Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=instituce&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

instituceInstitut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Instituce plní na individuálním základě povinnosti stanovené v části druhé až páté a v části osmé.
Institute halten die in den Teilen 2 bis 5 und 8 festgelegten Anforderungen auf Einzelbasis ein.
   Korpustyp: EU
Po celé Americe ho vyslala nějaká instituce nebo výbor.
Er reist im Auftrag irgendeines Institutes durch das Land.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorovatelé nemají přístup k důvěrným informacím týkajícím se jednotlivých institucí.
Beobachter haben keinen Zugriff auf vertrauliche Informationen über einzelne Institute.
   Korpustyp: EU
Když tu instituci zavřeli, přestěhovali jsme záznamy sem, hlavně kvůli jejich historické hodnotě.
Als das Institut abgerissen wurde, verlagerten wir die Akten wegen ihres historischen Wertes hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Instituce, které nakupují pouze opce a opční listy, mohou využít pouze zjednodušeného přístupu.
Institute, die nur Optionen und Optionsscheine kaufen, dürfen nur den vereinfachten Ansatz anwenden.
   Korpustyp: EU
Začněte poslední školou, na které jste studovaly, a počtem let na každé instituci.
Notieren Sie zuerst Ihre letzte Schule und wie viele Jahre Sie am jeweiligen Institut studierten.
   Korpustyp: Untertitel
Podává se zpráva o výši příslušného limitu pro protistrany jiné než instituce.
Auszuweisen ist die anwendbare Obergrenze für Gegenparteien, die keine Institute sind.
   Korpustyp: EU
Tohle je úžasný zázrak Německé Instituce pro Ženské Uspokojení.
Die krönende Errungenschaft des deutschen Instituts für weibliche Lust.
   Korpustyp: Untertitel
Instituce pak zařadí každý dluhový nástroj do příslušné zóny v tabulce č. 3.
Das Institut ordnet dann jeden Schuldtitel der entsprechenden Zone der Tabelle 3 zu.
   Korpustyp: EU
"a je jednou z nejlepších anglických vzdělávacích institucí pro mladé dámy. "
"ist diese Schule eine der führenden Institute für junge Damen."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finanční instituce Finanzinstitution 648 Finanzinstitutionen 189
místopředseda instituce Vizepräsident einer Institution
politická instituce politische Institution
pravomoc instituce institutionelle Zuständigkeit
sídlo instituce Sitz des Organs
správa instituce Verwaltung der Institution 1
úvěrová instituce Kreditinstitut 670
instituce EHP EWR-Institution 1
instituce náboženství religiöse Einrichtung
předseda instituce Präsident einer Institution
sekretariát instituce Sekretariat einer Institution
veřejná instituce öffentlich-rechtliche Einrichtung 1
generální sekretář instituce Generalsekretär einer Institution
instituce AKT-EU AKP-EU-Institution 3
specializovaná instituce OSN Sonderorganisation der VN
instituce Evropské unie Gemeinschaftsorgan
Instituce Evropské unie Politisches System der Europäischen Union
finanční instituce se zvláštním posláním Finanzinstitut mit Sonderaufgaben

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instituce

739 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Typ instituce: veřejné instituce a neveřejné instituce.
Arten der Einrichtungen: öffentliche Einrichtungen und private Einrichtungen.
   Korpustyp: EU
Kategorie:Literární instituce
Literarische Gruppe
   Korpustyp: Wikipedia
veřejné instituce, všechny neveřejné instituce
öffentliche Bildungseinrichtungen, alle privaten Bildungseinrichtungen
   Korpustyp: EU
Důvěra v instituce klesá.
Das Vertrauen in Institutionen schwindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nástroje, které instituce přijaly:
Von den Institutionen verabschiedete Rechtsakte:
   Korpustyp: EU
„ostatní finanční instituce“ a
„Sonstige finanzielle Kapitalgesellschaften“ und
   Korpustyp: EU
Vezměme si mezinárodní instituce.
Betrachten wir internationale Institutionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Státní instituce tudíž upadaly.
Als Ergebnis verfielen die staatlichen Institutionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Instituce Evropské unie
Kategorie:Organ der Europäischen Union
   Korpustyp: Wikipedia
Zkuste pod hlavičkou Instituce.
Unter "Regierungsbehörden".
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vzdělávací instituce.
Das hier ist eine Lehranstalt.
   Korpustyp: Untertitel
, instituce či jiný subjekt
den Zugang vollständig oder teilweise, so
   Korpustyp: EU DCEP
Respektuji instituce této země!
Mehr Respekt für unsere Institutionen!
   Korpustyp: Untertitel
ideje, politika a instituce.
Ideen, Politik und Institutionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
veřejné instituce, všechny neveřejné instituce, neveřejné na státu závislé instituce a neveřejné na státu nezávislé instituce
öffentliche Bildungseinrichtungen, alle privaten Bildungseinrichtungen, staatlich geförderte private Bildungseinrichtungen, unabhängige private Bildungseinrichtungen
   Korpustyp: EU
Bude ze mě instituce.
Ich werde eine Persönlichkeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
S.123 Ostatní finanční instituce S.124 Finanční pomocné instituce
- S.123 Sonstige Finanzinstitute - S.124 Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
úvěrová instituce, finanční instituce nebo podnik pomocných bankovních služeb;
Kreditinstitute, Finanzinstitute oder Anbieter von Nebendienstleistungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Přidružené uvěrové instituce, investiční firmy a finanční instituce
Verbundene Kreditinstitute, Wertpapierhäuser und Finanzinstitute
   Korpustyp: EU DCEP
8 – Úvěrová instituce, investiční podnik nebo finanční instituce
8 — Kreditinstitut, Wertpapierfirma und Finanzinstitut
   Korpustyp: EU
Jiné finanční instituce než finanční zprostředkovatelé a pomocné finanční instituce
Finanzielle Kapitalgesellschaften, die nicht finanzielle Mittler sind oder Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten ausüben
   Korpustyp: EU
Údaje nutné k identifikaci instituce jako globální systémově významné instituce
Zur Bestimmung von G-SRI erforderliche Daten
   Korpustyp: EU
Přidružené uvěrové instituce, investiční podniky a finanční instituce
Verbundene Kreditinstitute, Wertpapierfirmen und Finanzinstitute
   Korpustyp: EU
Přidružené uvěrové instituce, investiční podniky a finanční instituce
Verbundene Kreditinstitute, Wertpapierhäuser und Finanzinstitute
   Korpustyp: EU
Instituce mohou vyjmout přítok z podpůrných úvěrů, které instituce zprostředkovala.
Sie dürfen Zuflüsse aus Förderdarlehen, die sie als Durchlaufdarlehen weitergereicht haben, ausnehmen.
   Korpustyp: EU
Takovým způsobem fungují instituce Unie.
So funktionieren die Institutionen der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nestačí jen podporovat vládní instituce.
Es ist nicht damit getan, staatliche Institutionen zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgány dohledu, auditoři a instituce
Aufsichtsbehörden, Wirtschaftsprüfer und Institutionen
   Korpustyp: EU DCEP
Naše evropské instituce kolektivně selhaly.
Denn unsere europäischen Institutionen haben einen großen gemeinsamen Misserfolg erlitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
z plavební nebo námořní instituce,
einer Ausbildungseinrichtung für Schiffsbetrieb oder Nautik
   Korpustyp: EU DCEP
jejich úvěrové a finanční instituce
, dass ihre Kredit- und Finanzinstitute
   Korpustyp: EU DCEP
Svoboda pro náboženské vzdělávací instituce?
Freiheit für religiöse Bildungseinrichtungen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Operace zapojující mezinárodní instituce nebo
Maßnahmen unter Beteiligung von internationalen Organisationen oder
   Korpustyp: EU DCEP
Instituce uvedené v prvním pododstavci
Die in Absatz 1 genannten
   Korpustyp: EU DCEP
instituce a zdroje zdravotní péče,
Einrichtungen und Ressourcen für die Gesundheitsversorgung,
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsou to jen evropské instituce.
Es besteht nicht nur aus den europäischen Institutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracuješ pro nějaký policejní instituce?
Arbeitest Du für irgendwelche Strafverfolgungsbehörden?
   Korpustyp: Untertitel
A obě instituce byly upozorněny.
- Und beide wurden alarmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas bojkotovat tyto instituce.
Es ist an der Zeit diese Institutionen zu boykottieren.
   Korpustyp: Untertitel
Instituce odpovědná za vyplácení důchodu: …
Ggf. Tag der Renteneinstellung: …
   Korpustyp: EU
Centrální banky a vládní instituce
Zentralbanken und Sektor Staat.
   Korpustyp: EU
TIB je zemská finanční instituce.
Die TIB ist ein landeseigenes Finanzinstitut.
   Korpustyp: EU
Rekreace a kultura – vládní instituce
Freizeitgestaltung und Kultur — Staat
   Korpustyp: EU
Právnické osoby, subjekty a instituce
Juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen
   Korpustyp: EU
Instituce, nezávislé orgány a soudy
Institutionen, unabhängige Behörden und Rechtsprechungsinstanzen
   Korpustyp: EU
ztratí postavení úvěrové instituce nebo
es seinen Status als Kreditinstitut verliert, oder
   Korpustyp: EU
Podpůrné služby pro vládní instituce
Unterstützende Dienste für die öffentliche Verwaltung
   Korpustyp: EU
Personální služby pro vládní instituce
Allgemeine Personaldienstleistungen für die öffentliche Verwaltung
   Korpustyp: EU
pokud jsou dlužníky úvěrové instituce
Gegenüber Schuldnern, die Kreditinstitute sind
   Korpustyp: EU
Budování nebo plánování environmentální instituce
Planung oder Aufbau von Umwelteinrichtungen
   Korpustyp: EU
Vládní instituce Domácnosti a NISD
Private Haushalte + Private Organisationen ohne Erwerbszweck
   Korpustyp: EU
instituce středoškolského a vysokoškolského vzdělávání;
mittlere und höhere Bildungseinrichtungen;
   Korpustyp: EU
vládní instituce eurozóny jako původce
Öffentliche Haushalte (Staat) des Euro-Währungsgebiets als Originator
   Korpustyp: EU
Finanční instituce včetně subsektorů [39]
Finanzielle Kapitalgesellschaften einschließlich Teilsektoren [39]
   Korpustyp: EU
Vládní instituce (S.13) (% HDP)
Staat (S. 13) (% des BIP)
   Korpustyp: EU
Západní zdravotnické instituce to vnímají.
Die westlichen Gesundheitsbehörden haben dies erkannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CO JSOU MĚNOVÉ FINANČNÍ INSTITUCE ?
10 EZB Statistiken der EZB :
   Korpustyp: Allgemein
služeb a sice "platební instituce " .
Geld - und Kreditinstitute .
   Korpustyp: Allgemein
Politické instituce měly co dohánět.
Die politischen Institutionen mussten aufholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Instituce pro život příliš přerostlé
Zu groß, um am Leben zu bleiben
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám rád všechny evropské instituce!
Ich mag alle europäischen Institutionen sehr gerne.
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše úvěrová instituce je součástí
Ihr Kreditinstitut ist Teil eines
   Korpustyp: EU DCEP
z toho: OTC – úvěrové instituce
davon: nicht börsengehandelt — Kreditinstitute
   Korpustyp: EU
Jména a instituce hlavních zkoušejících
Name und Zugehörigkeit des Hauptprüfers
   Korpustyp: EU
Vládní instituce eurozóny jako původce
Sektor Staat des Euro-Währungsgebiets als Originator
   Korpustyp: EU
příjemců, které poskytla příslušná instituce
zurückgelegt haben, und die Ergebnisse addiert
   Korpustyp: EU DCEP
☐ protizáruka (záruka pro záruční instituce)
☐ Es wird eine Rückgarantie (Garantie zur Absicherung von Institutionen) gewährt.
   Korpustyp: EU
cizí technologie a dobré instituce.
Technologie aus dem Ausland und gute Institutionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropské instituce zůstaly v ústraní.
Die europäischen Institutionen hielten sich abseits.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Instituce, nezávislé orgány a soudy
Einrichtungen, unabhängige Behörden und Rechtsprechungsinstanzen
   Korpustyp: EU
Úvěrové instituce: rozčlenění podle přístupu
Kreditinstitute: Aufschlüsselung nach Ansätzen
   Korpustyp: EU
Rezidenti ostatních zúčastněných členských států Měnové finanční instituce Instituce jiné než měnové finanční instituce
Gebietsansässige der sonstigen teilnehmenden Mitgliedstaaten MFI Nicht-MFI B
   Korpustyp: Allgemein
Hlavní požadované sektorové členění je "měnové finanční instituce / instituce jiné než měnové finanční instituce " .
Bei den "MFI " wird auf die bekannte Definition zurückgegriffen .
   Korpustyp: Allgemein
Veřejné výzkumné instituce, výzkumné a rozvojové instituce a jiné výzkumné instituce
Öffentliche Forschungsinstitute, Forschungs- und Entwicklungsinstitute und sonstige Forschungseinrichtungen
   Korpustyp: EU
Od politických, soudních, náboženských, až po instituce sociálních tříd, instituce rodinných hodnot, a instituce profesní.
Angefangen von politischen Institutionen, gesetzlichen Institutionen, religiösen Institutionen, bis hin zu Institutionen der sozialen Klasse, familiären Werten und beruflicher Spezialisierung.
   Korpustyp: Untertitel
Termínem ‚finanční instituce‘ se rozumí schovatelská instituce, depozitní instituce, investiční subjekt nebo specifikovaná pojišťovna.
Der Ausdruck ‚FINANZINSTITUT‘ bedeutet ein VERWAHRINSTITUT, ein EINLAGENINSTITUT, ein INVESTMENTUNTERNEHMEN oder eine SPEZIFIZIERTE VERSICHERUNGSGESELLSCHAFT.
   Korpustyp: EU
Členění sektoru vládní instituce na subsektory:S.13 Vládní instituceS.1311 Centrální vládní instituceS.1312 Národní vládní instituceS.1313 Místní vládní instituceS.1314 Fondy sociálního zabezpečení
Untergliederung des Sektors Staat:S.13 StaatS.1311 Bund (Zentralstaat)S.1312 LänderS.1313 GemeindenS.1314 Sozialversicherung.
   Korpustyp: EU
Sektory a subsektory:S.13 Vládní instituce. Členění na subsektory:S.13 Vládní instituceS.1311 Ústřední vládní instituceS.1312 Národní vládní instituceS.1313 Místní vládní instituceS.1314 Fondy sociálního zabezpečení
Sektor und Teilsektoren:S.13 Staat. Untergliederung der Teilsektoren:S.13 StaatS.1311 Bund (Zentralstaat)S.1312 LänderS.1313 GemeindenS.1314 Sozialversicherung
   Korpustyp: EU
Členění sektoru vládní instituce na subsektory:S.13 Vládní instituce – celkemS.1311 Ústřední vládní instituceS.1312 Národní vládní instituceS.1313 Místní vládní instituceS.1314 Fondy sociálního zabezpečení
Untergliederung des Sektors Staat:S.13 Staat — insgesamtS.1311 Bund (Zentralstaat)S.1312 LänderS.1313 GemeindenS.1314 Sozialversicherung.
   Korpustyp: EU
Členění sektoru vládní instituce na subsektory:—S.13Vládní instituce – celkem—S.1311Centrální vládní instituce—S.1312Národní vládní instituce—S.1313Místní vládní instituce—S.1314Fondy sociálního zabezpečení
Untergliederung des Sektors Staat:—S.13Staat — insgesamt—S.1311Bund (Zentralstaat)—S.1312Länder—S.1313Gemeinden—S.1314Sozialversicherung
   Korpustyp: EU
Tuzemsko Instituce jiné než měnové finanční instituce -- celkem Ostatní rezidenti Měnové Celkem finanční instituce Ostatní finanční Vládní zprostředkovainstituce telé + pomocné Celkem finanční instituce ( S. 123 + S. 124 ) Měnové Domácnosti + neziskové Celkem finanční instituce instituce sloužící domácnostem ( S. 14 + S. 15 )
Inland Nicht-MFIs --- Insgesamt Sonstige Gebietsansässige Öffentliche Haushalte ( Staat ) Private Sonstige Haushalte + FinanzVersicheNichtprivate intermediäre + finanzielle rungsgesellOrganisatioKredit - und schaften und Kapitalgesellnen ohne Versicheschaften PensionskasErwerbsrungshilfsinstisen ( S. 125 ) ( S. 11 ) zweck tutionen ( S. 14 + S. 15 ) ( S. 123 + S. 124 )
   Korpustyp: Allgemein
Tuzemská oblast Pojišťovny a penzijní fondy Úvěrové instituce Celkem Pojišťovny Penzijní fondy Úvěrové instituce Úvěrové instituce 2 .
Inland Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen Kreditinstitute Summe Versicherungsgesellschaften Pensionskassen Kreditinstitute Kreditinstitute 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Hospodářství celkem Měnové finanční instituce Pomocné finanční instituce ( S. 124 ) (*) Ústřední vládní instituce ( S. 1311 ) Pojišťovny a penzijní fondy
Volkswirtschaft Monetäre Finanzinstitute ( MFI ) Kredit - und Versicherungshilfstätigkeiten ( S. 124 ) (*)
   Korpustyp: Allgemein
Další členění subsektorů finančních institucí na veřejné finanční instituce, národní soukromé finanční instituce a finanční instituce pod zahraniční kontrolou
Untergliederung der Teilsektoren der finanziellen Kapitalgesellschaften in öffentlich, inländisch privat und ausländisch kontrollierte finanzielle Kapitalgesellschaften
   Korpustyp: EU
Povolení clearingové instituce jako uznané clearingové instituce nebo jako osvobozené clearingové instituce může komise podmínit splněním určitých požadavků.
Die ASC kann die Zulassung einer Clearingstelle als anerkannte oder freigestellte Clearingstelle von Bedingungen abhängig machen.
   Korpustyp: EU
Povolení clearingové instituce jako uznané clearingové instituce nebo jako osvobozené clearingové instituce může komise podmínit splněním určitých požadavků.
Die BCSC kann die Zulassung einer Clearingstelle als anerkannte oder freigestellte Clearingstelle von Bedingungen abhängig machen.
   Korpustyp: EU
Povolení clearingové instituce jako uznané clearingové instituce nebo jako osvobozené clearingové instituce může komise podmínit splněním určitých požadavků.
Die OSC kann die Zulassung einer Clearingstelle als anerkannte oder freigestellte Clearingstelle von Bedingungen abhängig machen.
   Korpustyp: EU
Povolení clearingové instituce jako uznané clearingové instituce nebo jako osvobozené clearingové instituce může úřad podmínit splněním určitých požadavků.
Die AMF kann die Zulassung eines Clearinghauses als anerkanntes oder freigestelltes Clearinghaus von Bedingungen abhängig machen.
   Korpustyp: EU
Žádné další zadlužené instituce již nepotřebujeme.
Wir brauchen keine weitere Verschuldungsinstitution.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Instituce pro vzdělávání učitelů při zaměstnání
Institutionen der Lehrerfortbildung am Dienstort/im Arbeitsprozess
   Korpustyp: EU
ERASMUS Přípravné návštěvy pro vysokoškolské instituce
ERASMUS Vorbereitende Besuche für Hochschulen
   Korpustyp: EU
Instituce ani členské státy to nečiní.
Die Institutionen tun dies nicht, ebenso wenig wie die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Své opodstatnění mají obě uvedené instituce.
Beide Institutionen haben ihre Rechtfertigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vládní instituce z toho : ( S. 13 ) úvěrové instituce s PMR , Ústřední Ostatní vládní vládní ECB instituce instituce a národní ( S. 1311 ) centrální banky
Sonstige Finanzintermediäre + Kredit - und Versicherungshilfsinstitutionen ( S. 123 + S. 124 ) davon : ZGP ( 4 ) davon FMKGs Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen ( S. 125 )
   Korpustyp: Allgemein
Vládní instituce zahrnují ústřední vládní instituce , národní vládní instituce , místní vládní instituce a fondy sociálního zabezpečení ( ESA 95 , odstavce 2.71 -- 2.74 ) .
Der Teilsektor "öffentliche Haushalte ( Staat ) " umfasst Länder , Gemeinden und Sozialversicherung ( Abschnitte 2.71 bis 2.74 des ESVG 95 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Státní instituce poukazují na kvalitu vládní moci.
Das Kriterium „öffentliche Institutionen” bezieht sich auf die Qualität der Verwaltung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomu potřebují plnou podporu vaší instituce.
Dafür benötigen sie die volle Unterstützung dieses Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolupracujme, aby se tyto instituce staly demokratičtějšími.
Lassen Sie uns zusammen darauf hin arbeiten, dass diese Institutionen demokratischer werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytování dalšího finančního kapitálu pro mikroúvěrové instituce.
Zusätzliche Finanzmittel für Mikro-Kreditinstitute bereitstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
v případě platební neschopnosti úvěrové instituce
im Fall der Insolvenz eines Kreditinstitutes verfügen
   Korpustyp: EU DCEP