Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=intervenieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
intervenieren zasáhnout 89 intervenovat 62 zasahovat 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

intervenieren zasáhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einen Monat später intervenierte die Europäische Zentralbank schließlich, um der Panik Einhalt zu gebieten.
Jenže měsíc nato Evropská centrální banka konečně zasáhla, aby paniku uklidnila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Täglich fragen mehr Zuschauer: "Wann wird die Erde intervenieren?
A každý den se lidé táží, "Kdy Země zasáhne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verpflichtung zugunsten eines bestimmten Eurokurses an den internationalen Devisenmärkten zu intervenieren.
§ Povinnost zasáhnout na obranu konkrétní úrovně eura na vnějsích měnových trzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls der Doctor versuchen sollte zu intervenieren, - wird die Auferstehung sofort eingeleitet.
Pokud Doktor plánuje zasáhnout, Kyberkrál musí povstat ihned.
   Korpustyp: Untertitel
Pol Pots grausames Regime ermordete Millionen in Kambodscha, bevor Vietnam intervenierte.
Pol Potův ohavný režim vyvraždil v Kambodži miliony lidí, dokud nezasáhl právě Vietnam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also hat entweder Gott interveniert, was eine lahme Erklärung ist, oder wir wissen einfach nicht warum.
Takže buď zasáhl Bůh, což je slabé vysvětlení, nebo jen nevíme proč.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied der Kommission. - (EL) Ich möchte nochmals betonen, dass die Kommission nicht befugt ist, zu intervenieren.
člen Komise. - (EL) Opět bych rád zdůraznil, že Komise nemá pravomoc zasáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Januar 197…bittet mich Präsident Nixon, in Vietnam zu intervenieren.
V lednu 1971 mě prezident Nixon žádá, abych zasáhl ve Vietnamu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Jahresbericht der Europäischen Zentralbank untersucht vor allem die Reaktion der EZB auf die Finanz- und Wirtschaftskrise: Die EZB hat schnell reagiert und erfolgreich interveniert.
Výroční zpráva Evropské centrální banky je v prvé řadě studií způsobu, jakým ECB reagovala na finanční a hospodářskou krizi. ECB reagovala rychle a zasáhla úspěšně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kinder, wenn ihr zum 17. Mal euer Liebesleben für immer aufgeben wollt, interveniert manchmal das Schicksal.
Děti, občas, když se už chystáte vzdát vaší životní lásky po sedmnácté, zasáhne osud.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intervenieren

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wieso nicht in Thailand intervenieren? Malaysia?
Proč nezasáhneme v Thajsku, Malajsii?
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte raten, was "intervenieren" bedeutet?
Kdo chce zkusit vysvělit, co znamená "orodovat"?
   Korpustyp: Untertitel
Jason, wer hat Dich gebeten zu intervenieren?
Jasone, kdo se tě o to prosil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage Sie: Wann intervenieren Sie angemessen in Ungarn?
Ráda bych se vás proto zeptala, kdy v Maďarsku patřičným způsobem zasáhnete?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Staatsanwaltschaft könnte beim Jugendamt zu Ihren Gunsten intervenieren.
Úřad státního zástupce by se za vás mohl přimluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Alle heiligen Zeichen von Gott intervenieren für uns.
Všichni svatí a světice Boží, orodujte za nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie versuchen zu intervenieren, - zerstören wir Sie.
Jestliže se tomu budete vzpírat, zničíme vás.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch Industrieländer intervenieren massiv auf den Märkten.
Na trzích ale významné zásahy provádějí i průmyslové země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Panpazifische Commonwealth hat gedroht, militärisch zu intervenieren.
Pacifická unie na oplátku pohrozila vojenským zásahem na obranu separatistů.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es bedeutet, dass wir allein intervenieren.
I když to bude znamenat, že budeme sami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durften leben, weil Sie nicht intervenieren wollten.
Johne Francisi Walkere. Bylo vám dovoleno odejít na základě dohody "o nezasahování".
   Korpustyp: Untertitel
Täglich fragen mehr Zuschauer: "Wann wird die Erde intervenieren?
A každý den se lidé táží, "Kdy Země zasáhne?
   Korpustyp: Untertitel
Je später wir intervenieren, desto teurer wird es, nicht nur finanziell, sondern auch militärisch und politisch.
Čím později zasáhneme, tím dražší to celé bude, a to nejen finančně, ale také vojensky a politicky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Länder wie Japan, Südkorea und Brasilien intervenieren einseitig auf den Devisenmärkten.
Země jako Japonsko, Jižní Korea a Brazílie na měnových trzích jednostranně zasahují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten nicht vergessen, dass wir auch durch die Strukturfonds auf diesem Gebiet intervenieren.
Nezapomínejme na to, že v této oblasti pomáháme i prostřednictvím strukturálních fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, dass Sie nachdenken, bevor Sie auf diese Art intervenieren.
Předtím, než se takto do něčeho vložíte, doporučuji vám, abyste celou věc uvážil, než budete jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum wage ich es, Sie zu bitten, für Otto Ulrichs zu intervenieren.
Drahá Lotte, prosím vás, přimluvte se za Ulrichse.
   Korpustyp: Untertitel
lm Januar 197…bittet mich Präsident Nixon, in Vietnam zu intervenieren.
V lednu 1971 mě prezident Nixon žádá, abych zasáhl ve Vietnamu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie deine Hilfe angeworben, um zu versuchen mit mir zu intervenieren?
Poprosila tě o pomoc, aby sis se mnou promluvil?
   Korpustyp: Untertitel
…ekräftige ich die Aufgabe der UNO zu intervenieren zu führen im Dienste aktiver Friendeswahrung.
Stůj!… já slibuji věrnost této organizace intervenční politice, politice vedení politice udržování míru.
   Korpustyp: Untertitel
Die chinesische Regierung behauptete, sie könne nicht bei staatseigenen Banken intervenieren, um solche Treffen zu vereinbaren.
Čínská vláda uvedla, že nemůže bankám ve státním vlastnictví uložit, aby tyto schůzky organizovaly.
   Korpustyp: EU
Sie können nicht eingesetzt werden, um in Devisenmärkten oder anderen Transaktionen mit Marktteilnehmern zu intervenieren.
Nelze je využít k intervencím na devizových trzích ani při jiných transakcích s tržními účastníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beabsichtigt sie, bei der albanischen Regierung zu intervenieren, um diesen Entwicklungen ein Ende zu setzen?
Hodlá požádat albánskou vládu, aby v této věci usilovala o nápravu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe an Hitler geschrieben. Er muss bei den Japanern für uns intervenieren.
Napsal jsem Hitlerovi, aby za nás intervenoval u Japonců.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem ist es gängige Praxis des Staats, auf dem Rohstoffmarkt zu intervenieren.
Navíc zde existuje zavedená praxe státních zásahů do trhu se surovinami.
   Korpustyp: EU
Er fordert die Kommission auf, hinsichtlich der die Unvereinbarkeit dieser Bestimmungen mit dem Binnenmarkt zu intervenieren.
Tato zúčastněná strana Komisi žádá, aby zasáhla a konstatovala neslučitelnost uvedených ustanovení s vnitřním trhem.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, dass es auch für EU-Institutionen wichtig ist, in wirtschaftlich schwierigen Zeiten zu intervenieren.
Domnívám se, že je důležité, aby v obtížné hospodářské situaci zasahovaly i orgány EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Sie eindringlich bitten, im Namen einer Gruppe aus meinem Wahlkreis bei der Kommission zu intervenieren.
Pane předsedo, chtěl bych vás pobídnout, abyste u Komise intervenoval za skupinu mých voličů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem habe die GRAWE aus Gründen des guten Rufes ein Interesse daran, im Falle von Schwierigkeiten der BB zu intervenieren.
Kromě toho měla společnost GRAWE z důvodu dobré pověsti zájem na tom, aby se v případě obtíží BB zasáhlo.
   Korpustyp: EU
Sie hatten keine Hemmungen, eine Blase eine Blase zu nennen oder zu intervenieren, um aus dieser Luft abzulassen.
Nic jim nebránilo, aby bublinu nazývali bublinou a určitou intervencí ji vyfoukli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Mechanismus stabilisiert den Tagesgeldsatz während der Erfüllungsperiode , sodass für die Zentralbank keine Notwendigkeit besteht , häufig am Geldmarkt zu intervenieren .
Tento mechanismus stabilizuje jednodenní úrokové sazby během udržovacího období a díky němu není nutné , aby centrální banka na peněžním trhu často intervenovala .
   Korpustyp: Allgemein
Je höher der Ölpreis ist, desto mehr Getreide wird auch als Kraftstoff verwendet, es sei denn, wir intervenieren.
Čím vyšší tato cena je, tím více obilí bude také použito jako palivo, pokud nezasáhneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überraschender war die gleichzeitige Ankündigung, dass sie auf dem Devisenmarkt mit dem Ziel intervenieren werde, die Aufwertung des Franken umzukehren.
Ještě překvapivější bylo současné oznámení, že SNB intervenuje na trhu zahraničních měn s cílem zvrátit zhodnocování franku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch Sensibilisierungskampagnen, bei denen die Medien und bekannte Persönlichkeiten aus der Welt des Sports intervenieren, seien hilfreich.
Parlament vyzývá Mezinárodní olympijský výbor, sportovní asociace, tj. FIFA, UEFA, německý fotbalový svaz a samotné sportovce, "aby kampaň podpořili a hlasitě a výrazně pranýřovali obchod s lidmi a nucenou prostituci".
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Sensibilisierungskampagnen, bei denen die Medien und bekannte Persönlichkeiten aus der Welt des Sports intervenieren, seien hilfreich.
BORELL zároveň vyjádřil hluboké politování nad tím, že běloruské úřady - na rozdíl od voleb v roce 2001 - neudělily vstupní víza delegaci volebních pozorovatelů Evropského parlamentu a Rady Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Überraschender war die gleichzeitige Ankündigung, dass sie auf dem Devisenmarkt mit dem Ziel intervenieren werde, die Aufwertung des Franken umzukehren.
Ještě překvapivější bylo současné oznámení, že SNB intervenuje na trhu zahraničních měn s cílem zvrátit zhodnocování franku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union muss dringend intervenieren und eine Richtlinie verabschieden, die Vorgaben festschreibt für Pluralismus und den Schutz eines Gutes, das für alle verfügbar sein muss.
Je naprosto nezbytné, aby Unie zasáhla, aby přijala směrnici, která stanoví hlavní směry pro pluralitu a ochranu veřejného statku, který musí být všem dostupný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre hilfreich, wenn Kommissar Piebalgs intervenieren würde, um sicherzustellen, dass mir die Kommission die Informationen zu den konkreten, von mir gestellten Fragen zukommen lässt.
Rád bych věřil, že pan komisař zasáhne, aby zajistil, aby mi Komise zaslala informace ohledně specifických otázek, které jsem položil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir sind uns alle darin einig, dass wir ein Instrument schaffen müssen, mit dem wir im Krisenfall intervenieren können.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, všichni se shodujeme v tom, že je potřeba vytvořit nástroj, který lze použít v případě krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident, Herr Kommissar, Sie haben eine deutliche Botschaft dieses Parlaments bekommen, eine Aufforderung an die Kommission, zu handeln, zu intervenieren.
(PT) Pane předsedající, pane komisaři, vyslechli jste velice jasný vzkaz od tohoto Parlamentu, výzvu, aby Komise jednala, zasáhla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnten Sie die tunesische Delegation dazu auffordern, für die Freilassung von Taoufik Ben Brik zu intervenieren, die vom gesamten Parlament gefordert wird?
Mohl bych požádat tuniskou delegaci, aby intervenovala za propuštění pana Taoufika Ben Brika, které požaduje celý Parlament?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist skandalös und der Umweltschaden - wenn Sie nicht intervenieren, wenn Sie diesen Wirtschaftsskandal nicht stoppen, weil diese Anlagen von der Europäischen Union mitfinanziert werden - wird unvermeidbar sein.
To je skandální a škody na životním prostředí - pokud nezasáhnete, pokud nezastavíte tenhle hospodářský skandál, protože tato zařízení jsou spolufinancována Evropskou unií - budou nevyhnutelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte intervenieren Sie sofort, weil die Dinge nicht so theoretisch sind, wie Sie erklärt haben, aber auf jeden Fall danke ich Ihnen.
Prosím, zasáhněte okamžitě, protože situace není tak teoretická, jak jste říkal, ale ať je to jakkoli, děkuji vám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte Herrn Vondra, Herrn Barroso, und auch Sie, Herr Pöttering, im Namen unseres Parlaments im Europäischen Rat zu intervenieren und sich für Solidarität und Innovation auszusprechen.
Žádám pana Vondru, pana Barrosa a také vás, pane Pötteringu, abyste zakročili v Evropské radě jménem našeho Parlamentu, aby rozhodla pro solidaritu a inovaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission unter Weizsäcker fordert eine Aufstockung auf 140 000 Soldaten, die in verschiedenen Zuständen der Bereitschaft sein sollen, und zureichen würde, in zwei Krisen gleichzeitig zu intervenieren.
Weizsäckerova komise volá po zvýšení na 140 000 mužů v různých stadiích připravenosti: tolik by mělo stačit k zásahu ve svou souběžně probíhajících operacích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An diesem Wochenende werden die 27 Staats- und Regierungschefs auch die UN-Entscheidung zum Schutz der Aufständischen vor drohenden Angriffen des Regimes in Libyen zu intervenieren, diskutieren.
Tento víkend bude 27 hlav států nebo předsedů vlád jednat také o rozhodnutí OSN o zásahu v Libyi s cílem zachránit povstalce před bezprostředně hrozícím útokem režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, infolge der Finanzkrise sind öffentliche Haushalte gezwungen, finanziell unter Aufwendung öffentlicher Gelder zu intervenieren.
- (FR) Pane předsedající, pane komisaři, kolegyně a kolegové, finanční krize, které čelíme, přiměla veřejné orgány k tomu, aby finančně zasahovaly veřejnými penězi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Stiftung für Berufsbildung sollte nicht daran gehindert werden, in Ländern außerhalb des Rahmens der Nachbarschaftspolitik und der Heranführungsprogramme zu intervenieren.
Není vhodné bránit Evropské nadaci odborného vzdělávání, aby působila v zemích nad rámec politiky sousedství nebo předvstupních programů.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgabe des 1995 eingeführten Europäischen Bürgerbeauftragten ist es, Missstände in den EU-Institutionen zu untersuchen und bei Transparenzproblemen oder der Zurückhaltung von Informationen und Dokumenten zu intervenieren.
Úkolem evropského veřejného ochránce práv, jehož funkce byla zřízena v roce 1995, je šetřit případy nesprávného úředního postupu orgánů a institucí EU, včetně netransparentnosti a neposkytnutí informací či dokumentů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte auch die europäischen politischen Kräfte und Organe auffordern, zu intervenieren und den Niedergang des Status der Arbeitnehmer in Rumänien aufzuhalten.
Chtěla bych rovněž vyzvat evropské politické síly a orgány, aby zasáhly a zastavily zhoršování postavení zaměstnanců v Rumunsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines dieser Körnchen ist es, anzunehmen, dass Europa sich zwischen US-Amerika und Russland stellen und hinsichtlich des Bush-Planes über eine nationale Raketenabwehr (NMD) intervenieren wird.
Příkladem může být poměrně rozšířené přesvědčení , že se Evropa postaví mezi USA a Rusko ve věci Bushova plánu národní raketové obrany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie intervenieren in Unterstützung eines Regimes, das gegen Zivilisten in einer Art vorgeht, wie man sie seit den dunklen Tagen Saddam Husseins nicht erlebt hat.
Zasahují na podporu režimu, jenž útočí na civilisty způsoby, jaké jsme nezaznamenali od temných dob Saddáma Husajna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der frühere US-Finanzminister Robert Rubin soll angeblich im Namen von Enron versucht haben die momentane Regierung zu bewegen, für Enron in seinem Konflikt in Indien zu intervenieren.
Bývalý ministr financí USA Robert Rubin se údajně pokusil ovlivnit současnou vládu, aby jménem Enronu intervenovala ve značně diskutabilním soudním sporu, který firma vedla v Indii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wusste, dass die Schatten das Corps unterwandert hatten, und als einige meiner Leute dann helfen sollten, Sie anzupassen, konnte ich intervenieren.
Ale tehdy jste už věděl, že se vetřeli do Sboru. Takže když chtěli od mojich lidí pomoc při vaši změně. Mohl jsem přispět.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte helfen Sie, der Katastrophe ein Ende zu setzen und intervenieren Sie auf Seite der japanischen Verbündeten im Sinne der Menschlichkeit.
Prosím, pomozte učinit této katastrofě přítrž a intervenujte u japonských spojenců ve smyslu lidskosti.
   Korpustyp: Untertitel
auf dem Markt zu intervenieren, um zu verhindern, dass der Börsenkurs ihrer Anteile um mehr als 5 % vom Nettoinventarwert dieser Anteile abweicht;
intervenují na trhu s cílem zabránit tomu, aby se hodnota jejich podílových jednotek na burze lišila více než o 5 % od jejich čistých hodnot aktiv;
   Korpustyp: EU
Die Kommission unter Weizsäcker fordert eine Aufstockung auf 140 000 Soldaten, die in verschiedenen Zuständen der Bereitschaft sein sollen, und zureichen würde, in zwei Krisen gleichzeitig zu intervenieren.
V této chvíli by bylo způsobilých sotva šedesát tisíc vojáků; Weizsäckerova komise volá po zvýšení na 140 000 mužů v různých stadiích připravenosti: tolik by mělo stačit k zásahu ve svou souběžně probíhajících operacích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn diese bei Finanzinstitutionen intervenieren oder Lizenzen entziehen, sind sie bevollmächtigt die zwingende Macht des Staates gegen Privatbürger und Kapital ins Feld zu führen.
Při zásazích ve finančních institucích nebo při odebírání licencí mají právo povolat donucovací moc státu, aby zasáhla proti jednotlivým občanům a kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Papa zum Direktor des Krankenhauses gemacht wurde schrieb er an den Genossen Stalin, der leider gestorben, bevor er intervenieren konnte.
Když se táta stal ředitelem nemocnice, napsal soudruhu Stalinovi, který bohužel zemřel dřív, než mohl něco udělat
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist es einfach zu sagen: "Wir intervenieren schnell." Aber schon die Durchsetzung der Flugverbotszone verlangt, dass wir die Entscheidung treffen, Kampfflugzeuge aufsteigen zu lassen und die libysche Luftwaffe am Boden zu zerstören.
Je jistě snadné prohlásit, že rychle zakročíme, ale jen samotné zavedení bezletové zóny vyžaduje, abychom přijali rozhodnutí o nasazení vojenských letadel a zničili libyjské vzdušné síly na zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch wichtig, zu versuchen, dieses Intervenieren auch auf andere Katastrophen auszudehnen, um die Bereitstellung für diese Katastrophen durch den Zusammenschluss verschiedener Fonds zu vergrößern, die Verfahren zu vereinfachen und größere Koordination und Flexibilität sicherzustellen, wie Herr Mauro erwähnte.
Je však důležité pokusit se rozšířit zásahy rovněž na další katastrofy, zvýšit finanční prostředky vyčleněné na tyto katastrofy sdružováním různých fondů, zjednodušit postupy a zajistit lepší koordinaci a flexibilitu, jak uvedl pan Mauro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um an verschiedenen geographischen Orten und in verschiedenen Zeitzonen effizient intervenieren zu können , kann das Eurosystem an jedem internationalen Finanzzentrum handeln . Gleichwohl ist in der Praxis ein Großteil der Geschäftspartner in der Regel im Euro-Währungsgebiet ansässig .
Vklady s výpovědní lhůtou ( Deposits redeemable at notice ) : kategorie nástrojů , která se skládá z vkladů , u nichž musí držitel dodržet pevně stanovenou výpovědní lhůtu před tím , než si své prostředky může vybrat .
   Korpustyp: Allgemein
Um an verschiedenen geographischen Orten und in verschiedenen Zeitzonen effizient intervenieren zu können , kann das Eurosystem an jedem internationalen Finanzzentrum handeln . Gleichwohl ist in der Praxis ein Großteil der Geschäftspartner in der Regel im Euro-Währungsgebiet ansässig .
Výzva k dodatečné úhradě ( Margin call ) : postup související s uplatňováním variačních marží , který znamená , že pokud pravidelně měřená hodnota podkladových aktiv klesne pod určitou úroveň , mohou centrální banky vyzvat protistrany k dodání doplňujících aktiv ( nebo hotovosti ) .
   Korpustyp: Allgemein
Mit der bemerkenswerten Ausnahme der Fed fürchten Zentralbanken die Auswirkungen einer Währungsaufwertung auf die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen ihres Landes zu sehr, um nicht zu intervenieren. Tatsächlich arbeitet eine wachsende Zahl an Zentralbanken aktiv an der Schwächung ihrer Währungen.
Centrální banky s čestnou výjimkou Fedu se obávají dopadu zhodnocující se měny na konkurenceschopnost domácích firem tak silně, že nemohou neintervenovat; stále větší počet centrálních bank skutečně aktivně pracuje na oslabení vlastní měny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU muss mit China und Indien reden, die sich in einer günstigeren Position befinden, um Druck auf das Regime auszuüben, und sie auffordern, zu intervenieren, um die Demonstranten zu schützen und Birma bei der Rückkehr zur Demokratie zu helfen.
EU musí vést dialog s Čínou a Indií, které mohou tlačit na režim, a žádat je, aby zasáhly a zastavily útoků na protestující a o pomoc při obnovení demokracie v Barmě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch noch nicht das Ende des Prozesses, und ich ersuche den Präsidenten und den Petitionsausschuss, Michaels Kampf für Gerechtigkeit auch weiterhin zu unterstützen und bei den bulgarischen Behörden zu intervenieren, damit diese unverzüglich das Beweismaterial neu überprüfen.
Celá věc tím však nekončí a já prosím předsedu a Petiční výbor, aby i nadále podporovali Michaela v jeho boji za spravedlnost a neprodleně u bulharských orgánů intervenovali za za přezkoumání důkazního materiálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft ist unsere letzte Hoffnung, und deswegen möchten wir das Europäische Parlament darum bitten, entschieden und mit all seinen zur Verfügung stehenden Mitteln zu intervenieren, damit unserer Mutter geholfen wird.
Naší jedinou nadějí zůstává mezinárodní společenství, a proto bychom chtěli požádat Evropský parlament, aby se do věci rozhodným způsobem vložil a použil všech jemu dostupných prostředků, aby pomohl naší mamince.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit leidet ganz Europa unter der Wirtschafts- und Finanzkrise. Tatsächlich diskutieren wir momentan, wie wir intervenieren können, um einigen Ländern der Europäischen Union zu helfen, die in Schwierigkeiten stecken.
Evropa v současnosti prochází hospodářskými a finančními obtížemi: právě v těchto dnech diskutujeme o tom, jakým způsobem pomoci některým zemím Evropské unie, které se ocitly v problémech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird natürlich die Entwicklungen auf dem Markt weiterhin verfolgen und wird die ihr zur Verfügung stehenden Mittel einsetzen, um auf dem Markt zu intervenieren, falls es sich als notwendig und sinnvoll erweisen sollte.
Komise bude pochopitelně i nadále monitorovat vývoj na trhu a využije veškerých prostředků, které má k dispozici, aby do tohoto trhu zasáhla, pokud to bude potřebné a prospěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie mir erlauben, dann möchte ich trotzdem sagen - mit allem nötigen Respekt, zum Beispiel Herrn Kamall gegenüber -, dass, wenn der Markt nicht funktioniert, die politische Führung intervenieren muss.
Pokud dovolíte, chtěla bych nicméně říci - s veškerou úctou například k panu Kamallovi -, že když trh nefunguje, je na politické reprezentaci, aby zasáhla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Berlin-Plus“-Vereinbarungen, die der EU ermöglichen, sich der NATO-Mittel und -Fähigkeiten zu bedienen, müssten jetzt verbessert werden, damit die beiden Organisationen in derzeitigen Krisensituationen, die vielfältige zivile und militärische Reaktionen erfordern, intervenieren und wirksam helfen können.
Pokud jde o vztahy s Ruskem, poslanci se domnívají, že EU a NATO musí vést realistický a upřímný dialog s ruskou federací, včetně případného členství Ruska ve všech evropsko-atlantických strukturách, a to jakmile se Rusko stane skutečnou demokracií a odmítne vojenské hrozby jako nástroj politického nátlaku na své sousedy.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider waren die Kommission und der Rat nicht bereit, zu intervenieren, als es möglich gewesen wäre, die Firma am Leben zu erhalten und dieses multinationale Unternehmen mit Sitz in Deutschland von der Entlassung seiner Arbeitnehmer abzuhalten.
Komise a Rada se bohužel neměly k zásahu, ve chvíli, kdy by ještě bývalo možné udržet společnost v chodu a zabránit této nadnárodní společnosti se sídlem v Německu v propouštění pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher fordern wir die Kommission heute auf, so schnell wie möglich zu intervenieren - worum dieses Parlament bereits in der Vergangenheit gebeten hatte -, um die Europäische Union mit gemeinsamen Bestimmungen zur Sicherstellung von Informationsfreiheit für alle europäischen Bürger auszustatten.
Proto dnes vyzýváme Komisi, aby zasáhla co nejrychleji, jak tento Parlament již v minulosti požadoval, aby dala Evropské unii společná pravidla pro ochranu svobody informací pro všechny evropské občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission und den Rat auf, bei Präsident Abu Mazen dahingehend zu intervenieren, dass er alle politischen Kräfte des Landes auffordert, den Terrorismus zu verurteilen, und Terroraktionen für illegal erklärt.
vybízí Komisi a Radu k zásahu u předsedy Abú Mazena, aby požadoval po všech politických silách Palestiny, aby odsoudily terorismus a aby jej postavily mimo zákon.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und den Rat auf, bei der Regierung in Damaskus zu intervenieren, damit sie den Terrorismus verurteilt, die auf syrischem Gebiet aktiven und von Khaled Mashaal geleiteten terroristischen Gruppen für illegal erklärt und deren Stützpunkte und Büros räumt;
vybízí Komisi a Radu k zásahu u vlády v Damašku, aby odsoudila terorismus a postavila mimo zákon teroristické skupiny řízené Chálidem Mašálem, které působí na území Sýrie, a přistoupila k uzavření jejich základen a pracoven;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass eine Delegation des Unabhängigen Journalistenverbandes Afghanistans (AIJA) am 6. Februar 2008 mit Präsident Hamid Karzai in Kabul zusammentraf, ihm Einzelheiten des Falles mitteilte und ihn ersuchte, zugunsten von Perwiz Kambakhsh zu intervenieren;
vzhledem k tomu, že dne 6. února 2008 se v Kábulu sešla delegace Afghánského sdružení nezávislých novinářů s prezidentem Hamidem Karzáím, informovala ho o podrobnostech tohoto případu a požádala ho, aby ve prospěch Parvíze Kambachše zasáhl,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Kommission auf, bei den litauischen Behörden zu intervenieren, damit das Recht der Europäischen Union eingehalten wird, und gegebenenfalls das in Artikel 258 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorgesehene Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten;
žádá Evropskou komisi, aby se obrátila na litevské orgány s cílem zajistit dodržování práva Evropské unie a aby zahájila, pokud je to nutné, řízení o porušení práva Společenství podle článku 258 Smlouvy o fungování Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Nur die zuständige Behörde der Verwaltungsgesellschaft ist in der Lage, auf der Ebene der Verwaltungsgesellschaft rasch zu intervenieren, um ein solches Problem zu lösen und eine Gefährdung aller betroffener OGAW zu vermeiden.
Only the competent authority of the management company is able to intervene quickly at the level of the management company to solve such a problem and avoid endangering all the concerned UCITS.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stoße zuweilen auf einen gewissen Widerspruch: Vielfach wird die einhellige Meinung vertreten, dass Europa sich nicht in alles einmischen soll, dass Europa nur bei den Dingen intervenieren soll, die es betreffen.
Někdy cítím určitý rozpor: někdy se objevuje názor, že Evropa by se neměla plést do všeho, že Evropa by se měla plést jen do toho, co jí týká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir intervenieren, um Unternehmen zu unterstützen, müssen wir die Folgen in Bezug auf den Wettbewerb, die Wahrung echter gleicher Wettbewerbsbedingungen und die Funktionsweise des Binnenmarktes abschätzen und dabei Kontrollen, Rechenschaftspflicht, Einschränkungen und konsequentes Verhalten garantieren.
V případě zásahů na podporu podnikání musíme zhodnotit dopad na hospodářskou soutěž, rovné podmínky a fungování vnitřního trhu a zajistit dohled, odpovědnost, omezení a následné chování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, an die Europäische Kommission zu appellieren, dringend zu intervenieren und die Tätigkeit der Agenturen, die mit der Verwaltung der EU-Fonds in Rumänien betraut sind, zu kontrollieren.
Rád bych využil této příležitosti k tomu, abych Evropskou komisi vyzval k tomu, aby neprodleně zasáhla a kontrolovala činnost agentur pověřených v Rumunsku řízením evropských fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung musste den Regierungskommissar dazu veranlassen zu intervenieren oder zumindest die belgischen Behörden zu informieren, damit diese offiziell oder inoffiziell intervenierten, wie er es zum Beispiel 2000 bei den Investitionen in ABX, die italienische Niederlassung, getan hatte.
Toto rozhodnutí mělo vést vládního komisaře k tomu, aby zasáhl nebo aby alespoň informoval belgické orgány, aby formálně či neformálně zasáhly, jak učinil například v roce 2000 u investic do ABX, italské divize.
   Korpustyp: EU
Mit demselben Recht würde es für Länder legitim zu praktizieren, was sie als „quantitative externe Lockerung“ (QEE) bezeichnen könnten, wobei Zentralbanken intervenieren, um die Wechselkurse ihrer Währungen niedrig zu halten und zugleich enorme Reserven anzulegen.
Při téže logice by bylo legitimní, aby země zavedly cosi, co by mohly nazývat „kvantitativním externím uvolňováním“ (QEE) a co by vedlo centrální banky k intervencím zacíleným na udržení nízkých směnných kurzů za současného vytváření obřích rezerv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sie können nicht das Herzstück einer allgemeinen Strategie zur Verhinderung der Verbreitung von Atomwaffen sein, dergestalt, dass die Vereinigten Staaten überall militärisch intervenieren, um ihre Entwicklung zu verhindern.
Nemůže však být jádrem obecné politiky nešíření, v jejímž rámci zasahují Spojené státy kdekoliv na světě, aby zabránily vývoji jaderných zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Mensch, der die WTO jedoch einigermaßen kennt, weiß, dass sich reiche Länder nicht mit "lästigen" demokratischen Formalitäten aufhalten wollen und daher hinter den Kulissen intervenieren, um die Tagesordnung schon im Vorfeld zu fixieren.
Každý, kdo WTO sleduje, ale ví, že bohaté země se této "nepříjemné" formalitě umí vyhnout lobbyingem v zákulisí, kde celou věc, o níž jim jde, vyřesí už předem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da es der IWF versäumt hatte, Griechenland, Portugal, Irland und Spanien über die Gefahren der Mitgliedschaft in einem gemeinschaftlichen Währungsblock zu warnen, hätte er überlegen können, ob es korrekt oder notwendig wäre, überhaupt in der Krise der Eurozone zu intervenieren.
MMF nedokázal předem varovat Řecko, Portugalsko, Irsko a Španělsko před nástrahami vstupu do měnového bloku, ale měl zvážit, zda je vhodné či nezbytné, aby do krize v eurozóně vůbec zasahoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen steigt der Euro – aber nicht nur gegenüber dem US-Dollar, sondern auch im Vergleich zu den asiatischen Währungen, deren Notenbanken an den Zentralbanken intervenieren, um den Wert ihrer jeweiligen Währungen an den Dollar zu binden.
V důsledku toho roste euro nejen vůči americkému dolaru, ale rovněž vůči asijským měnám, jejichž centrální banky intervenují na devizových trzích, aby hodnotu svých měn vůči dolaru zafixovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt zu intervenieren, um eine kurzfristige Steigerung ihres Teils an der langsam wachsenden globalen Nachfrage zu erreichen, wäre es für die Länder sinnvoll, ihre Ökonomien mittelfristig ausgeglichener und effizienter zu gestalten.
Pro všechny země je rozumnější, aby namísto intervencí, jimiž si chtějí zajistit krátkodobé zvýšení vlastního podílu na pomalu rostoucí globální poptávce, usilovaly spíše o zajištění větší vyváženosti a efektivnosti svých ekonomik ve střednědobém výhledu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis darauf, dass eine Delegation des Unabhängigen Journalistenverbandes Afghanistans (AIJA) am 6. Februar 2008 mit dem afghanischen Präsidenten Hamid Karzai in Kabul zusammentraf, ihm Einzelheiten des Falles mitteilte und ihn ersuchte, zugunsten von Perwiz Kambakhsh zu intervenieren;
vzhledem k tomu, že dne 6. února 2008 se v Kábulu sešla delegace Afghánského sdružení nezávislých novinářů s afghánským prezidentem Hamidem Karzáím, informovala ho o podrobnostech tohoto případu a požádala ho, aby ve prospěch Parvíze Kambachše zasáhl,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, in strategischen Bereichen und Sektoren der Wirtschaft, insbesondere in den Bereichen Energie, Kommunikation und Verkehr, deutlicher in Erscheinung zu treten und stärker zu intervenieren sowie im Finanzsektor eine Position der Stärke einzunehmen;
vyzývá členské státy, aby posílily svou úlohu a zapojení se do strategických oblastí a odvětví hospodářství, zejména do odvětví energetiky, komunikace a dopravy, a zaujaly dominantní a silnou pozici ve finančním odvětví;
   Korpustyp: EU DCEP
4. fordert die ägyptischen Behörden auf, rasch zu intervenieren, um diese Flüchtlinge zu retten, und geeignete Maßnahmen in Bezug auf die Inhaftierung und strafrechtliche Verfolgung von Mitgliedern von Gruppen, die Menschenhandel betreiben, zu ergreifen;
4. naléhavě vyzývá egyptské úřady, aby urychleně zasáhly s cílem zajistit ochranu těchto uprchlíků a aby přijaly vhodná opatření vedoucí k zatčení a trestnímu stíhání členů těchto gangů obchodujících s lidmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat den Anschein, als ob reiche Staaten nur dann intervenieren, wenn es bereits zu spät ist, anstatt schon im Vorfeld ernsthaft an der Prävention von Krisen und Zusammenbrüchen zu arbeiten.
Zdá se, že bohaté země zasahují raději, až když je pozdě, místo toho aby v prvé řadě vážně zapracovaly na odvrácení těchto krizí a kolapsů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Regierungen intervenieren, global abgestimmt, mit riesigen finanziellen Rettungspaketen; und die westlichen Gesellschaften und aufsteigenden Mächte sind heute sehr viel reicher, als dies damals, nach dem verheerenden Ersten Weltkrieg, der Fall gewesen war.
vlády na základě globální dohody intervenují pomocí rozsáhlých sanací a dnešní západní společnosti i rozvíjející se mocnosti jsou mnohem bohatší než ty, které zničila první světová válka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie schwächt den Dollar und zwingt Wettbewerberländer, ihre Währungen zu stärken (obwohl einige Gegenmaßnahmen ergreifen, indem sie Handelsbarrieren gegen kurzfristige Kapitalzuflüsse errichten und auf direktere Weise an den Devisenmärkten intervenieren ).
Americká politika proto zasazuje konkurenční devalvaci hned dvojí ránu - oslabuje dolar a současně nutí konkurenty posilovat vlastní měny (i když někteří podnikají protiopatření, budují bariéry proti krátkodobým přílivům peněz a přímočařejšími způsoby intervenují na devizových trzích ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für technologisch fortgeschrittene Länder, die von Innovationen profitieren (und für deren Schutz sie bei und durch die WTO intervenieren) sieht die Rechnung anders aus, als für weniger entwickelte Staaten, die dafür zahlen müssen.
U technologicky rozvinutých zemí, které mají zisk z inovací (a dožadují se ochrany WTO ), a u méně rozvinutých zemí, které za ně musí platit, jde o diametrálně rozdílné výpočty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der übermäßige Einsatz solcher Mechanismen kann jedoch die Auswahl beihilfefähiger Unternehmen verzerren und zu ineffizienten Ergebnissen führen, wenn private Investoren auf der Basis einzelner Transaktionen auf der Ebene der Investition in das Unternehmen intervenieren.
Naopak nadměrné spoléhání na tyto mechanismy může narušit výběr způsobilých podniků a vést k neúčinným výsledkům, když soukromí investoři intervenují na úrovni investice do podniků a na základě jednotlivých transakcí.
   Korpustyp: EU
Amnesty International hat eine Dringlichkeitsklage erlassen und deren Befürworter schrieben Briefe an den Minister für Öffentliche Gesundheit und Wohlfahrt, sowie den Staatsanwalt, in denen sie dazu auffordern zu intervenieren und dem Mädchen seine Menschenrechte zu garantieren.
Amnesty International uspořádala spěšnou akci a její aktivisté napsali dopisy ministrovi veřejného zdravotnictví a sociálního státu a státnímu zástupci, ve kterých žádali, aby byla dívce poskytnuta ochrana a byla zajištěna její lidská práva.
   Korpustyp: Zeitung
In Ordnung, in Ordnung, ich bin nicht darüber erfreut, ihn zu feuern, aber wenn du denkst, du verlierst die Kontrolle und schickst ihn weg, dann werde ich für dich da sein und intervenieren, damit du einen kühlen Kopf behältst, okay?
Nelíbí se mi, že ho mám vyhodit, ale pokud si budeš myslet, že to nezvládneš, když ho vyhodíš, tak do toho zasáhnu já, dokud se neuklidníš, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen fordere ich auch Sie als Europäische Kommission auf, in dieser Frage bei den Mitgliedstaaten zu intervenieren und der Ratspräsidentschaft deutlich zu machen, dass diese Verhandlungen eingestellt werden müssen und dass vor allen Dingen die rechtliche Grundlage geklärt werden muss, die nach dem Lissabon-Vertrag nun gilt.
Proto vás jako Evropskou komisi vyzývám, abyste v této záležitosti u dotčených členských států zasáhli a vysvětlili předsednictví Rady, že tato vyjednávání musí být zastavena a že především musí být objasněn právní základ, který platí po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einerseits muss die Entscheidung, in einem Land im Rahmen der ESVP zu intervenieren, auf einer Interpretation der UN-Charta beruhen, bei der die Betonung auf der Verantwortung zum Schutz liegt: auf der Pflicht, Völkermord, Kriegsverbrechen, ethnische Säuberungen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu verhindern.
Na jedné straně rozhodování o zásahu v zemi v rámci EBOP musí být založeno na výkladu Charty OSN, jež zdůrazňuje odpovědnost chránit: povinnost předcházet genocidě, válečným zločinům, etnickým čistkám a zločinům proti lidskosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte