Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=informovanost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
informovanost Information 290 Sensibilisierung 105 Unterrichtung 50 Bewusstsein 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

informovanostInformation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

VZTAHY S OBČANSKOU SPOLEČNOSTÍ, OTEVŘENOST A INFORMOVANOST
BEZIEHUNGEN ZUR ZIVILGESELLSCHAFT, TRANSPARENZ UND INFORMATION
   Korpustyp: EU
INFORMOVANOST A PROPAGACE (DOPLNÍ SE V POUZE PŘÍPADĚ VÝZNAMNÉ ZMĚNY VE SROVNÁNÍ S PŘEDCHOZÍ ZPRÁVOU)
INFORMATION UND PUBLIZITÄT (NUR BEI SIGNIFIKANTEN ÄNDERUNGEN SEIT DEM VORANGEGANGENEN BERICHT AUSZUFÜLLEN)
   Korpustyp: EU
(28) Informovanost je nezbytnou součástí ochrany vkladatelů.
(28) Information ist ein wesentlicher Bestandteil des Einlegerschutzes.
   Korpustyp: EU DCEP
Posílit partnerství mezi odborníky z více členských států, což umožní zejména předávání nejnovějších znalostí v odvětví a lepší informovanost všech účastníků výrobního procesu.
verstärkte Partnerschaft zwischen Fachleuten mehrerer Mitgliedstaaten, die u. a. die Weitergabe des besten Fachwissens und die bessere Information aller Beteiligten der Produktionskette ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Není rozšířena a pravděpodobně existují všeobecné důvody pro zlepšení informovanosti.
Es gibt wohl Gründe, die Information insgesamt zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Programy výzkumu a vývoje by se měly zaměřit na zlepšování digitální gramotnosti a zejména na problémy spojené s nedostatečnou informovaností žen .
Forschungs- und Entwicklungsprogramme sollten auf die Verbesserung der digitalen Kompetenzen gerichtet sein, insbesondere auf Probleme betreffend den Ausschluss von Frauen von der Information.
   Korpustyp: EU DCEP
Prioritou musí být podporovat lepší informovanost mladých dívek, zejména pokud jde o antikoncepci.
Die Priorität muss darin bestehen, jungen Mädchen bessere Informationen, insbesondere in Bezug auf Verhütung zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Černobyl a Fukušima jen posílily požadavek větší transparentnosti a komplexnější informovanosti o rizicích a katastrofách.
Tschernobyl und Fukushima haben nur die Forderung nach größerer Transparenz und nach mehr Informationen über die Risiken und die Katastrophen bestärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitola 5 Informovanost a propagace
Kapitel 5 Information und Publizität
   Korpustyp: EU
Někteří poslanci řekli, že není dostatečná informovanost.
Einige Kollegen haben gesagt, die Information sei nicht ausreichend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit informovanost

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tímto problémem je informovanost.
Dieses Problem ist die öffentliche Wahrnehmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich informovanost je prvotřídní.
Sie sind erstklassig ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Plná informovanost a tak.
Totale Offenheit und so.
   Korpustyp: Untertitel
Média a komunikace / informovanost mládeže
Medien und Kommunikation/ Jugendinformation
   Korpustyp: EU
Musíme také zlepšit informovanost veřejnosti.
Außerdem muss jetzt die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit hergestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informovanost evropských občanů se zlepšuje.
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger interessieren sich mehr und mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odbornou přípravu, informovanost a kvalifikaci
Schulung, Problembewusstsein und Kompetenz
   Korpustyp: EU
zlepšená informovanost spotřebitele a nakládání s odpady.
bessere Verbraucherinformationen und Abfallbewirtschaftung.
   Korpustyp: EU
výběr spotřebitelů a informovanost spotřebitelů o riziku;
die Wahlmöglichkeiten und das Risikobewusstsein der Verbraucher;
   Korpustyp: EU
– a lepší informovanost, vzdělání a odpovědnost spotřebitelů .
– besser informierte, aufgeklärte und verantwortungsbewusste Verbraucher.
   Korpustyp: EU DCEP
– lepší informovanost, vzdělání a odpovědnost spotřebitelů.
– besser informierte, aufgeklärte und verantwortungsbewusste Verbraucher.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale umím. To jen pro vaší informovanost.
Ich dachte, Sie wollten informiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
No, paranoia je prostě totální informovanost.
Paranoia ist nichts anderes als absolute Erkenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu rovněž musíme zvýšit obecnou informovanost spotřebitelů.
Hier muss es auch um eine allgemeine Bewusstseinsbildung bei den Konsumenten gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informovanost je životně důležitá a transparentnost je povinností.
Informationen sind hier ein absolutes Muss, und Transparenz ist eine absolute Notwendigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto statistiky ukazují, že informovanost pacientů dokonce šetří peníze.
Diese Statistik beweist, dass damit sogar Kosten gespart werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně: Komise podpoří informovanost o nástroji mikrofinancování Progress.
Und schließlich wird die Kommission die Verbreitung von Informationen über das Progress-Mikrofinanzierungsinstrument fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informovanost spotřebitelů je pro zajištění hospodářské soutěže mezi bankami zásadní.
Informierte Verbraucher sind ein wesentliches Element des wirtschaftlichen Wettbewerbs zwischen Banken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka zdůrazňuje, že je důležité zvyšovat informovanost o hodnotící zprávě.
Ihre Berichterstatterin betont die Bedeutung einer Bewusstseinssteigerung in Bezug auf das Verbraucherbarometer.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme usilovat o větší informovanost o této síti.
Wir müssen mehr unternehmen, um das Profil des Netzwerkes zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) zlepší informovanost žen o poškozeních plodu způsobených alkoholem;
a) verbesserte Informationen für Frauen über das Spektrum der alkoholbedingten fötalen Störungen;
   Korpustyp: EU DCEP
zlepší informovanost žen o poškozeních plodu způsobených alkoholem;
verbesserte Informationen für Frauen über das Syondrom der alkoholbedingten fötalen Störungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, zejména informačními kampaněmi, plnou informovanost konečných uživatelů:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Endnutzer insbesondere durch Informationskampagnen umfassend unterrichtet werden über
   Korpustyp: EU DCEP
A co je nejdůležitější, chceme zvýšit informovanost lidí.
Und wir wollen - ganz wichtig - Bewusstseinsbildung bei den Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
opatření pro větší informovanost občanů o možnostech, které nabízí internet.
mit denen die Bürger besser über die Möglichkeiten des Internets informiert werden.
   Korpustyp: EU
individuální informovanost a posílení péče o vlastní zdraví;
individuelle Lernprozesse und Vermittlung der Fähigkeit, die eigene Gesundheit selbst in die Hand zu nehmen;
   Korpustyp: EU
Al-Džazíra proslavila Katar a zlepšila informovanost v arabském světě.
Al Jazeera hat Katar berühmt gemacht und dafür gesorgt, dass die arabische Welt heute besser informiert ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Záměrem je zajistit větší informovanost a odpovědnost konečných uživatelů.
Ziel ist es, dass die Endverbraucher besser informierte und verantwortungsbewusstere Bürgerinnen und Bürger sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise zajistí informovanost zúčastněných stran o těchto alternativních právních formách.
Die Kommission wird dafür sorgen, dass interessierte Kreise über solche alternativen Rechtsformen informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
), drogová prevence a informovanost o drogách" pro období 2007-2013
)" für den Zeitraum 2007-2013 als Teil des Rahmenprogramms "Grundrechte und Justiz"
   Korpustyp: EU DCEP
informovanost o kontrole vstupu a příslušných postupech detekční kontroly;
Kenntnisse über die Zugangskontrolle und die einschlägigen Kontrollverfahren,
   Korpustyp: EU
Proto je v souvislosti s touto závažnou problematikou nezbytné zvyšovat informovanost členských států EU a jejich příslušných státních orgánů a také informovanost široké veřejnosti.
Aus diesen Gründen müssen die Mitgliedstaaten und ihre zuständigen Behörden wie auch die Allgemeinheit für dieses wichtige Thema sensibilisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Unie investuje do výzkumu, zvyšuje informovanost veřejnosti a podporuje uplatňování osvědčených postupů v členských státech.
Sie investiert in die Forschung, sensibilisiert die öffentliche Meinung und fördert vorbildliche Verfahren der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prioritou musí být podporovat lepší informovanost mladých dívek, zejména pokud jde o antikoncepci.
Die Priorität muss darin bestehen, jungen Mädchen bessere Informationen, insbesondere in Bezug auf Verhütung zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z našich nejdůležitějších priorit v blízké budoucnosti bude lepší informovanost o všech těchto možnostech.
Eines unserer wichtigsten Ziele für die nahe Zukunft wird die Verfügbarkeit besserer Informationen über all diese Möglichkeiten sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při tomto rozhodování je velmi vítána lepší informovanost a účast veřejnosti.
Eine bessere Informierung und Beteiligung der Öffentlichkeit hinsichtlich dieser Entscheidungen ist sehr willkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím, že evropským spotřebitelům poskytuje možnost znát všechny aspekty výrobku, zvyšuje informovanost a posiluje jejich ochranu.
Wenn wir den europäischen Verbrauchern die Möglichkeit geben, alle Aspekte eines Produktes kennenzulernen, fördern wir damit das Verbraucherbewusstsein und erhöhen den Verbraucherschutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro lepší informovanost cestujících je potřebná důsledná spolupráce na úrovni EU.
Zusammenarbeit in der EU ist notwendig, um hierbei einheitlich vorzugehen, damit die Passagiere besser informiert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom využít také této příležitosti, abychom jim připomněli, že musí dostát své povinnosti zajistit informovanost.
Wir sollten sie auch einmal von dieser Stelle aus ermahnen, ihrer Informationspflicht nachzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečným efektem bude nejenom lepší informovanost, ale také vyšší transparentnost a lepší využití zdrojů.
So können wir nicht nur einen besseren Zugang zu Informationen, sondern auch eine größere Transparenz und eine bessere Verwendung der Mittel erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité co nejlépe vyřešit smluvní vztahy na mezinárodní úrovni; pro podobné situace zároveň zvýšit informovanost.
Es ist wichtig, die bestmögliche Lösung für vertraglich gebundene Beziehungen auf internationaler Ebene zu finden, und dabei gleichzeitig auch mehr Informationen in vergleichbaren Situationen liefern zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento plán bude nutné schválit postupem projednání ve výborech, který umožní informovanost Evropského parlamentu.
Dieser Plan sollte in einem Komitologieverfahren bestätigt werden, mit dem das Europäische Parlament informiert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
– přístup k zemědělským vstupům (přizpůsobených optimálnímu využití místních zdrojů) a službám (informovanost, odborná příprava),
– Zugang zu landwirtschaftlichen Betriebsmitteln (zur Valorisierung der örtlichen Ressourcen) und zu landwirtschaftlichen Dienstleistungen (Beratung, Berufsausbildung),
   Korpustyp: EU DCEP
Nemyslím si, že jde o dvojí metr. Jde o poctivost a o profesionální informovanost.
Ich glaube nicht, dass hier mit zweierlei Maß gemessen wird: Es geht vielmehr um Aufrichtigkeit und professionelle Informationsbeschaffung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
— povinné kontroly, kontroly kvality, odborné posudky, audity, informovanost o právních předpisech apod.,
— obligatorische Kontrollen, Qualitätskontrollen, Gutachten, Audits, Überwachung der Einhaltung der Vorschriften usw.,
   Korpustyp: EU DCEP
Větší transparentnost a lepší informovanost spotřebitele o původu zboží přispějí k cílům lisabonské agendy.
Ein höheres Maß an Transparenz und Verbraucherinformation über den Warenursprung trägt zur Erreichung der Ziele der Lissabon-Agenda bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Diplomacie nemůže ignorovat lidská práva, ale diplomacii a informovanost o situaci potřebujeme při jejich prosazování.
Die Diplomatie kann zwar die Menschenrechte nicht links liegen lassen, um diese Rechte zu fördern benötigen wir jedoch Diplomatie und Kenntnisse der Situation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práva na informovanost, přístup a opravu budou a musí být v dohodě, která se uzavře, zajištěna.
Die Rechte auf Auskunft sowie auf Zugriff und Berichtigung werden und müssen in dem zu unterzeichnenden Abkommen gewahrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud chceme dokončit to, co jsme začali, potřebujeme informovanost a transparentnost ve všem, co děláme.
Wir brauchen deshalb Informationen und Transparenz in allem, was wir tun, wenn wir schließlich auch beenden wollen, was wir bereits angefangen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1 písm. a) nemusí být povinné, pokud se řádně zajistí informovanost kupujícího.
Sie dürfen darauf verzichten, die Angabe der Informationen nach Absatz 1 Buchstabe a als obligatorisch vorzuschreiben, wenn die Richtigkeit der Informationen für den Käufer gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
§ zajistit lepší informovanost a větší transparentnost ohledně pesticidů pomocí zveřejnění příslušných údajů na internetu;
§ bessere Informationen und mehr Transparenz hinsichtlich Pestiziden durch Veröffentlichung der einschlägigen Daten im Internet;
   Korpustyp: EU DCEP
– zajistila včasnou péči a informovanost o výhodách, jež přináší včasné zahájení léčby;
– Sicherstellung von Behandlung im Frühstadium und Darstellung der Vorteile einer frühzeitigeren Behandlung;
   Korpustyp: EU DCEP
– zajišťovat včasnou péči a informovanost obyvatelstva o výhodách podchycení nákazy v ranějším stádiu;
- Sicherstellung von Behandlung im Frühstadium und Darstellung der Vorteile einer früher einsetzenden Behandlung;
   Korpustyp: EU DCEP
– zajistila včasnou péči a informovanost o výhodách, jež přináší zahájení léčby v raném stádiu nemoci;
– Sicherstellung von Behandlung im Frühstadium und Darstellung der Vorteile einer früher einsetzenden Behandlung;
   Korpustyp: EU DCEP
– zajišťovat včasnou péči a informovanost o výhodách podchycení nákazy v ranějším stádiu;
– Sicherstellung einer frühzeitigen Behandlung und Vermittlung der Vorteile einer früher einsetzenden Behandlung;
   Korpustyp: EU DCEP
Lepší informovanost a kvalitnější školení Státy Unie mají občany informovat o případných nebezpečích internetu.
Deshalb brauche man ein stärkeres Engagement für Demokratie, Rechtstaatlichkeit und Marktwirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Větší transparentnost a lepší informovanost spotřebitele o původu zboží přispějí k cílům lisabonské agendy
Ein höheres Maß an Transparenz und Verbraucherinformation über den Warenursprung wird somit zur Erreichung der Ziele der Lissabon-Agenda
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodné zlepšit informovanost spotřebitelů a vzdělání/školení chovatelů a pečovatelů a vypracovat komunikační strategii.
Verbraucherinformation und Ausbildung/Schulung von Tierhaltern und Tierbetreuern sollen ausgeweitet und eine Kommunikationsstrategie erarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité, aby tato sněmovna dala najevo svoji informovanost o této pro jižní Evropu klíčové otázce.
Und es ist für dieses Parlament wichtig, zu zeigen, dass es sich dieses für den Süden Europas so wichtigen Sachverhalts bewusst ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že Komise usiluje o plnou informovanost Evropského parlamentu během všech fází vyjednávání mezinárodních dohod.
Ich glaube, dass sich die Kommission darum bemüht hat, das Europäische Parlament in allen Verhandlungsphasen der internationalen Abkommen auf dem Laufenden zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podporuje členské státy při poskytování vzdělávání a výcviku s cílem zvýšit povědomí a informovanost o:
Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Durchführung von Aus- und Fortbildungsmaßnahmen zur Verbesserung des Informationsstands und der Kenntnisse über
   Korpustyp: EU
v rámci cíle II – Informovanost a vzdělávání spotřebitelů a podpora poskytovaná spotřebitelským organizacím:
zu Einzelziel II — Verbraucherinformation und Verbraucherbildung sowie Unterstützung der Verbraucherorganisationen:
   Korpustyp: EU
lepší informovanost v oblasti zdraví a lepší shromažďování a využívání zdravotních a administrativních údajů o kohortách;
Verbesserung der Gesundheitsinformation und bessere Erhebung und Nutzung von Gesundheits-, Kohorten- und Verwaltungsdaten;
   Korpustyp: EU
Poradí se s Komisí, jak by tato informovanost měla být uskutečňována.
Sie erörtern mit der Kommission die diesbezüglichen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Potřebujeme větší informovanost a jednotu názorů, a ty naše demokratické volby nenabídly.
Wenn man das berücksichtigt, dann ist allgemeine Zustimmung nötig, und unsere demokratischen Wahlen haben sie nicht gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise zajistí informovanost členů ESFRI a dalších zúčastněných stran o těchto alternativních právních formách.
Die Kommission wird dafür sorgen, dass die ESFRI-Mitglieder und sonstige interessierte Kreise über solche alternativen Rechtsformen informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto dodatečné informace posílí informovanost při volbě spotřebitele před nákupem daného zboží.
Mit diesen zusätzlichen Informationen soll erreicht werden, dass der Verbraucher eine sachkundigere Auswahl treffen kann, bevor er ein entsprechendes Produkt kauft.
   Korpustyp: EU DCEP
financovat informovanost (včetně informací v arabštině a hebrejštině) a šíření informací o izraelsko–palestinské spolupráci,
Finanzierung von Informationen, auch in arabischer und hebräischer Sprache, über die israelisch-palästinensische Zusammenarbeit und Verbreitung dieser Informationen;
   Korpustyp: EU
Mohla by si fantasticky zvyšovat informovanost a byla by si ohromným přínosem pro naši organizaci.
Du wärst ein fantastischer Spendensammler, und du wärst ein sagenhafter Aktivposten an jedem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Na podporu finančního začlenění jsou též nutná opatření zvyšující informovanost spotřebitelů o dostupnosti základních platebních účtů.
Zur Förderung der finanziellen Eingliederung bedarf es auch Maßnahmen, mit denen die Verbraucher besser über die Möglichkeiten des Zugangs zu einem Basiskonto informiert werden.
   Korpustyp: EU
Hospodářský a měnový výbor přijal 13 pozměňovacích návrhů, většinou s cílem zlepšit informovanost Parlamentu.
Die Abgeordneten sind der Ansicht, dass es nicht akzeptabel ist, dem Parlament einen Text mit leerem Anhang zur Konsultation zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledek 1 – Větší informovanost příjemců o požadavcích a osvědčených postupech v oblasti chemického zabezpečení.
Projektergebnis 1 — Die Begünstigten sind stärker für die Anforderungen und die bewährten Verfahren im Bereich der chemischen Sicherheit sensibilisiert.
   Korpustyp: EU
Podle Parlamentu by institut měl rovněž "zvyšovat informovanost občanů EU o rovném postavení žen a mužů".
"Fortlaufende Anpassungsprozesse an sich ändernde Rahmenbedingungen" seien für die Entwicklung von Unternehmen unverzichtbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedení ITS může zajistit více svobody pro jednotlivce tím, že zajistí větší informovanost pro každého.
Die Einführung von IVS kann mehr Freiheit für den Einzelnen bedeuten, wird doch jeder besser informiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Informovanost a vzdělávání spotřebitelů a podpora spotřebitelských organizací: zlepšit vzdělávání a informovanost spotřebitelů a jejich povědomí o jejich právech, rozvíjet soubor poznatků pro účely spotřebitelské politiky a poskytovat podporu spotřebitelským organizacím, mimo jiné při zohlednění specifických potřeb zranitelných spotřebitelů
Verbraucherinformation und Verbraucherbildung sowie Unterstützung der Verbraucherorganisationen: Verbesserung der Verbraucherbildung, der Verbraucherinformation und der Kenntnisse der Verbraucher über ihre Rechte, Ausbau der Daten- und Informationsgrundlage für die Verbraucherpolitik und Unterstützung von Verbraucherorganisationen, auch unter Berücksichtigung der spezifischen Bedürfnisse schutzbedürftiger Verbraucher
   Korpustyp: EU
Požadavky na informovanost a budoucí úpravy Aby byla zajištěna plná informovanost zákazníků o tom, kolik platí za roamingové služby v rámci rozdílných tarifů, začlenili poslanci do kompromisního balíčku řadu opatření k zajištění transparentnosti.
Alle Mobiltelefonkunden erhalten binnen eines Monats nach Inkrafttreten der Roaming-Verordnung ein Angebot, sich für den Eurotarif oder jeden anderen Roamingtarif zu entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme jasně říci, že je třeba zvýšit informovanost našich občanů, a především mladých lidí o existenci tohoto zdroje.
Wir müssen aber auch deutlich machen, dass wir natürlich bei unseren Bürgerinnen und Bürgern und vor allem bei den jungen Menschen dafür werben müssen, dass es dieses Angebot gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jista, že široká informovanost veřejnosti by mohla mít pozitivní vliv na prohloubení integrace Evropské unie.
Es ist meine Überzeugung, dass eine breite öffentliche Aufmerksamkeit positive Effekte auf eine vertiefte Integration der Europäischen Union haben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informovanost podnikových i vnitrostátních orgánů o bezpečnosti výrobků se zvýšila, ale je zapotřebí větší aktivity, paní komisařko.
Die Produktsicherheit spielt eine immer größere Rolle, sowohl bei Unternehmen als auch bei nationalen Behörden, aber, Frau Kommissarin, es ist mehr Handeln gefragt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí výzvou v příštích letech bude vedení informačních kampaní, které zajistí stoprocentní informovanost našich občanů o jejich právech.
Die dritte Herausforderung, die sich in den kommenden Jahren stellen wird, ist die Einführung von Aufklärungsskampagnen, um sicherzustellen, dass unsere Mitbürger sich ihrer Rechte voll und ganz bewusst sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě epidemie má velký význam informovanost obyvatelstva, neboť lze říci, že tam, kde není informace, platí vlastně dezinformace.
Im Fall einer Epidemie ist es sehr wichtig, die Öffentlichkeit auf dem Laufenden zu halten, denn im Falle eines Mangels an Informationen verbreitet sich Desinformation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravidelný dialog mezi ECB a těmito subjekty umožňuje ECB vysvětlit orientaci měnové politiky a zlepšit jejich informovanost o činnosti ECB .
Ein regelmäßiger Dialog zwischen der EZB und anderen politischen Akteuren bietet die Gelegenheit zur Erläuterung des geldpolitischen Kurses und ermöglicht Außenstehenden , die Aktivitäten der EZB besser zu verstehen .
   Korpustyp: Allgemein
Cílem je zvý š it informovanost o eurobankovkách , mincích a jejich ochranných prvcích , a to poutavou a zábavnou formou .
Die Euro-Schule verbindet Spiele mit interaktiven Darstellungen , Veröffentlichungen sowie einer Ausstellung und zielt darauf ab , der Öffentlichkeit die Euro-Banknoten und - Münzen sowie ihre Sicherheitsmerkmale auf ansprechende und unterhaltsame Weise näher zu bringen .
   Korpustyp: Allgemein
Jeho účelem je zjistit stanovisko veřejnosti a její informovanost týkající se klonování a potravin získaných z potomků klonovaných zvířat.
Es ging darum, die Einstellung der Öffentlichkeit zur Klontechnologie und zu Lebensmitteln, die aus den Nachkommen geklonter Tiere hergestellt werden, zu ermitteln und festzustellen, inwiefern sich die Öffentlichkeit dieser Problematik bewusst ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro úplnou informovanost se seznamte rovněž s oddílem " Jak se užívá " příbalových informací peginterferonu alfa-2b nebo interferonu alfa-2b .
Zu weiteren Informationen lesen Sie den Abschnitt " Wie ist Peginterferon alfa-2b bzw . Interferon alfa-2b anzuwenden ? " in der Packungsbeilage von Peginterferon alfa-2b oder Interferon alfa-2b .
   Korpustyp: Fachtext
Naším závěrem proto je, že je nezbytná lepší informovanost a lepší spolupráce, což vy, pane komisaři, nyní rovněž navrhujete.
Daraus ziehen wir den Schluss, dass bessere Informationen und mehr Zusammenarbeit erforderlich sind, und das schlagen Sie, Herr Kommissar, jetzt ja auch vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji tuto iniciativu ve prospěch zaměstnanců, neboť informovanost a porady se zaměstnanci jsou základními prvky sociálně tržního hospodářství.
Ich bin für die Initiative, die Arbeitnehmer unterstützt, da die Informierung und Beratung von Arbeitnehmern fundamentale Elemente einer sozialen Marktwirtschaft sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obzvlášť mě těší, že se zlepšila informovanost o prodeji s dodáním až do domu a o smlouvách uzavíraných na dálku.
Besonders erfreut bin ich über die Verbesserungen bei den Informationspflichten bei den so genannten Haustürgeschäften und bei den Informationspflichten bei den so genannten Fernabsatzverträgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je moudré, aby Parlament místo toho, aby zajistil informovanost spotřebitelů o tom, co jedí, začal lidem nařizovat, co mají jíst?
Ist es von diesem Parlament klug, damit zu beginnen, den Leuten zu sagen, was sie essen sollen, anstatt sie mit Informationen darüber zu versorgen, was sie gerade essen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především však musí být naší prioritou, abychom přesvědčili lidi o potřebě šetřit energií a zlepšili jejich vědomosti a informovanost.
Am wichtigsten aber ist es, die Menschen von der Notwendigkeit eines sparsamen Umgangs mit Energie zu überzeugen, ihre Kenntnisse darüber zu verbessern und ihr Problembewusstsein zu schärfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba říci, že i tanzanská vláda se zavázala vykořenit tyto praktiky a zvyšuje informovanost o situaci albínské populace.
Auch die Regierung Tansanias - das muss gesagt werden - fühlt sich verpflichtet, diesen Praktiken ein Ende zu bereiten und das Leid der Menschen mit Albinismus ins Licht der Öffentlichkeit zu rücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také si myslíme, že zejména mezi mladými dívkami je třeba zajistit lepší informovanost v oblasti sexuálního a reprodukčního zdraví.
Wir glauben auch, dass besonders junge Mädchen besser auf dem Gebiet der sexuellen und reproduktiven Gesundheit aufgeklärt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl by být zveřejněn harmonogram provádění investic s cílem zajistit dobrou informovanost všech žadatelů , kteří by mohli na koridoru působit.
Das Programm zu ihrer Verwirklichung sollte veröffentlicht werden, damit die für eine Nutzung des Korridors in Betracht kommenden Antragsteller informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by být zveřejněn harmonogram provádění investic s cílem zajistit dobrou informovanost železničních podniků , které by mohly na koridoru působit.
Das Programm zu ihrer Verwirklichung sollte veröffentlicht werden, damit die für eine Nutzung des Korridors in Betracht kommenden Eisenbahnunternehmen informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní však Parlament stojí před úkolem dát občanům a spotřebitelům po tolika letech konkrétní odpověď: větší informovanost.
Zum jetzigen Zeitpunkt hingegen muss das Parlament nach vielen Jahren den europäischen Verbrauchern eine konkrete Lösung in Form von mehr Informationen anbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom zvýšit informovanost spotřebitelů a těch, kteří přijímají rozhodnutí, o potenciálních přínosech řešení založených na IKT.
Die Verbraucher und Entscheidungsträger sollten für die potenziellen Vorteile IKT-gestützter Lösungen sensibilisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto programu je zlepšovat informovanost a znalosti o zdraví a schopnost rychle reagovat v případě ohrožení zdraví obyvatelstva.
Das derzeitige Programm zielt darauf ab, Informationen und Kenntnisse im Gesundheitsbereich sowie die Fähigkeit, rasch auf Gesundheitsgefahren für die Bevölkerung zu reagieren, zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Větší transparentnost a lepší informovanost spotřebitele o původu zboží přispějí k cílům lisabonské agendy a cílům strategie EU 2020 .
Ein höheres Maß an Transparenz und Verbraucherinformation über den Warenursprung trägt zur Erreichung der Ziele der Lissabon-Agenda und der Strategie „EU 2020“ bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom co nejrychleji zlepšit informovanost o programu Progress a šířit znalosti o něm po celé Unii.
Wir sollten so rasch wie möglich den Wiedererkennungswert des Programms PROGRESS verbessern und Informationen darüber in der ganzen Union verbreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjádřili jste také starost o právo občanů na přístup k vlastním údajům, na informovanost a na opravu údajů.
Sie haben auch Ihre Bedenken im Hinblick auf die Rechte der Menschen geäußert, Zugriff auf ihre Daten zu haben, Auskünfte über ihre Daten zu erhalten sowie ihre Daten zu berichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte