Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jako&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jako gleichsam 2
[Weiteres]
jako wie 89.229 als 71.599
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jakowie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snowboarding a skákání na trampolíně patří stejně tak k nabídce jako dobrodružné skoky do vody z věže.
Snowboarding und Trampolinspringen gehören ebenso zum Angebot, wie abenteuerliche Wassersprünge vom Turm.
   Korpustyp: Webseite
Irsko by nebylo členem měnové unie a jeho hospodářské postavení by bylo stejně špatné jako hospodářské postavení Islandu.
Irland würde nicht der Währungsunion angehören und die Lage der irischen Wirtschaft wäre gleich schlecht wie die Islands.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Davis říká, že vzdělávat holky je stejně zbytečné jako kočky.
Mr. Davis sagt, Frauen brauchen so wenig zu lernen wie Katzen.
   Korpustyp: Untertitel
Podél Moravy a Branné se jede jedinečnou krajinou, která se může pochlubit zajímavými památkami, jako je například hrad Branná.
Entlang der Flüsse Morava und Branna geht es durch einzigartige Landschaft, die mit interessanten Sehenswürdigkeiten, wie dem Schloss Branna, aufwarten kann.
   Korpustyp: Webseite
Italové, stejně jako ostatní, znají zranitelnost migrujících komunit.
Italiener kennen die Verletzlichkeit von Migrantengemeinschaften ebenso gut wie andere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kim, proč nejdou po Bobovi, tak jako po ostatních?
Kim, warum ist Bob nicht wie die anderen hochgenommen worden?
   Korpustyp: Untertitel
Pamětihodnosti jako muzeum veteránských aut a ranč Česká Ves, což je rekreační oblast ve westernskem stylu, pobyt v idylicky položené horské vesnici velmi pestře zpříjemní.
Sehenswürdigkeiten, wie das Autoveteranen-Museum und die Ranch Ceska Ves, einem Freizeitareal im Westernstil, gestalten einen Aufenthalt in dem idyllisch gelegenen Bergdorf sehr abwechslungsreich.
   Korpustyp: Webseite
Španělsko se rozhodlo i nadále používat stejný systém poskytování podpory jako v minulosti.
Spanien will seine Beihilfen weiterhin nach demselben System gewähren wie in der Vergangenheit.
   Korpustyp: EU
Pták nebo zvíře. Už brzy bude zpívat jako slavík.
Vogel oder nicht, bald singt er wie eine Nachtigall.
   Korpustyp: Untertitel
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


často jako oft als 194
jako modelka als Model 6
jako toto wie diese 237
jako vy Ihresgleichen 2 euresgleichen 1
jako by als ob 132 als wenn 57
jako nahoře wie oben 25
jako průvodce als Begleiter 1
jako vlastní wie sein eigenes 1
pracuje jako arbeitet als 49
jako shora wie oben 4
jako dezert zum Nachtisch 13
sloužit jako dienen als 1.061
jako expert als Experte 19
jako odpověď als Antwort 207
si jako sich als 297
jako poslední als letztes 59

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jako

1834 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako Mike
Like Mike
   Korpustyp: Wikipedia
Jako buk.
Du bist also Guy.
   Korpustyp: Untertitel
- Co, jako!
Stimmt doch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jako hrob.
Dieser Mund ist Fort Knox.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako troud!
Ich kann nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
- Jako hned?
- Du meinst sofort?
   Korpustyp: Untertitel
jako "Povstat."
"Erhebt euch".
   Korpustyp: Untertitel
Jako "kill."
KLL. KLL.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako škrtidlo.
- Wir müssen abbinden!
   Korpustyp: Untertitel
- Jako tuleni.
Wir sind große Kuschler.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako strašák?
- Ist er der Butzemann?
   Korpustyp: Untertitel
Nìco jako:
Sie gibt einen komischen Laut von sich:
   Korpustyp: Untertitel
- Jako živej.
Er sieht lebendig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jako "psycho."
Nicht "Zicke".
   Korpustyp: Untertitel
Jako spolupracovat?
- Wir arbeiten zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Jako obvykle.
Es bleibt bei den Schweinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako teď?
- Ja, jetzt sofort.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako drobný?
- Was übrig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Co jako?
Was soll ich Ihnen erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jako člověk?
- Du meinst ihre Persönlichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Jako stoper.
Mildred und Arnie lieben so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Narozen jako slavný, známý jako.
Ich wurde berühmt geboren Man kennt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jako přechod hranice, jako vždycky.
Aber kaum waren wir drüben, war alles ganz anders.
   Korpustyp: Untertitel
Jako, to jako nevlastní vláda?
- Gehört es nicht der Regierung?
   Korpustyp: Untertitel
A vezmi si mně jako vojáka. Jako vojáka, jako krále.
Und nimm mich, nimm einen Soldaten, nimm einen Soldaten, nimm einen König.
   Korpustyp: Untertitel
jako cvok a dé jako desperát jako ty!
Ist es Kamikaze und Viertens:
   Korpustyp: Untertitel
Jako tázající se. Ne jako tázaný.
Äh, machen lassen, aber nie selbst gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Cejtím se jako král, nebo jako pardál.
Dann fühle ich mich locker Es haut mich voll vom Hocker
   Korpustyp: Untertitel
On maturoval jako valediktorián, ona jako salutoriánka.
Beim Abschluss war er Valedictorian und sie Salutatorian.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jako na jehlách, tak jako tak.
Wir sitzen so oder so auf dem Präsentierteller.
   Korpustyp: Untertitel
Vznáší se jako motýl, bodá jako včela.
- Schweben und stechen!
   Korpustyp: Untertitel
Jako u Frye, jako u Frye.
viele träumen von einem neuen, frischen Aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Není naprogramován jako tenor, ale jako lékař.
- Er ist Arzt, kein Tenor.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by existovalo něco jako bošta.
Es gibt ja kein "Bostamt", oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím jako ženskou, ale jako policajtku.
Nicht unbedingt weiblich, nur einen Fahnder, wisst ihr, bewusst treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako jsem míval, jako vždy budu mít.
So war es schon immer, so wird es immer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadám jako ty, ty vypadáš jako já.
Ich sehe dir nicht ähnlich, du siehst mir ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem šťastný jako blecha, veselý jako školák.
Ich fühle mich federleicht, glücklich und vergnügt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé jsou jako duchové, duchové jako lidé.
Menschen sind Geister, Geister sind Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Klidný jako želva, tichý jako myška.
Seelenruhig, ohne einen Pieps.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvíte jako právník, ne jako voják.
Ihr seid Soldat, kein Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jako zločince, ale jako povstalce.
Keine Kriminellen, sondern Rebellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáme jako pitomci a oni jako hrdinové.
Dann wären wir Narren und sie Helden.
   Korpustyp: Untertitel
jako "jako silná nemyslící, ale přechodná sympatie. "
"starke, irrationale, jedoch vorübergehende Zuneigung".
   Korpustyp: Untertitel
Jako já, budeš vypadat jako frajer.
Mach es so, dann siehst du cool aus.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jako Zielinski, ty jako Solis.
- Seid ihr beide fertig? - Ich könnte den ganzen Tag lang.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vypadat jako prostitutka nebo jako trpaslík?
Okay, entweder Prostituierte oder Zwerg?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme jako ano, nebo uvidíme jako ne?
- Wir werden sehen ja oder nein?
   Korpustyp: Untertitel
- Kafe jako kafe nebo kafe jako sex?
- KaffeeKaffee, oder FickenKaffee?
   Korpustyp: Untertitel
Nepodávejte jako intravenózní bolus.
Hinweise zur Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
   Korpustyp: Fachtext
Uložit formulář '% 1' jako
Formular" %1" speichern & unter
   Korpustyp: Fachtext
hra uložena jako% 1
Spiel gespeichert unter %1
   Korpustyp: Fachtext
Blafuj jako Beckham
Kick it like Beckham
   Korpustyp: Wikipedia
V jako Victoria
Victorious
   Korpustyp: Wikipedia
Jako nepoddajný plevel
Wolfsmilch
   Korpustyp: Wikipedia
Zprávu jako celek podporuji.
Ich unterstütze den gesamten Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
§ nevystupuje jako zástupce Komise
§ ist kein Beauftragter der Kommission;
   Korpustyp: EU DCEP
existence záměru jako celku;
des Vorhandenseins der Projektanlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Fluoxetin nepůsobí jako sedativum.
Fluoxetin hat keine sedierende Wirkung.
   Korpustyp: Fachtext
% 1 táhne jako první.
%1 macht den ersten Zug.
   Korpustyp: Fachtext
Uložit jako (% 1)
Speichern unter (%1)
   Korpustyp: Fachtext
To je interpretované jako:
Dies muss folgendermaßen interpretiert werden:
   Korpustyp: Fachtext
Kurvafix, jako vážně?
Heilige Scheiße, Sie meinen es ernst.
   Korpustyp: Untertitel
- Kriste, je jako Gremlins.
Gott, er ist ja der reinste Gremlin.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo půjde jako další?
Wer will jetzt reden?
   Korpustyp: Untertitel
- Chovej se jako dospělý.
- Wach endlich auf!
   Korpustyp: Untertitel
Uděláš to jako minule.
Ich bin diese Strecke schon einmal gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bych nic neřekla.
Vergiss, dass ich etwas gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Připadám si jako člověk.
Es fühlt sich so menschlich an.
   Korpustyp: Untertitel
Jako clint, kurva.
Sag schon ist sie nicht geil, Alter?
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo jako ty, MacLeode!
Wir sind vom selben Schlage, MacLeod.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá přesně jako ty.
Sie sieht dir ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jako možná dobrého právníka.
Vielleicht einen guten Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jako nějaká coura.
Muss ich deinen fetten Arsch verbinden?
   Korpustyp: Untertitel
- Co sis jako myslel?
- Was hast du dir nur dabei gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Opravsdu vypadáš jako tygr.
Na, was denkst du?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte trochu jako Oprah.
- Vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako sranda.
Sieht irgendwie lustig aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Otevřu je jako ránu.
Ich werde Sie weit aufreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsem jako blesk.
Ja, so schnell bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechovám se jako dítě.
Ich bin nicht albern.
   Korpustyp: Untertitel
- Beru to jako divoká.
Also bist du ungezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako někde na těle.
Irgendwo auf meinem Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jako tenhle případ.
Irgendwie gefällt mir dieser Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Nepohybuješ se jako panna.
So bewegt sich keine Jungfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdybych nic neudělal.
- Ich habe gar nichts gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně jako vy, Carterová.
- Sie auch, Carter.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme mlčet jako hrob.
- Wir sagen nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Jako ty a my?
Also wir drei und du?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jako někdo jiný.
Du siehst völlig anders aus.
   Korpustyp: Untertitel
Budete jako opravdické princezny.
Ihr werdet richtige Prinzessinnen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jdete jako první, Perrymane.
Kopf hoch, Perryman.
   Korpustyp: Untertitel
-Jako že pláče?
- Sie meinen, wenn er weint?
   Korpustyp: Untertitel
Jako by nechal tebe.
Dich hat er doch nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám skvělou. Jako doma.
Mach's dir bequem.
   Korpustyp: Untertitel
Nestůj tu jako sloup!
Steh so versteinert nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Mám být jako ohromen?
- Sollte ich davon beeindruckt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jako by byl mrtvý.
Könnte ebenso gut tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte jako o život!
Rennt um euer Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Jako to nenažraný prase.
Vergesst dieses Weichei einfach.
   Korpustyp: Untertitel