Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jádro&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jádro Kern 581 Grund 26 Kernpunkt 9 Seele 4 Quintessenz 3 Mark 2 Substanz 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jádroKern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A nyní k jádru problému - co Čína v Africe hledá?
Nun zum Kern der Sache: Was sucht China in Afrika?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, jádro asteroidu je složeno téměř výhradně z naquadahu.
Sir, der Kern des Asteroiden besteht vollständig aus Naqahdah.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní spojovací body a spojovací body Unie tvoří jádro transevropské sítě letišť.
Die internationalen Netzpunkte und die Unionsnetzpunkte bilden den Kern des transeuropäischen Flughafennetzes.
   Korpustyp: EU
Při současném tempu dosáhne jádro smrtící hladiny radiace za 23 minut.
Die Strahlung wird im Kern in 23 Minuten tödliches Niveau erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde přímo k jádru současných diskuzí o autorských právech v souvislosti s internetem.
Sie trifft haargenau den Kern der aktuellen Debatten über Urheberrechte und das Internet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme pokračovat a k obnovení činnosti jádra najdeme jiný způsob.
Wir machen weiter, bringen irgendwie den Kern in Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Tato témata by se měla stát jádrem politického programu.
Diese Themen sollten im Kern der politischen Agenda stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dělí se totiž na dvě části, vnitřní a vnější jádro.
Er hat zwei Teile: den inneren und den äußeren Kern.
   Korpustyp: Untertitel
Jádrem dohody o vyrovnání bylo převzetí závazků UMTS koncernu MobilCom společností France Télécom.
Kern der Vergleichsvereinbarung war die Übernahme der UMTS-Verbindlichkeiten des MobilCom-Konzerns durch France Télécom.
   Korpustyp: EU
Když všechno půjde dobře, budeme mít warp jádro za šest hodin.
Wenn alles gut läuft, haben wir den Kern in sechs Stunden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jádro

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Atomové jádro
Atomkern
   Korpustyp: Wikipedia
Železné jádro
Eisenkern
   Korpustyp: Wikipedia
Hybridní jádro
Hybridkernel
   Korpustyp: Wikipedia
Jádro pudla
Liste geflügelter Worte/D
   Korpustyp: Wikipedia
Zemské jádro
Erdkern
   Korpustyp: Wikipedia
Kondenzační jádro
Kondensationskern
   Korpustyp: Wikipedia
Renderovací jádro prohlížeče
HTML-Renderer
   Korpustyp: Wikipedia
Warp jádro právě naskočilo.
Der Warpkern ging soeben ans Netz.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřují naše warpové jádro.
- Sie zielen auf unseren Warpkern.
   Korpustyp: Untertitel
Ethanovo jádro se vypnulo.
Ethan wurde komplett heruntergefahren..
   Korpustyp: Untertitel
Je tam jádro reaktoru!
Der Reaktor!
   Korpustyp: Untertitel
Warp jádro mimo provoz.
Der Warpkern ist ausser Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Zničit to warp jádro.
Zerstören Sie den Warpkern.
   Korpustyp: Untertitel
Také uzavřu hyper jádro.
Ich sichere den Warpkern ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zabezpečte hyper jádro.
- Sichern Sie den Warpkern.
   Korpustyp: Untertitel
To jádro je nevyzpytatelné.
Was passiert, ist unvorhersehbar.
   Korpustyp: Untertitel
Máme vaše warp jádro.
Wir haben Ihren Warpkern.
   Korpustyp: Untertitel
Jádro planety je počítač.
Wortwörtlich, eine Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak pracuje datové jádro?
Wie arbeitet der Datenkern?
   Korpustyp: Untertitel
Jádro reaktoru je nestabilní.
Der Reaktorkern ist instabil.
   Korpustyp: Untertitel
Historické jádro města
Historischer Stadtkern
   Korpustyp: Wikipedia
Aktivní galaktické jádro
Aktiver Galaxienkern
   Korpustyp: Wikipedia
Zaměřuje naše warp jádro.
Sie zielen alle darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jádro je na škvarek.
