Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jméno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jméno Name 27.674 Vorname 577 Auftrag 160 Bezeichnung 37 Ruf 36 Benennung 6 Identifizierung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jménoName
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ještě dnes přichází každým rokem nespočetní rekreanti na zotavení do Jeseníku, jehož jméno bylo pozměněno v roce 1947, na strávení relaxní lázeňské dovolené a využítí různých vodoléčebných procedur podle Priessnitze.
Noch heute kommen jedes Jahr zahllose Erholungssuchende nach Jesenik, dessen Name 1947 geändert wurde, um hier einen entspannenden Kururlaub zu verbringen und die verschiedenen Wasserkuren nach Prießnitz in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: Webseite
V samostatném textu musí být uvedeno jméno a popis oblasti nebo jednotky,
Name und Beschreibung der Zone oder des Kompartiments sind im Freitext anzugeben.
   Korpustyp: EU
Viktor používá falešné jméno. Oženil se v USA, aby dostal vízum.
Viktor benutzt einen falschen Namen und heiratet, um ein Visum zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jména a adresy těchto výrobců jsou uvedeny v příloze.
Namen und Anschriften dieser Hersteller sind im Anhang aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Lízo, přidej další jméno na náš vánoční seznam.
Lisa, füg einen weiteren Namen der Weihnachtskarten-Liste hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Gargani předloží jménem Výboru pro právní záležitosti ústní zprávu v dané záležitosti.
Herr Gargani wird im Namen des Rechtsausschusses mündlich Bericht zu diesem Thema erstatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Johnny je hloupé jméno, špatně se pamatuje a snadno zapomíná.
Johnny ist ein Name, den man sehr schnell wieder vergißt.
   Korpustyp: Untertitel
Ministr financí mohl jménem státní pokladny vyplatit finanční prostředky za účelem založení nových finančních společností.
Der Finanzminister wurde ermächtigt, zur Gründung neuer Finanzunternehmen im Namen der Staatskasse Mittel auszuzahlen.
   Korpustyp: EU
Erik přerušil všechny kontakty se svojí rodinou. Dokonce si změnil jméno.
Erik hat den Kontakt zur Familie abgebrochen und seinen wohlklingenden Namen geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte místo a datum, podpis a jméno vývozce.
Ort und Datum, Unterschrift und Name des Ausführers.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jméno firmy Firmenname 1
její jméno ihre Name 4
jméno systému Systemname 1
obchodní jméno Handelsname 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jméno

1082 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jméno
Nomen
   Korpustyp: Wikipedia
- Jméno jako jméno.
- Wie kann ich helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Zdvojené jméno
Doppelname
   Korpustyp: Wikipedia
Horovo jméno
Horusname
   Korpustyp: Wikipedia
Chrámové jméno
Tempelname
   Korpustyp: Wikipedia
Vlastní jméno
Eigenname
   Korpustyp: Wikipedia
Posmrtné jméno
Postumer Titel
   Korpustyp: Wikipedia
Podstatné jméno
Substantiv
   Korpustyp: Wikipedia
Přídavné jméno
Adjektiv
   Korpustyp: Wikipedia
Islandské jméno
Isländischer Personenname
   Korpustyp: Wikipedia
Papežské jméno
Papstname
   Korpustyp: Wikipedia
Pomístní jméno
Flurname
   Korpustyp: Wikipedia
Krycí jméno
Deckname
   Korpustyp: Wikipedia
Argumentu jsou jméno databáze a jméno tabulky.
Argumente sind der Datenbankname und der Tabellenname.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
jméno. Otec mi dal dlouhé jméno.
Eigentlich Jagat Janani, "Mutter der Welt".
   Korpustyp: Untertitel
Je vyžadováno jméno sítě.
Der Netzwerkname muss angeben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je vyžadováno jméno kanálu.
Der Kanalname muss angegeben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Uživatelské jméno pro oprávnění.
Benutzername für die Autorisierung.
   Korpustyp: Fachtext
A jméno ženy té?
Und wie hieß diese Frau?
   Korpustyp: Literatur
Jaké jméno mám ohlásit?
Wen soll ich melden?
   Korpustyp: Literatur
Jméno, město, zvíře, věc
Stadt, Land, Fluss
   Korpustyp: Wikipedia
Uživatelské jméno je prázdné!
Der Dateiname ist leer.
   Korpustyp: Fachtext
Uživatelské jméno je prázdné!
Der Benutzername ist leer.
   Korpustyp: Fachtext
Mám jméno a adresu.
Ich habe die Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
A jméno kapely?
Wie heißt die Band?
   Korpustyp: Untertitel
- Koukněte na jméno doktora.
- Überprüfen Sie den Arzt auf dem Schild.
   Korpustyp: Untertitel
Má nějaké křestní jméno?
Hat er einen Vornamen?
   Korpustyp: Untertitel
Chlapče máš nějaké jméno?
Wie heißt du, Junge?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho jméno je Dálnice.
Der Hund heißt Freeway.
   Korpustyp: Untertitel
- Jméno vraha z "Halloweenu".
Wie hieß der Killer in "Halloween"?
   Korpustyp: Untertitel
- Neřekl mi svoje jméno.
Den Vornamen weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si mé jméno?
Weißt du noch, wie ich heiße?
   Korpustyp: Untertitel
jméno je Barbara.
Hallo, ich heiße Barbara.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam tvoje jméno.
Deiner und die der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje jméno už znáte.
Meinen kennen Sie bereits.
   Korpustyp: Untertitel
- Odkud zná moje jméno?
Woher weiß sie, wie ich heiße?
   Korpustyp: Untertitel
Jak laskáte mé jméno!
Ich hätte es erraten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo volal moje jméno?
Jemand hat nach mir gerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Já znám jeho jméno.
Ich weiß, wie er heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi její jméno!
- Meine Tochter, wie heißt sie?
   Korpustyp: Untertitel
Luxusní jméno pro policii.
Hochtrabendes Wort für Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Hull Barret, jméno mé.
Ich bin Hull Barret.
   Korpustyp: Untertitel
Najděte mi to jméno.
Jetzt sehen Sie nach!
   Korpustyp: Untertitel
To není moje jméno.
So heiße ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
"Děvka" je podstatné jméno.
"Schlampe" ist ein Nomen.
   Korpustyp: Untertitel
To není jméno, slečno.
- Wird es dort Alkohol geben?
   Korpustyp: Untertitel
Na jméno dívky, neustále.
Einen Mädchennamen. Nach einem Mädchen fragte er mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jméno je Quid.
Nein, ich heiße Quid.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jaké jméno používá?
Gut, und welche benutzt er zurzeit?
   Korpustyp: Untertitel
Moje jméno je Lyndsay.
- Ich heiße Lyndsay.
   Korpustyp: Untertitel
Ziyal je cardassijské jméno.
Würde es etwas nützen?
   Korpustyp: Untertitel
Odkud znáš moje jméno?
Woher kennst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Jméno králíka je Harvey.
Das Kaninchen heißt Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
- Má tvůj poník jméno?
Chief O'Brien ist mit Ihrer Feuerentscheidung nicht einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Sekretářka má mé jméno.
- Ich habe mich angemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Dali mu jméno Dax.
Man hat ihn meinetwegen Dax genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich jméno bylo Cameronovi.
Damit wir beide Welten kannten.
   Korpustyp: Untertitel
- Neznám jeho jméno.
Keine Ahnung, wie er heißt.
   Korpustyp: Untertitel
A jméno toho muže?
Wie heißt der Mann?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale neznám její jméno.
Ich weiß nicht, wie sie heißt.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nevím. Nerekla jméno.
- Sie hat mir nicht gesagt, wie sie heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízel jméno tvé asistentky.
Das Angebot war, deine Assistentin zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- To je Poliské jméno?
- Ist das polnisch?
   Korpustyp: Untertitel
- Znají tvoje jméno.
- Sie wissen, wie du heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dětské jméno.
Das ist ein Kindername.
   Korpustyp: Untertitel
- Pronajatý na tvé jméno.
Du hast ein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Máte jméno té oběti?
Konnten Sie das Opfer identifizieren?
   Korpustyp: Untertitel
-Nezmiňují tvoje jméno, ne?
Du wirst nicht namentlich erwähnt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dal mu falešné jméno?
Was würden Sie denn tun?
   Korpustyp: Untertitel
Není to holčičí jméno?
Ist das nicht ein Mädchenname?
   Korpustyp: Untertitel
Paráda, znáte moje jméno!
Wahnsinn, Sie wissen, wie ich heiße.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, na jméno Kinney.
Ja, ich bin Mr. Kinney.
   Korpustyp: Untertitel
Její jméno je Sam.
- Sie heißt Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné jméno mi nepřidělili.
Der ist mir nicht zugewiesen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud znáte moje jméno?
Woher weißt du, wie ich heiße?
   Korpustyp: Untertitel
To bylo umělecké jméno?
War das so was wie sein Künstlername?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni moje jméno, Leno.
Und sag das andere auch, Lena.
   Korpustyp: Untertitel
Poznává někdo jméno "Dobrodinec"?
Kennt einer den Decknamen "Wohltäter"?
   Korpustyp: Untertitel
Fracasse, jméno mé.
- Bricàbrac, so heisse ich.
   Korpustyp: Untertitel
-Znáte jeho jméno?
Hat sie ihn vorgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
To jméno, Roso!
- Den kenne ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A chci jméno bělocha.
Ich will den weißen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je jeho jméno:
Wie heißt Ihr Informant?
   Korpustyp: Untertitel
-Znáš moje oblíbené jméno?
Was ist mein Lieblingsname?
   Korpustyp: Untertitel
- Nepotřebuji jméno, pane.
- Den brauche ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Neznám vaše křestní jméno.
- Sagen Sie mir doch Ihren Vornamen!
   Korpustyp: Untertitel
-No, jaké jméno?
- Ja, was steht denn da drauf?
   Korpustyp: Untertitel
- Jméno neznám, co dělá?
- Er heißt Nick Valenti.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl vám jméno?
Hat er gesagt, wie er heißt?
   Korpustyp: Untertitel
Dals jí dívčí jméno.
- Du hast einen Mädchennamen gewählt?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš znát mé jméno?
Willst du nicht wissen, wie ich heiße?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mám prostřední jméno.
Ja, ich hab einen zweiten Vornamen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejčastější jméno pro medvěda?
- Der häufigste Bärenname?
   Korpustyp: Untertitel
-Jaké bylo jeho jméno?
- Wie hieß er gleich?
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším si vybudovat jméno.
Ich versuche immer noch, mich zu etablieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sděl mi své jméno!
Gib dich zu erkennen!
   Korpustyp: Untertitel
Má "ON" jméno?
- Da ist er mir übern Weg gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno matky za svobodna.
Der Geburtsname Ihrer Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
Jak hláskujete jméno Ramón?
- Wie schreibt man "Ramone?"
   Korpustyp: Untertitel
To je královo jméno!
- Kennt ihr denn den König nicht?
   Korpustyp: Untertitel