Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobře, dobře. Byl to Yak.
Okay, okay, es war ein Yak.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věřím, že pokud má být Lisabonská smlouva pro občany Evropy úspěchem, je důležité, abychom dali lidem pocit, že mohou určit kdo v Unii rozhoduje a proč a jak se rozhodování odehrává.
Ich glaube, dass es wichtig sein wird, wenn der Vertrag von Lissabon für die Bürger ein Erfolg sein soll, den Menschen das Gefühl zu geben, dass sie erkennen können, wer, warum, wieso welche Entscheidungen in der Union trifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak nemůžeš znát slova z tvé vlastní písně?
Wieso kennst du die Texte deiner Songs nicht?
- Jak to, že letci mají alkohol?
- Und wieso gilt das nicht für die?
- Jak to, že o tom nevím?
-…nd wieso weiß ich nichts davon?
Hej, jak si pamatuješ přesně zůstatek na účtu?
He, wieso weißt du auswendig, wie viel Kohle du auf der Bank hast?
Mimochodem jak je možné, že jsem dnes večer jediná pracovala?
Ach, wieso war ich eigentlich die einzige, die heute Abend gearbeitet hat?
Dobře, Christy, jak to, že ti kamarád před chvíli říkal Jane?
Ja, Christy, Und wieso hat Sie Ihr Freund eben noch Jane genannt?
O rok později, už si nikdo nevzpomněl jak to vůbec všechno začalo.
Nach einem Jahr wusste niemand mehr wieso alles begann.
Podívej, nevím co se večer stalo, ani nevím jak se to mohlo stát.
Ron, ich weiß nicht, was heute Abend passiert ist und ich weiß nicht wieso.
- Jak si můžeš bejt tak jistej?
Ach, und wieso bist du da so sicher?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nabucco dobře postupuje, jak bylo uvedeno ve zprávě Rady.
Wie im Rat berichtet wurde, macht Nabucco gute Forschritte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angele, jak temný čas byl pro změnu tenhle?
Angel, wie -- wie düster war die Zeit?
Turismus z důvodu transplantace nastoluje nové otázky, jak uvedla paní komisařka.
Transplantationstourismus wirft wieder neue Fragen auf, wie die Frau Kommissarin sagte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Lidi jako já vědí, jak na to.
Typen wie ich wissen, wie man es macht.
Jak bylo uvedeno výše, byl vybrán vzorek tvořený čtyřmi společnostmi.
Wie bereits erwähnt, wurde ein Stichprobe aus vier Unternehmen gebildet.
Vando, mohu se zeptat, jak jsi stará?
Wie alt bist du, wenn ich fragen darf?
Jak bylo uvedeno výše, byl vybrán vzorek tvořený čtyřmi společnostmi.
Wie bereits erwähnt, wurde eine Stichprobe aus vier Unternehmen gebildet.
Jak únavné, malí kluci si hrají na vojáky.
Na wie toll-- die kleinen Jungs spielen Soldat.
Jak je uvedeno výše, mohou členské státy přenést odpovědnost za rozvoj měst na města.
Wie oben erwähnt, können die Mitgliedstaaten Verantwortung für städtische Entwicklung an die Städte delegieren.
Jak jste říkal, Matoba využívá ekologickou skupinu jako krytí.
Wie gesagt, Matoba nutzt die Umweltgruppe nur als Schleier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To platí jak ve veřejném, tak v soukromém sektoru.
Das gilt sowohl für den privaten wie den öffentlichen Sektor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oba dva a to jak klaun tak poník, byli na místě prohlášeni za mrtvé.
Sowohl der Clown als auch das Pony wurden vor Ort als tot erklärt.
Musíme jasně podpořit vyrovnaný rozvoj národa, jak z pohledu hospodářského, tak i demografického.
Wir müssen eine ausgeglichene nationale Entwicklung sowohl in wirtschaftlicher als auch demografischer Hinsicht deutlich fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidíte, jak přední i zadní sekce lamelů projevují zlomeniny?
Erkennen Sie, wie sowohl der vordere als auch der hintere Bereich der Lamellen Brüche aufweisen?
V současnosti jsou jak energetický tranzit, tak přístup k trhu rozporuplnými otázkami.
Im Moment sind sowohl der Gastransit als auch die Marktzugänglichkeit Themen voller Widersprüche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezlob se na mě, ale mám pitomý plán, jak zachránit Vincenta a možná i sebe.
Hasse mich nicht. Aber ich habe einen dummen Plan, wie man sowohl Vincent und vielleicht auch mich retten kann.
Soudržný přístup na úrovni Společenství je zapotřebí jak v oblasti výroby, tak co se týče účinnosti.
Denn sowohl für die Produktion als auch für die Effizienz ist ein kohärenter, gemeinschaftlicher Ansatz nötig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Naše agentura má důkladnou přípravu a průzkum, což zahrnuje širokou síť těch nejlepších kontaktů jak tady, tak i za mořem.
Unsere Agentur führt gründliche Vorbereitungen und Nachforschungen durch, die ein großes Netzwerk der seriösesten Kontakte beinhalten, sowohl hier als auch in Übersee.
– bezpečnostní normy musí být co nejnáročnější, a to jak případě samotného vybavení, tak pokud jde o údaje;
Es müssen höchste Sicherheitsniveaus gewährleistet werden, sowohl in Bezug auf die Einrichtungen als auch in Bezug auf die Daten.
Ale když se zaměříme na pacienty, kteří trpí jak slyšinami, tak náměsíčností, tak jsme na sedmi.
Aber als wir uns auf Patienten konzentriert haben, die sowohl an Wahnvorstellungen als auch unter Schlafwandelei leiden, nur Sieben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo tudíž tentokrát nebude sankce blokovat, jak učinilo před dvěma a půl roky.
Anders als vor zweieinhalb Jahren würde sich Deutschland daher diesmal nicht gegen die Sanktionen stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Benny utekl hned, jak viděl, že se začínají mlátit.
Er ist weggerannt, als die zwei anfingen sich zu prügeln.
Data jednoznačně prokazují, že jedinci si nejsou natolik geneticky podobní, jak se kdysi myslelo.
Die Daten zeigen eindeutig, dass einzelne Menschen einander genetisch weniger ähnlich sind als bisher angenommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otoč se, abys viděl, jak jsi byl zamilovaný.
Wende Dich um und siehe, als Du verliebt warst.
Důkazy však nejsou tak přesvědčivé, jak zastánci volného trhu tvrdí.
Doch die Belege hierfür sind weniger überzeugend, als die Anhänger des freien Marktes behaupten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo to tak cizí, skoro jak z jiné planety.
- Er war so fortgeschritten, als wäre er außerirdisch.
Prezident Medveděv vystoupil s kritikou existence právního nihilismu v Rusku, jak tuto skutečnost sám označuje.
Präsident Medwedew hat sich gegen das ausgesprochen, was er als den in Russland vorherrschenden "legalen Nihilismus" bezeichnet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem tam pozván jak o šéfinspektor Národní policie.
Als Oberinspektor der Police Nationale war ich eingeladen worden.
Jak se ukazuje, zkombinovat do chytré strategie tvrdou a měkkou sílu není jednoduché.
Die Verschmelzung von harter und weicher Macht zu einer intelligenten Strategie erweist sich als keine einfache Aufgabe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy by mě to ani nenapadlo víc jak 6 nebo 10 krát.
Daran würde ich nie denken. Jedenfalls nicht öfter als sechs-bis zehnmal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba se přinutit a pravidelně vytrhávat baobaby, hned jak je rozeznáme od růží, kterým se moc podobají, když jsou ještě maličké.
Man muß sich regelmäßig dazu zwingen, die die Sprößlinge der Affenbrotbäume auszureißen, sobald man sie von den Rosensträuchern unterscheiden kann, denen sie in der Jugend sehr ähnlich sehen.
Hned jak tam přijedeme, tak musíme na Hlavní třídu.
Sobald wir dort sind, übernehmen wir sofort den Strip.
Jak to jednou dostaneš, na ničem jiném nezáleží, jen na tom, jak dostat víc.
Sobald man es genommen hat, kümmert einen nichts mehr, außer wie man an mehr kommt.
Allison, zavolám ti hned, jak něco zjistíme.
Allison, ich rufe dich an, sobald wir es wissen.
Pošleme pro ni, hned jak to bude možný.
Die lassen wir nachkommen, sobald wir da sind.
Hned jak bude po všem, tak se mě ptej, na co jen chceš.
Sobald das hier vorbei ist, kannst du mich alles fragen, ich verspreche es.
To zjistíme hned, jak vás nahlásíme za opilství a rušení pořádku.
Kriegen wir raus, sobald wir Sie für Trunkenheit und Ruhestörung verwarnen.
Přijdu hned jak budu moc, zlato.
Ich komm sobald ich kann nach Baby.
- Vrátím se hned, jak to půjde.
- Ich komme zurück, sobald ich kann.
Hele, bratře, jak překročíte hranici, už není srovnání.
- Hey, Bruder, sobald man die Grenze überschritten hat, gibt's keine Vergleiche mehr.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až přijde ten čas, budeš vědět, jak ji použít.
Und wenn die Zeit kommt, wirst du wissen, wie man es benutzt.
Takže jestli si pro tebe přijde, dostaneme ho, jak minule.
Also falls er zu dir kommt, werden wir ihn einfach so wie letztes Mal festnageln.
Jak se tomu tajnému pijanovi vede? Přijde?
Und wie geht's unserem heiligen Trinker, kommt er?
Jak získám to povýšení, o kterém si Becky myslí, že už ho mám, jestli Moseby zítra přijde a zjistí, že jsi pryč?
Wie soll ich die Beförderung kriegen, von der Becky glaubt, ich habe sie, wenn Moseby morgen kommt und merkt, dass du fort bist?
jak vypadáš
wie du aussiehst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To, jak vypadáš a to, jaká jsi.
Die Art und Weise wie du aussiehst und die Art und Weise wie du bist.
Jediná věc, kterou nemůžeš změnit, je to jak vypadáš.
Denn die einzige Sache, die du nicht ändern kannst, ist die Art und Weise, wie du aussiehst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak jinak chceš stříhat něčí vlasy?
Wie kann man sonst Haare schneiden?
Jak jinak bychom mohli žít s nimi?
Denn wie können die Chinesen sonst noch weiter hier leben?
Jak jinak vysvětlit, že ani ne před rokem, tvůj bratr taky mířil na mou tvář.
Wie würdest du sonst die Tatsache erklären, dass dein Bruder mir vor nicht ganz einem Jahr auch eine Waffe ins Gesicht gehalten hat?
Nevím, jak tě políbit, jinak bych to už dávno udělala.
Ich weiß nicht wie man küsst, denn sonst würde ich dich küssen.
Jak jinak bych byl mimo signál?
Wie kann ich Ihnen sonst noch helfen?
- Und wie geht's sonst so?
Ale když čtu tu zprávu, řekl bych, že ta nehoda nebyla tak vážná, jak naznačuješ. Jinak by totiž nebyla podepsána samotnou obětí.
Lese ich das, würde ich sagen, dass dieser Unfall nicht so schwer war, wie du vermutest, sonst hätte das Opfer nicht selbstunterzeichnen können.
Wie soll mich denn sonst auszahlen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posuzování a ověřování: Jak je uvedeno pro příslušná kritéria.
Beurteilung und Prüfung: Wie bei den entsprechenden Kriterien angegeben.
Henry říkal, že budeš vědět, co to je a jak to používat.
Henry sagte, du wüsstest, was das ist und wie man es benutzt.
Lidé nejsou tak hloupí ani líní, jak si myslí státní úředníci a politici.
Die Menschen sind nicht so dumm oder faul, wie Politiker und Bürokraten glauben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde vlastně jen o to, jak a kdy.
- Die Frage ist nur, wann und wie.
Jak se uvádí ve zprávě, nový evropský model musí přispět k inovačnímu a trvale udržitelnému rozvoji v Evropě.
Wie im Bericht hervorgehoben wird, muss das neue europäische Modell zur europäischen Innovation und der nachhaltigen Entwicklung beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ví, jak vyrobit hezkou lampu z lidský kůže.
Und wie man eine attraktive Lampe aus menschlicher Haut macht.
Převod ‚softwaru‘ je kontrolován v souladu s pokyny a jak je uvedeno v příloze.
Die Weitergabe von ‚Software‘ wird nach den Leitlinien und wie im Anhang beschrieben kontrolliert.
Sarah a Casey budou vědět, jak Chuckovi pomoct.
Sarah und Casey werden wissen, wie man Chuck hilft, okay?
Jak je uvedeno výše, opatření byla financována ze státních zdrojů, a lze je přičítat státu.
Wie oben darlegt, werden die Maßnahmen aus staatlichen Mitteln finanziert und sind folglich dem Staat zuzurechnen.
Dostal jsem tu myš, jak nejrychleji jsem dokázal a jel jsem zpátky do práce.
Ich habe die Maus so schnell wie möglich drangekriegt und bin zurück zur Arbeit gefahren.
jak vypadá
wie er aussieht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soudě podle toho, jak vypadá nemá nejmenší ponětí, jak blízko byl.
So wie er aussieht, hat er keine Ahnung, wie nahe er dran war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto navrhuji sněmovně tuto faktickou poznámku: Buď teď proběhne vysvětlení hlasování a zůstaneme zde o dvě hodiny déle, nebo zasedání nyní přerušíme, jak navrhuje pan Schulz, a vysvětlení hlasování se bude konat dnes večer.
Deshalb unterbreite ich dem Haus folgende Geschäftsordnungsfrage: Entweder wir nehmen die Erklärungen entgegen und bleiben zwei Stunden länger, oder wir unterbrechen die Sitzung jetzt, wie Herr Schulz vorgeschlagen hat, und die Stimmerklärungen erfolgen heute Abend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiň, jak dlouho jsi říkal, že jsi tam byl?
Entschuldige, was hast du gesagt, wie lang du da warst?
Jak dlouho potrvá, než se tam dostaneš?
Und wie lang wird die Reise sein? - Etwas mehr als drei Wochen.
Jak dlouho myslíš, že to potrvá, než to poušť pokryje celé?
Was meinst du, wie lang es wohl dauert, bis die Wüste ihn spurlos verschluckt hat?
Jak dlouho jste asistentkou Petera?
Und wie lang bist du schon Peters wissenschaftliche Assistentin?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohu jen vyzvat Evropskou unii, aby v budoucnu nabízela více programů, které jsou lidmi přijímány velmi pozitivně a které jsou zaměřeny právě na tyto cíle, jak jsme zjistili v procesu šetření ohledně jejich provádění.
Ich kann nur dazu ermuntern, dass wir, so wie wir es in der Implementierungsüberprüfung schon festgestellt haben, jene Programme, die in der Bevölkerung stark angenommen werden, die genau diese Ziele verfolgen, auch in Zukunft verstärkt anzubieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to podvodník, jak jste řekla a mohu to dokázat.
Er ist ein Hochstapler, so wie Sie sagten, und ich kann es beweisen.
V této souvislosti, jak zdůraznili především Karin Kadenbachová a Ryszard Czarnecki, je důležité, abychom dobře spolupracovali s Komisí, pokud jde o využívání strukturálních fondů, a mohu vám říci, že se to skutečně děje.
In diesem Zusammenhang ist es, wie insbesondere von Frau Kadenbach und Herrn Czarnecki betont wurde, wichtig, eine gute Zusammenarbeit mit der Kommission in Bezug auf die Verwendung der Strukturfonds zu haben, und ich kann Ihnen sagen, dass dies auch in der Tat so der Fall ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu si jen představovat, jak vám po těch letech chybí.
Ich kann mir gar nicht vorstellen, wie sehr Sie sie vermissen müssen, nach all den Jahren, oder nicht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba udělat ještě velmi mnoho, jak často říkáme.
Es gibt noch viel zu tun, wie wir so oft sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak často jste se vídala s paní Kramerovu a synem?
Und wie oft sahen Sie Joanna Kramer und ihren Sohn?
Možná je zapotřebí jen několik málo pravidel. Jak paní Merkiesová řekla, méně je často více.
Vielleicht sind nur einige wenige Vorschriften erforderlich oder - wie Frau Merkies gesagt hat - oft ist weniger mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsem říkal, nové tváře tu člověk často nevidí.
Wie schon gesagt, neue Gesichter kommen hier nicht oft vorbei.
Jak ale víme, tyto země jsou často hlavní obětí globálního oteplování, přitom však za něj nenesou odpovědnost.
Wie wir wissen, sind diese Länder oft die größten Opfer der Erderwärmung, obwohl sie dafür nicht verantwortlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak často jsi viděla, že by se něco takového stalo?
Und wie oft hast du es schon passieren gesehen?
Jak je uvedeno v odstavci 5, použití uvedeného postupu zadávání veřejných zakázek je často povinným požadavkem platných pravidel EHP.
Wie in Randnummer 5 ausgeführt, ist die Durchführung einer öffentlichen Ausschreibung nach geltendem EWR-Recht oft verpflichtend.
Jak často se o tom mluví?
Aber wie oft hört man schon davon?
I když na druhou stranu zas musím říci, že my obchodníci - bohužel nebo naštěstí, jak chcete - musíme velmi často lehkou nevolnost z obchodních ohledů prostě přemoci.
Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute - wie man will, leider oder glücklicherweise - ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.
Jak často se musíš o Marcuse starat?
Und wie oft passt du auf ihn auf?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak mám získat tu čepici z archivu Noční hlídky?
Wie soll ich die Mütze aus dem Archiv der Wächter der Nacht holen?
Nevím, jak ji mám opustit.
Wie soll ich sie denn zurücklassen?
Jak vás mám chránit, když nevím, kde jste?
Wie soll ich Sie denn beschützen, wenn ich nicht weiß, wo Sie sind?
Jak mám předstírat, že se to nestalo?
Und wie soll ich so tun, als wäre das nie passiert?
Jak ho sakra mám odvézt bez oblečení?
- Und wie soll ich ihn abliefern? Ohne Klamotten?
Jak za ním mám jít, když mě nepustíte dovnitř?
Und wie soll ich bei ihm vorsprechen, wenn Ihr mich nicht durchlasst?
Jak mám vedět jestli je má spřízněná duše?
Aber wie soll ich das wissen ob wir Seelenverwandte sind?
Jak mám věřit tomu, co říkáš?
Wie zur Hölle soll ich auch nur ein Wort glauben, das Sie sagen?
A jak ji mám oslovit? "Paní Hinklová", nebo "slečno", nebo jak?
Wie soll ich sie denn nennen? "Mrs. Hinkle" oder "Miss" oder was?
Nevím, jak ti to mám vysvětlil.
Wie soll ich's dir denn noch erklären?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jak
1769 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irgendwie krieg ich's schon zusammen.
- Was heißt "bis später"?
- Darf ich dir nachschenken?
In dieser Einstellung ist Burns' Gesicht nur halb im Bild.
Bitte, bitte, mir doch egal!
- Was meinst du mit konservativ?
Ich war richtig besessen davon.
Was heißt denn hier "nein"?
Was heißt "verschwunden"?
- Hier gibt es eine Orgel.
- Du machst es mir leicht.
Also heißt es jetzt schon "wir"?
- einige meiner Schlüssel-Züge trainiere.
Todschick bist du wieder.
Ist mir gerade erst eingefallen.
Könnte nicht richtig abgeschlossen haben.
Er könne machen, was er wolle.
- Was meinen Sie mit "verzogen"?
Was meinst du mit "untreu"?
- Wohl der Hyperaktiv-Modus.
- Jak víš, jak se jmenuju?
- Woher kennst du meinen Namen?
Jak víte, jak se jmenuji?
- Woher wissen Sie meinen Namen?
Jak.. jak to myslíte "vysvětlilo"?
Was meinst du damit "geklärt kriegen"?
Jak víte, jak se jmenuje?
Woher kennst du eigentlich ihren Namen?
Jak víte, jak se jmenuju?
Woher kennen Sie meinen Namen?
- Jak víš, jak se jmenuju?
- Woher wissen Sie meinen Namen?
- Jak víte, jak se jmenuju?
- Woher wissen Sie meinen Namen?
Jak špatně, jak špatně skončil?
Hat er sich ordentlich blamiert?
-Jak víte, jak se jmenuju?
Oh! Ich weiß viel über dich.
- Jak víš, jak se jmenuju?
- Woher kennen Sie meinen Namen?
Jak víte, jak se jmenuju?
Woher kenne Sie meinen Namen?
Je to jak jak švýcarskej sejra.
Víme, jak zní, ale ne, jak vypadá.
Wir kennen seine Stimme, aber nicht sein Gesicht.
Jak je vyladěný, jak změnilo kurs.
Seine Power, sein Verlangen.
Jak se dívá, nebo jak mluví.
Er sieht einen an, aber redet nicht.
Jak se máš? jak to jde, kámo?
Es ist einfach, du weißt schon, manchmal....
Jak, jak to myslíš, že Avory?
Vaše Veličenstvo, jak přemoudrá jak královská rada.
Eure Majestät, Ihr gebt solch wunderbaren...... solchköniglichenRat.
Jak mám vědět, jak se sakra cejtěj?
Woher soll ich wissen, wie's denen geht?
Jak nahlíží na věci, jak pracuje.
Ihre Sicht der Dinge, ihre Arbeitsweise.
Mají natočený, jak trénuješ, jak hraješ.
Sie haben Filme des Trainings und der Spiele.
- Jak kruci víš, jak se jmenuje?
- Woher zur Hölle kennst du ihren Namen?
Jak to myslíš, jak to myslím?
Was soll heißen, was ich meine?
Jak můžete vědět, jak na to zareagují?
Woher sollen wir wissen, was für eine Reaktion wir damit hervorrufen?
Jak vypadnout, jak spolu být sami.
Rauskommen. Zusammen allein sein.
Jak se třpytí! Pohled jak je věčný!
Und, er ist unendlich weit!
Jak řekl, "jak to šlape, Dunne?"
Er sagte: "Was geht, Dunn?"
Nezabilas, ale já vím jak. Jak?
Haben Sie nicht, aber ich weiß, wie's geht.
Jak úžasný pokoj a jak exclentní brambory.
Was für ein stilvoller Raum und was für köstliche kartoffeln.
Jak to myslíte, jak se mohli znát?
Was meinen Sie mit, woher sie sich gekannt haben?
Jak dlouho ti říkám, jak psát?
Hab ich dir denn gar nichts beigebracht?
jak to že tě znám? jak to?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir kann hier Abhilfe geschaffen werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej, jak jsi vyzáblý.
Schauen Sie sich Ihre Magerkeit an.
Welche Antwort haben Sie hierauf?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uslyšíš, jak budou pukat.
Du wirst sie platzen hören können.
Slyšela, jak slabě pláče.
Sie konnte es ganz leise weinen hören.
Ihr ein Geschenk zu machen.
Woher kennen Sie meinen Namen?
Balduin, der Geldschrankknacker
Drachenzähmen leicht gemacht
Jak tedy máme pokračovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Arbeitszeitregelungen für eine bessere "Work-Life-Balance"?