Die Kernmatrix ist geschmolzen.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo jádro věci.
Darauf lief es hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřte jejich warp jádro.
Zielen Sie auf ihren Warpkern.
   Korpustyp: Untertitel
- Jádro je chráněno.
- Der ist abgesichert.
   Korpustyp: Untertitel
To je jádro problému.
Das ist das Problem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaměřili naše warp jádro.
Sie zielen auf unseren Warpkern.
   Korpustyp: Untertitel
Warp jádro je spuštěno.
Der Warpkern funktioniert wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Selhalo vám jádro reaktoru?
- Sie erwähnten Ihren Maschinenkern.
   Korpustyp: Untertitel
My najdeme ústřední jádro.
- Wir finden den Kernmittelpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkažený až na jádro.
Die lassen kein Gras mehr wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Spustit výchozí & jádro/ OS po:
Wartezeit bis zum Start der Voreinstellung:
   Korpustyp: Fachtext
A tohle je jádro reaktoru.
Und das ist der Reaktorkern.
   Korpustyp: Untertitel
Warp jádro je mimo provoz.
Der Warpkern ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Warp jádro je vážně poškozeno.
Der Warpkern ist schwer beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jádro je jako velký motor.
Er ist ein großes Getriebe.
   Korpustyp: Untertitel
Zemské jádro se přestalo otáčet.
Der Erdkern dreht sich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ta planeta má tachyonové jádro.
Der Planet hat einen Tachyonenkern.
   Korpustyp: Untertitel
Jádro jejich reaktoru je nestabilní.
Ihr Reaktorkern ist instabil.
   Korpustyp: Untertitel
Warp jádro na 90 procentech.
Warpenergie bei 90 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Leč mohu vyřešit jádro sporu.
Aber ich kann die Streitfrage trotzdem klären.
   Korpustyp: Untertitel
Full titan jádro, žádné slitiny.
Massiver Titankern, keine Legierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Má dvojité jádro jaderný reaktor.
Er hat einen Doppelkern-Nuklearreaktor.
   Korpustyp: Untertitel
Jádro planety je zdroj energie.
Der Planetenkern ist die Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Použili jsme jádro z PINN.
Es basiert auf PINN.
   Korpustyp: Untertitel
To je přesně jádro věci.
Genau darum geht es.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jsem jádro.
Hielt mich für 'nen beinharten Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
poškozené nebo zlomené jádro patky;
beschädigter oder gebrochener Wulstkern,
   Korpustyp: EU
Vejce posílí a vyčistí jádro.
Das Ei wird ihre Essenz aufziehen und es reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Deaktivujte to modifikované warpové jádro.
Schalten Sie diese Veränderungen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud není ohroženo její jádro.
- Nicht, wenn die Basis kompromittiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Počítačové jádro má nedostačující výkon.
Der Computerkern musste verbessert werden.
   Korpustyp: Untertitel
To je jádro případu BOZP.
Das ist die Krux des OSHA-Falles.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, to může roztrhnout jádro.
- Das könnte zum Kernbruch führen.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je jádro domu.
Das ist es also, im Wesentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jádro naší armády.
Das ist das Herz unserer Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva označuje NATO jako "jádro evropské bezpečnosti".
Im Bericht wird die NATO als kerneuropäische Sicherheit bezeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jádro hry přeneseno z jeho JAVA apletu.
Spiellogik, portiert von seinem Java-Miniprogramm
   Korpustyp: Fachtext
To je pravdivé jádro tohoto případu.
Das ist der wahre Sachverhalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do 48 hodin bude spuštěno jádro reaktoru.
Innerhalb 48 Stunden wird der Energiereaktor aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Sledoval jsem ten virus než jádro roztálo.
Ich prüfte das, als es zur Kernschmelze kam. AUSFALLPUNKTE Pumpe 02
   Korpustyp: Untertitel
Jak je na tom naše warpové jádro?
- Was macht unser Warpkern?
   Korpustyp: Untertitel
- To je jádro vašeho půvabu, doktore.
Das Wesen Ihrer Erscheinung, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Warp jádro bude přetíženo za 1 minutu.
Warpkernüberlastung in einer Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Warp jádro bude přetíženo za 11 minut.
- Warpkernüberlastung in 11 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Warp jádro bude přetíženo za sedm minut.
Warpkernüberlastung in sieben Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Warp jádro bude přetíženo za 2 minuty.
Warpkernüberlastung in zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je jen roztavené zemské jádro, ne?
Das ist nur der geschmolzene Erdkern, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Poškozené jsou také štíty a jádro reaktoru.
Die Schutzschilde und der Reaktorkern sind auch beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jde o jejich počítačové jádro.
Das könnte ihr Computerkern sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vymazal jsem jádro počítače před teleportací.
Ich habe den Computerkern gelöscht, bevor ich mich hier hergebeamt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsme našli jádro motoru.
Ich glaube, das ist der Antriebskern.
   Korpustyp: Untertitel
Spasskyj je odborník na atomové jádro.
Spasskys Fachgebiet ist der Atomkern.
   Korpustyp: Untertitel
- Jádro reaktoru je vpravo tudy dole.
- Zum Reaktorkern geht es diesen Flur runter.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by se destabilizovat warpové jádro.
Es könnte den Warpkern destabilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zvedni phaser a znič to warp jádro.
Nimm den Phaser. Zerstör den Warpkern.
   Korpustyp: Untertitel
Vystužené ocelové jádro, s titanovou povrchovou vrstvou.
Verstärkter Stahlkern, Trittplatte aus Titan.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě nevystřelíte warp jádro.
Stoßen Sie unter keinen Umständen den Warpkern ab.
   Korpustyp: Untertitel
Připrav se vypustit jejich warp jádro.
Bereiten Sie sich darauf vor, ihren Warpkern abzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vyvolat datové jádro. Neodpovídá.
Ich versuche den Datenkern aufzurufen, aber er antwortet nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Warp jádro je pořád mimo provoz.
- Der Warpantrieb ist außer Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme přenést energii a stabilizovat jádro?
Können wir Energie zur Stabilisierung transferieren?
   Korpustyp: Untertitel
Dax, radši se připrav vystřelit jádro.
Dax, bereithalten, um den Warpkern auszuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem kde přesně leží jádro nové ekonomiky?
Aber wo genau schlägt das Herz der New Economy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je jádro problému globálních vodních zdrojů.
Das ist das Grundproblem im Zusammenhang mit globalen Wasserressourcen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě v tom je jádro hlavolamu.
Hier liegt das Problem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře, ale jádro má z masivního dubu.
Na schön. Aber sie ist aus solider Eiche.
   Korpustyp: Untertitel
Včera se Ethanovo energetické jádro téměř vynulovalo.
Gestern ist Ethans Energieversorgung fast auf Null gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Warp jádro se zhroutí do 10 s.
Warpkernkollaps in 10 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Napojte se na jejich počítačové jádro.
Deck sieben bis zwölf exponiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zapnuto warp jádro a impulsní pohon.
- Warpkern und Antrieb funktionsbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Jádro Mursího stoupenců nicméně zůstává věrné.
Aber Mursis Unterstützer bleiben ihm treu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zastraší ostatně taková stíhání tvrdé jádro rasistů?
Übt das auf wirklich eingefleischte Rassisten überhaupt eine abschreckende Wirkung aus?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intelektuální jádro těchto konfliktů vždy představovala morálka.
Geistiges Zahlungsmittel in diesen Konflikten war immer die Moral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenom veverky dokáží pokaždé vylousknout celé jádro.
Weil nur Eichhörnchen es fast jedes Mal schaffen, die ganze Walnuss auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Geordi, jádro motoru není vůbec v činnosti.
Geordi, der Maschinenkern ist vollkommen inaktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se pokoušeli vystřelit jádro motoru.
Womöglich warfen sie ihren Maschinenkern ab.
   Korpustyp: Untertitel
To deaktivovalo jádro motoru válečného ptáka.
Das hat den Maschinenkern deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel