Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jaro&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jaro Frühling 405 Frühjahr 136 Lenz
Jaromír
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jaroFrühling
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sacharovova cena 2011 bude ve středu předána aktivistům Arabského jara
Sacharow-Preis 2011 wird Mittwoch an Aktivisten des Arabischen Frühlings vergeben
   Korpustyp: EU DCEP
Budu spát až do jara jako medvěd v jeskyni.
Ich werd wie ein Bär bis zum Frühling durchschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
VARŠAVA – Čím bylo Pražské jaro či události roku 1968 obecněji?
WARSCHAU – Was war der Prager Frühling? Oder, allgemeiner betrachtet, die Ereignisse von 1969.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A po zimě přichází jaro, že jo, Černý?
Und der Frühling nach dem Winter, stimmt's, Black?
   Korpustyp: Untertitel
Nespokojenost s ekonomickou situací byla faktorem, který spustil arabské jaro.
Unzufriedenheit mit der wirtschaftlichen Lage war einer der Auslöser des Arabischen Frühlings.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekl jsem si, že je příliž brzy na jaro.
Das ist aber früh, dass sich der Frühling regt.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se však, že konečný výsledek tohoto arabského jara zatím není pevně vytesán do kamene.
Meiner Ansicht nach ist das endgültige Ergebnis des arabischen Frühlings aber bisher nicht in Stein gemeißelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď už jen můžeme čekat na jaro, až přijede záchrana.
- Jetzt können wir auf den Frühling oder die Rettungsmannschaft warten.
   Korpustyp: Untertitel
Prospěch, jejž Turecko může Evropě přinést, byl zřetelný už před „Arabským jarem“.
Die Vorteile eines türkischen Beitritts waren für Europa schon vor dem „arabischen Frühling“ sichtbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Německu bylo jaro a tys byl na výletě.
Es war Frühling in Deutschland und du warst wandern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pražské jaro Prager Frühling 6
Operace Jaro mládí Operation Frühling der Jugend
Pražské jaro 1968 Prager Frühling

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "jaro"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co to znamená? Jaro?
Was heißt denn das?
   Korpustyp: Untertitel
Mercer a jaro, prosím.
Ähm, Mercer und Spring, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Dvě vlaštovky jaro nedělají.
- Zwei Stimmen sind nicht einmal ein ganzer Zweig.
   Korpustyp: Untertitel
Syrské povstání: jaro, které nerozkvetlo
Gewalt gegen Demonstranten in Syrien: Die EU ist gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Jaro přišlo i do Berlína.
Ein Frühlingshauch auch in Berlin.
   Korpustyp: Untertitel
Začátek výstavby je naplánován na jaro 2010 .
Im April 2010 wurde mit den Bauarbeiten begonnen .
   Korpustyp: Allgemein
Když poletuje chmýří, jaro už se blíží.
Schweben 'Himmelsflocken' so sehr, ist der Winter nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale deštivé jaro vystřídá ohnivé léto.
Dann wird der Sommer die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
"Každý rok jaro nastane bez tebe
"Es wird Mai jedes Jahr ohne dich
   Korpustyp: Untertitel
Příští jaro tu vysadím borůvkové keře.
Ich werde Blaubeerbüsche pflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem tam na výletě minulé jaro.
Da war ich letztes Jahr auf einem Segeltörn.
   Korpustyp: Untertitel
To je z kolekce jaro 2014.
Es ist aus der Frühjahrskollektion 2014.
   Korpustyp: Untertitel
Fotili ti zadeček do kolekce jaro 2014?
Dein Arsch ist aus der Frühjahrskollektion 2014?
   Korpustyp: Untertitel
Každý jaro může být naše poslední.
Und wir werden alt und hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si myslíš, že to jaro bylo tolik hromobití?
Woher, glaubst du, kamen all die Gewitter?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou Vánoce a máme skoro 10 stupňů, je jaro.
Noch 10 Stunden bis Heiligabend und schon 1 1 Grad ûber Null.
   Korpustyp: Untertitel
Začněte u hranice a postupujte přes Jaro a Léto.
Fangt an der Frostgrenze an und arbeitet euch bis zum Sommer vor.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že na Shizuku konečně přišlo jaro!
Frau Kosaka, es sieht so aus, als würde Shizuku auf rosa Wolken schweben.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé zářící oči změní každý můj den v jaro
Deine Augen bringen mir den Erühling.
   Korpustyp: Untertitel
Máš kliku, že žiješ v oblasti, kde je dobré jaro.
Ihr habt Glück, dass es hier überall Quellen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože netušil, že se Niko hned příští jaro narodí.
Er erfuhr nie, dass bald darauf mein Niko geboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
A přišlo jaro a s ním i nový čas lásky.
Die Zeit der Liebe war wiedergekommen. Die Marderhunde konnten ihre Ungeduld nicht mehr zähmen.
   Korpustyp: Untertitel
Soudcova dcera si minulé jaro vzala vojenského letce.
Er hat eine Tochter, die einen Militärflieger geheiratet hat.
   Korpustyp: Untertitel
PIONÝRSKÝ TÁBOR, jaro 1979 O tátovi už jsme nikdy nemluvili.
Wir sprachen nie mehr von Vater. Wir sprachen nie mehr von Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes si myslím, že africké "národní jaro" politický dluh prezidenta Mugabeho ještě o kus prohloubilo.
Heute denke ich, dass der afrikanische "Völkerfrühling" zusätzlichen Druck auf die politische Schuld Robert Mugabes ausübt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Motýl zpíval své sestře včele o tom, že jaro přišlo skvěle."
Der Schmetterling sang seiner Schwester, der Biene, ein Frühlingslied.
   Korpustyp: Untertitel
* Tam je život * a čím je chladnější zima, tím je teplejší jaro.
Der Wald lebt Je kälter der Winter, je schlimmer der Schmerz
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i do této země, dvacet let zmítané válkou, se vrací nádherné, krásné jaro.
Dass sogar dieses Land, 20 Jahre im Krieg war,
   Korpustyp: Untertitel
Jak důležitý byl pro egyptské Arabské jaro internet a sociální média?
Wie ist die Lage in Libyen zurzeit?
   Korpustyp: EU DCEP
Ve středu se budeme věnovat projektu Jaro Evropy, který se koná každý rok.
In dieser Woche finden Sitzungen der meisten parlamentarischen Fachausschüsse statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedno jaro si zavoláte kočovné včelaře, ti vám ale nebudou schopni pomoci a vy zkrachujete.
Eines Tages werdet ihr die Imker anrufen und sie werden nicht mehr dasein und ihr werdet kein Geschäft mehr machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, jedna vlaštovka jaro nedělá, a stejně tak ani jedna chladná zima nevyvrací teorie změny klimatu a globálního oteplování.
Herr Präsident, so wie eine Schwalbe noch keinen Sommer macht, kann nicht ein kalter Winter Theorien des Klimawandels und der globalen Erwärmung widerlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celé jaro jsem dřela na Christopherově zahradě a Sueina matka se pak zeptá, jestli máme v Portlandu dobrého květináře.
Ich habe den Garten für die Hochzeit gestaltet. Aber Dr. Sues Mutter hat einen Floristen beauftragt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to toto přechodné období na cestě Slunce které obrací jeho směr, přinášejíce jaro a tím pádem spásu.
Metaphorisch gesprochen gewann Horus jeden Morgen den Kampf gegen Seth - während Seth am Abend siegreich hervorging und Horus in die Unterwelt schickte.
   Korpustyp: Untertitel
Samota v této rajské krajině je mému srdci skvostným balzámem a mladistvé jaro sytým bohatstvím své krásy zahřívá mé často zimomřivé srdce.
Die Einsamkeit ist meinem Herzen köstlicher Balsam in dieser paradiesischen Gegend, und diese Jahreszeit der Jugend wärmt mit aller Fülle mein oft schauderndes Herz.
   Korpustyp: Literatur
Parlament připomíná i "povinnost uzavřít tento proces do příštích evropských voleb [plánovaných na jaro 2009], aby se zamezilo průtahům při současných jednáních o přistoupení".
Das Europäische Parlament hat nun mit der Annahme des Berichts von Dagmar ROTH-BEHRENDT (SPD) den Gemeinsamen Standpunkt des Ministerrates zu den Vorschriften bezüglich TSE ohne Änderungen gebilligt, so dass die Verordnung in Kürze in Kraft treten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě, jedna vlaštovka jaro nedělá, ale Bělorusko je velký a důležitý stát, soused Evropské unie, a nás nepochybně těší veškeré pozitivní změny.
Selbstverständlich macht eine Schwalbe noch keinen Sommer, doch Belarus ist ein großer und wichtiger Staat, ein Nachbar der Europäischen Union, und über positive Veränderungen freuen wir uns zweifellos alle sehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arabské jaro nominovaly společně skupina Evropské lidové strany, skupina Pokrokové aliance socialistů a demokratů, skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu a skupina Zelený‎ch – Evropské svobodné aliance.
Die Gruppe wurde von den Abgeordneten der Europäischen Volkspartei, der Sozialdemokraten, der Liberalen und der Grünen nominiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Během tradičního hudebního festivalu "Pražské jaro" se 15. května uskuteční slavnostní koncert Finského rozhlasového symfonického orchestru věnovaný 50. výročí , nad kterým převzal patronát předseda Evropského parlamentu a ve festivalovém katalogu se objeví jeho speciální poselství.
Unter dem Motto "Gemeinsam seit 1957" ist, neben den zahlreichen und vielfältigen Veranstaltungen der Bundesregierung (und somit der deutschen Ratspräsidentschaft), auch das deutsche Informationsbüro des Europäischen Parlaments an den Feierlichkeiten beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sacharovovu cenu 2011 vyhrálo Arabské jaro ©BELGA Sacharovovu cenu Evropského parlamentu za svobodu myšlení 2011 získává pět představitelů arabského lidu jako výraz uznání a podpory jejich úsilí o svobodu a lidská práva.
Bilder von den Demonstrationen in Ägypten, Libyen, Syrien und Tunesien ©BELGA Das Europäische Parlament vergibt den Sacharow-Preis für geistige Freiheit an fünf Vertreter der arabischen Länder in Anerkennung und zur Unterstützung ihres Kampfes für Freiheit und Menschenrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
„Nové členské státy a Pakt stability a růstu: potřeby přizpůsobení v perspektivě členství v eurozóně?“, příloha zprávy EUROFRAME-EFN, jaro 2006 Také rozpočty velkých členských států, jako je Německo a Francie, vykazují v posledních letech schodky, které jsou v rozporu s paktem stability.
"The new Member States and the Stability and Growth Pact: needs for adapting in the prospect of euro area membership?", Appendix EUROFRAME-EFN report, spring 2006 Auch die Haushalte großer Mitgliedsstaaten wie Deutschland und Frankreich wiesen in den letzten Jahren Defizite auf, die nicht mit dem Stabilitätspakt vereinbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP