Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=informace&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

informaceInformation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo bylo požádáno o poskytnutí dalších informací v tomto ohledu.
Deutschland wurde gebeten, zu dieser Frage weitere Informationen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Jane, budu potřebovat trochu více informací, než jen tohle.
Jane, ich brauche schon ein wenig mehr Informationen als das.
   Korpustyp: Untertitel
SENC může také obsahovat informace z dalších zdrojů.
SENC kann auch Informationen aus anderen Quellen enthalten.
   Korpustyp: EU
Nathanson byl právě zabit, ale předal mi informace.
Nathanson ist tot, aber er gab mir Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Eurostat bude moci s náležitou podporou zveřejnit kvalitativní informace podle programu a podrobného rozpisu dávek.
Eurostat wird gestattet, qualitative Informationen nach Systemen und Einzelleistungen mit hinreichenden Belegen zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Že informace budou mít daleko vyšší hodnotu než peníze.
Besitz wird nicht mehr wichtig sein, sondern Information.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatek 1 poskytuje úplný seznam informací ve zprávě o auditu.
Anlage 1 enthält die vollständige Liste der Informationen im Prüfbericht.
   Korpustyp: EU
Singh, Arkady a Niko, všichni obdrželi stejné informace.
Singh, Arkady und Niko. Alle haben dieselbe Information.
   Korpustyp: Untertitel
Rumunsko tvrdí, že všichni potenciální investoři měli stejný přístup k informacím, aniž by byl kdokoliv upřednostňován.
Rumänien erklärt, alle potenziellen Investoren hätten gleichen Zugang zu den Informationen gehabt, keiner sei bevorzugt worden.
   Korpustyp: EU
Walkerová, Bartowski, obdrželi jsme nové informace.
Walker, Bartowski, wir haben neue Informationen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


základní informace Basisinformationen 34
bankovní informace Bankinformation 5
přesné informace genaue Informationen 61
transparentní informace transparente Information 1
poskytovatel informace Informationsanbieter 4
tok informace Informationsfluss 101

100 weitere Verwendungsbeispiele mit informace

1053 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzájemná informace
Transinformation
   Korpustyp: Wikipedia
Teorie informace
Informationstheorie
   Korpustyp: Wikipedia
-Příjemná informace.
Ja, hört sich gut an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedávají informace.
-Sie geben ungern Informalionen raus.
   Korpustyp: Untertitel
159 PŘÍBALOVÁ INFORMACE-INFORMACE PRO UŽIVATELE
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im
   Korpustyp: Fachtext
29 PŘÍBALOVÁ INFORMACE -INFORMACE PRO UŽIVATELE
[ ist national auszufüllen ]
   Korpustyp: Fachtext
Informace o zajištění Informace o zajištění
Wertpapierabwick-lungssystem B verfügt über Sicherheiten auf einem Sammelkonto bei System C
   Korpustyp: EU
Hele, ty sdílíš informace, já sdílím informace.
Du gibst Dinge preis, und ich gebe Dinge preis.
   Korpustyp: Untertitel
Tato strana příbalové informace :
Diese Seite der Packungsbeilage beinhaltet :
   Korpustyp: Fachtext
Odtamtud tedy informace pochází.
Daher habe ich das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
tyto informace, pokud již
über Folgendes, sofern sich
   Korpustyp: EU DCEP
156 PŘÍBALOVÁ INFORMACE :
Vielleicht möchten Sie diese später nochmals lesen .
   Korpustyp: Fachtext
INFORMACE V BRAILLOVĚ PÍSMU
Bei Anwendung von Cefuroximaxetil mit anderen Arzneimitteln
   Korpustyp: Fachtext
- Sháněla informace o Joeovi.
- Sie hat im Trüben wegen Joe gefischt.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Cosmopolis na informace.
Mr. Cosmopolis zur Kundenbetreuung.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Cosmopolis na informace.
Mr. Cosmopolis zur Kundenbetreuung bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Posílali si informace poštou.
Sie taten es per Post.
   Korpustyp: Untertitel
Je to důvěrná informace.
So sieht es aus.
   Korpustyp: Untertitel
Není to lékařská informace.
Das ist nicht medizinisch relevant.
   Korpustyp: Untertitel
- ta informace je tajná.
Aber die ist vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
Máte špatné informace, pane.
Sie sind falsch informiert, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen potřebujeme kontaktní informace.
Wir brauchen nur Kontaktdaten.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou všechny informace.
Das ist ein Infopaket.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle informace nemůžeme sdělovat.
Aber wir geben keine Auskünfte dieser Art.
   Korpustyp: Untertitel
Opět informace o bouři.
Sie haben die Sturmstufe erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyštěkni mi nějaké informace.
Bell wie ein Hund für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dál sbírej informace.
Wir halten dich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše informace mají trhliny.
Ihre Quellen sind mangelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
To je tajná informace.
- Klingt nach einer furchtbaren Party.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem shromažďoval informace.
Ich machte interne Recherche.
   Korpustyp: Untertitel
- My máme jiný informace.
- Wir haben da aber was anderes gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Informace o doktoru Chesterfieldovi.
- Das ist Hintergrundinformation über Dr. Chesterfield.
   Korpustyp: Untertitel
Stanton má zajímavé informace.
Stanton hat einige interessante Gerüchte.
   Korpustyp: Untertitel
- Procházím informace ze cla.
- Ich gehe die Langley-lnfos durch.
   Korpustyp: Untertitel
Vy informace o zbraních.
Du bekommst die Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Informace podám v letadle.
Ich informiere dich oben.
   Korpustyp: Untertitel
Gene ti dá informace.
Gene sagt dir Genaueres.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze žádám o informace.
- Das ist 'ne Drohung.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaké nové informace?
Hast du was Neues für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné peníze, žádné informace.
Kein Geld, keine Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Čekejte na další informace.
Wir bleiben in Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Hledali informace, pane Mason.
Wir wollten sehen, was es Neues gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný záznam, žádné informace.
- Keine Vorstrafen, keine Hintergrundsüberprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Tato informace byla "lež."
Das nannte sich Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuji za informace, Macku.
Danke für das Update, Mack.
   Korpustyp: Untertitel
- Informace máš ve spise.
- Steht alles in den Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáte všechny informace!
- Sie kennen nicht alle Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
počet žádostí o informace.
die Zahl der Auskunftsersuchen.
   Korpustyp: EU
informace, varování a označení;
Hinweise, Warnungen und Kennzeichnungen,
   Korpustyp: EU
Uvádějí se následující informace:
Dabei ist Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU
informace o rozsahu pohovorů;
den Umfang der Befragungen;
   Korpustyp: EU
Další informace a poznámky.
Sonstige zweckdienliche Auskünfte und Bemerkungen.
   Korpustyp: EU
 Pro informace  Pro provedení
 Zu Informationszwecken  Zu Vollstreckungszwecken  Verbindungsbeamter
   Korpustyp: EU
 Styčný důstojník  Pro informace
 Zu Informationszwecken  Zu Vollstreckungszwecken
   Korpustyp: EU
Sdružení neposkytla žádné informace.
Von Verbänden gingen keine Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU
Konkrétní informace o motoru: …
Einzelangaben über den Motor: …
   Korpustyp: EU
Horizontální přenos genetické informace
Horizontaler Gentransfer
   Korpustyp: Wikipedia
Neměli žádné zpravodajské informace.
Sie verfügten über keinen nennenswerten Nachrichtendienst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
spolehlivé (důkazní informace)
zuverlässige Prüfungsnachweise
   Korpustyp: EU IATE
Musíme prověřit všechny informace.
Wir brauchen einen Haftbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ale čí informace?
Ja, wir schmieden Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají informace o Veronovi?
- Sind sie über Verone im Bilde?
   Korpustyp: Untertitel
- To je tajná informace.
Nun, das unterliegt der Geheimhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám právo na informace.
Ich habe ein Recht, das zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám snad špatné informace?
Oder bin ich falsch informiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme aspoň nový informace?
Haben wir irgendwelche Fakten?
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaké další informace?
- Keine weiteren Hinweise?
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuji nějaké informace.
- Ich brauche Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme žádné tajné informace.
Wir sind nicht auf Insider-lnformationen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Německý informace, o Georgeovi.
Deutsche Geheimdienstinformationen, über George.
   Korpustyp: Untertitel
A dnes potřebujeme informace.
Und heute brauchen wir Geheimdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Máme nějaké další informace?
Hat uns das irgendwelche Insiderinfos verschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké informace, kriste pane?
Wem soll ich was erzählt haben? Verfluchte Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
- Máš nějaký informace?
- Hast du irgendwelche Einzelheiten?
   Korpustyp: Untertitel
A všichni potřebují informace.
Und die sind alle darauf angewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro další informace kontaktujte:
Alle Journalisten sind willkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zprávy obsahují tyto informace:
In den Berichten wird Folgendes beschrieben:
   Korpustyp: EU DCEP
souhrnné informace o žádosti.
eine Zusammenfassung des Antrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže, ty neprodáváš informace?
- Also verkaufst du nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Ale máme nové informace.
Aber es gibt Neuigkeiten bei den Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Samé protiřečící si informace!
Das ist eine widersprüchliche Sammlung von Fehlinformationen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to tajná informace.
- Die Sache ist streng vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám o vás informace.
Ich habe mich erkundigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Informace je, že prohrajete.
- Ihr werdet letztlich verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, že zadržujeme informace.
Er weiß, dass wir es zurückgehalten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dej nám nějaké informace.
Es gibt eine Übergabe.
   Korpustyp: Untertitel
Bližší informace se zkoumají.
Später erfahren sie mehr darüber.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíme si porovnat informace.
Wir müssen nur Akten vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Podá vám čerstvé informace.
Er bringt Sie auf den neuesten Stand.
   Korpustyp: Untertitel
Wieland má informace zevnitř.
Wieland hat einen Spitzel.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak ty informace získáme?
-Und wie bekommen wir die?
   Korpustyp: Untertitel
Tato informace je důvěrná.
Alles Folgende ist vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o transplantaci srdce.
Transplantiertes Organ: Herz, nach Herzstillstand
   Korpustyp: Untertitel
-Stejně máme všechny informace.
- Wir kriegen Sie ja doch.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš sbírat informace.
Du bist nur für die Recherchen hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám informace.
- Ich muss Ihnen etwas sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju nějaký informace, Jimmy.
Ich hole nur ein Foto raus, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost obsahuje tyto informace:
Der Antrag muss Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
informace o okolnostech nehody;
die Umstände des Unfalls;
   Korpustyp: EU
Tyto informace zahrnují zejména:
Die Hinweise umfassen insbesondere:
   Korpustyp: EU