyslník Carl Shelton?
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Maske, der Industrielle Reid Axworthy.
- Bez masky je to pracovitý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Lobster Pup ist ein industriell verarbeitetes Fischprodukt.
"Humří štěně" je zpracovaný mořský produkt.
   Korpustyp: Untertitel
Übergangsmaßnahmen, Zucker — außerordentliche und industrielle Einfuhr
Přechodná opatření, cukr výjimečného a průmyslového dovozu
   Korpustyp: EU
Übertragung von Rechten und industrielle Rationalisierung
Převod práv a průmyslová racionalizace
   Korpustyp: EU
Ingenieurbüroleistungen für industrielle und fertigungstechnische Projekte
Inženýrské služby pro průmyslové a výrobní projekty
   Korpustyp: EU
Quarz und Quarzite, für industrielle Verwendungen
Křemen a křemenec, pro průmyslové účely
   Korpustyp: EU
Abschleppleistungen für private und industriell-gewerbliche Fahrzeuge
Odtahová služba osobních a užitkových vozidel
   Korpustyp: EU
Bäume mit Äpfeln für die industrielle Verarbeitung,
jabloně k průmyslovému zpracování;
   Korpustyp: EU
Bäume mit Birnen für die industrielle Verarbeitung,
hrušně k průmyslovému zpracování;
   Korpustyp: EU
Bäume mit Pfirsichen für die industrielle Verarbeitung,
broskvoně k průmyslovému zpracování;
   Korpustyp: EU
Verschmutzung durch Industrieanlagen und industrielle Gefahren,
průmyslového znečištění a průmyslových rizik;
   Korpustyp: EU
Vorkehrungen für industrielle Gefahren und Industrieunfälle,
plánovat řešení průmyslových rizik a nehod;
   Korpustyp: EU
Technische Planungsleistungen für industrielle Verfahren und Produktionsabläufe
Inženýrské projektování pro průmyslové procesy a produkci
   Korpustyp: EU
industrielle Verfahren und Prozesse, einschließlich sauberer Technologien.
průmyslová praxe a postupy, včetně čistších technologií.
   Korpustyp: EU
BVT-Merkblatt für industrielle Kühlsysteme (ICS)
BREF pro průmyslové chladicí soustavy (ICS)
   Korpustyp: EU
Vertrag über industrielle Forschung, Artikel 1-22.
Článek 1–22 smlouvy o aplikovaném výzkumu.
   Korpustyp: EU
industrielle und private Anwendung in Innenräumen.
vnitřní průmyslové a bytové využití;
   Korpustyp: EU
Verschmutzung durch Industrieanlagen und industrielle Gefahren
Průmyslové znečištění a průmyslová rizika
   Korpustyp: EU
Davon: abgeleitetes Gas (industriell erzeugte Gase)
Z toho: Druhotný plyn (jde o vyráběné plyny)
   Korpustyp: EU
Investitionen in die technische und industrielle Infrastruktur;
investice do technické a průmyslové infrastruktury;
   Korpustyp: EU
Zigaretten (industriell hergestellt und/oder selbstgedreht)
cigarety (vyrobené a/nebo ručně balené)
   Korpustyp: EU
Die industrielle Basis der Stadt ist zerstört.
Jeho průmyslová základna leží v troskách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung
UNIDO
   Korpustyp: EU IATE
technologische und industrielle Basis der europäischen Verteidigung
evropská technologická a průmyslová základna obrany
   Korpustyp: EU IATE
Arbeitsplätze fördern und ihre industrielle Basis modernisieren.
a modernizovat průmyslovou základnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Also, da wäre euer industrieller Hackfleischmacher.
Vypadá to jako výroba párků, akorát ve velkém.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung zur Anlage und Bewirtschaftung industrieller Waldplantagen
Povolení založit a spravovat hospodářský pěstovaný les
   Korpustyp: EU
Vorübergehende Maßnahmen: „Zucker — außerordentliche und industrielle Einfuhr“
Přechodná opatření – cukr výjimečného a průmyslového dovozu
   Korpustyp: EU
Förderung von Innovation und industrieller Wettbewerbsfähigkeit,
podpořit inovace a průmyslovou konkurenceschopnost;
   Korpustyp: EU
50 % der beihilfefähigen Kosten für industrielle Forschung,
50 % způsobilých nákladů u průmyslového výzkumu;
   Korpustyp: EU
industrielle Zusammenarbeit nach Artikel 53 des Assoziationsabkommens;
průmyslová spolupráce podle článku 53 dohody o přidružení;
   Korpustyp: EU
industrielle Zusammenarbeit nach Artikel 45 des Assoziationsabkommens
Průmyslová spolupráce, jak ji popisuje článek 45 dohody o přidružení
   Korpustyp: EU
FESTE FOSSILE BRENNSTOFFE UND INDUSTRIELL ERZEUGTE GASE
TUHÁ FOSILNÍ PALIVA A VYROBENÉ PLYNY
   Korpustyp: EU
Feste Brennstoffe und industriell erzeugte Gase:
Tuhá paliva a vyrobené plyny:
   Korpustyp: EU
Zweitens sind diese Anwendungen spezifische industrielle Anwendungen.
Za druhé, příslušné aplikace jsou specifické aplikace v průmyslu.
   Korpustyp: EU
· Integration von Technologien für industrielle Anwendungen
· Integrace technologií pro průmyslové využití
   Korpustyp: EU DCEP
Angeben, ob direkter oder industrieller Verbrauch
uveďte, zda se jedná o přímou, nebo průmyslovou spotřebu
   Korpustyp: EU
INDUSTRIELLE INVESTITIONEN UND DIE BETREFFENDEN GIE
III-B PRŮMYSLOVÉ INVESTICE A ODPOVÍDAJÍCÍ HZS
   Korpustyp: EU
Installationsarbeiten an industriell-gewerblichen Maschinen und Ausrüstungen
Instalace průmyslových strojů a zařízení
   Korpustyp: EU
Industriell erzeugte Gase; Dienstleistungen der Gasversorgung
Vyrobený plyn; rozvod plynných paliv prostřednictvím sítí
   Korpustyp: EU
Methoden zur Analyse des industriell hergestellten Mikroorganismus
Metody pro analýzu technického mikroorganismu
   Korpustyp: EU
Genehmigung zur Anlage und Bewirtschaftung industrieller Plantagenwälder
Povolení založit a spravovat hospodářský pěstovaný les
   Korpustyp: EU
Verschon mich mit industriell verarbeitetem Zeug.
Zanášíš mě těma umělejma sračkama?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein führender französischer Industrieller.
Je to významný francouzský prumyslník.
   Korpustyp: Untertitel
Eine synthetische Substanz, ein industrielles Schmiermittel.
Je to syntetická sloučenina užívaná především jako průmyslové mazadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr schweres industrielles Stickgarn.
Je to velmi pevné technické vlákno na šití.
   Korpustyp: Untertitel
„industrielle Überwachungs- und Kontrollinstrumente“ Überwachungs- und Kontrollinstrumente, die ausschließlich für industrielle und gewerbliche Zwecke bestimmt sind;
„průmyslovými monitorovacími a kontrolními přístroji“ monitorovací a kontrolní přístroje určené výlučně k průmyslovému nebo profesionálnímu použití;
   Korpustyp: EU
industrielle oder zivile Einbruch-Alarmanlagen, Bewegungsmelder und Zählsysteme für den Verkehr oder für industrielle Anwendungen,
průmyslové nebo civilní poplašné systémy proti nežádoucímu vniknutí, systémy pro řízení provozu nebo průmyslové přepravy nebo počítací systémy;
   Korpustyp: EU
CPA 33.20.37: Installationsarbeiten an industriell-gewerblichen Maschinen und industriell-gewerblicher Ausrüstung für die Papier- oder Pappeherstellung
CPA 33.20.37: Instalace průmyslových strojů pro výrobu papíru a lepenky
   Korpustyp: EU
- Größenordnung der Auswirkungen auf die industrielle Wettbewerbsfähigkeit und das industrielle Wachstum
– míry dopadů na konkurenceschopnost a růst průmyslu,
   Korpustyp: EU DCEP
Aufwendungen für andere industrielle Tätigkeiten (z. B. industrielle Innovationen a. n. g.),
výdaje na jiné průmyslové činnosti (např. výdaje na průmyslové inovace jinde nespecifikované),
   Korpustyp: EU
Installationsarbeiten an industriell-gewerblichen Maschinen und industriell-gewerblicher Ausrüstung für die Papier- oder Pappeherstellung
Instalace průmyslových strojů pro výrobu papíru a lepenky
   Korpustyp: EU
Installationsarbeiten an industriell-gewerblichen Maschinen und industriell-gewerblicher Ausrüstung für die Herstellung von Gummi- und Kunststoffwaren
Instalace průmyslových strojů na zpracování pryže a plastů
   Korpustyp: EU
Wir benötigen dringend haushaltspolitische, wirtschaftliche und industrielle Koordination.
Naléhavě potřebujeme rozpočtovou, hospodářskou a průmyslovou koordinaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Industrielle Zusatzstoffe im Tabak müssen kontrolliert, untersucht und beschränkt werden.
Průmyslové přídatné látky v tabáku musí být sledovány, zkoumány a omezeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stick- und Schwefeloxyde gehören zu den Hauptproblemen industrieller Umweltverschmutzung.
Oxidy dusíku a síry jsou primárními problémy v oblasti průmyslového znečištění životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir eine industrielle Grundlage in Europa brauchen.
Jsem přesvědčen, že v Evropě potřebujeme průmyslovou základnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) Bäume mit Äpfeln für die industrielle Verarbeitung (fakultativ)
b) jabloně k průmyslovému zpracování (nepovinné);
   Korpustyp: EU DCEP
d) Bäume mit Birnen für die industrielle Verarbeitung (fakultativ)
d) hrušně k průmyslovému zpracování (nepovinné);
   Korpustyp: EU DCEP
Der wichtigste Aspekt jedoch ist die industrielle Umweltverschmutzung.
Hlavním problémem je však oblast průmyslového znečištění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Integriertes europäisches Konzept für industrielle Forschung und Innovation.
· integrovaný evropský přístup k průmyslovému výzkumu a inovacím.
   Korpustyp: EU DCEP
- industrielle fotografische Beschichtungen von Filmen, Papieren und Druckplatten,
– průmyslové fotografické povlaky nanášené na filmy, papíry nebo tiskařské štočky ,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Land benötigt neue industrielle Technologien und moderne Managementmethoden.
Ukrajina potřebuje nové průmyslové technologie a moderní řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Elektrische und elektronische Werkzeuge (mit Ausnahme ortsfester industrieller Großwerkzeuge)
Elektrické a elektronické nástroje (s výjimkou velkých stacionárních průmyslových nástrojů)
   Korpustyp: EU DCEP
ELEKTRISCHE UND ELEKTRONISCHE WERKZEUGE (MIT AUSNAHME ORTSFESTER INDUSTRIELLER GROSSWERKZEUGE)
ELEKTRICKÉ A ELEKTRONICKÉ NÁSTROJE (S VÝJIMKOU VELKÝCH STACIONÁRNÍCH PRŮMYSLOVÝCH NÁSTROJŮ)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist eine der kleinsten industriell hergestellten Maschinen.
Je to jeden z nejmenších produktů.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Firma ist jeden Monat das Ziel von industrieller Spionage.
Firma je zvyklá bránit se proti špionáži,
   Korpustyp: Untertitel
Für industrielle Spionage gibt es fünf bis zehn Jahre.
Ano, je pravděpodobně průmyslová špionka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dieses industrielle Stadium erreicht haben, beobachten sie uns.
Jestli dosáhli této úrovně vývoje, museli si nás už všimnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ärzte warnen vor rotem oder industriell verarbeitetem Fleisch.
Doktoři říkají, že bychom opravdu měli jíst méně červeného a zpracovaného masa.
   Korpustyp: Untertitel