Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kapitola&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kapitola Kapitel 13.355 Abschnitt 387 Rubrik 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kapitolaKapitel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlava II kapitola II oddíl 4 se zrušuje.
Titel II Kapitel II Abschnitt 4 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Hele, Suzanne, Jak to jde s tou novou kapitolou?
Hey, Suzanne. Wie läuft es mit dem neuen Kapitel?
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, na tuto rozpravu rozhodně nebude vzpomínat jako na radostnou kapitolu v historii Parlamentu.
Herr Präsident, dies wird sicherlich nicht als erfreuliches Kapitel in die Geschichte des Parlaments eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beauregard zemřel už před 4 kapitolami a všechno, co jsem dělala bylo pěstování bavlny a výchova dětí.
Beauregard ist vier Kapitel vorher gestorben und alles was ich mache ist Baumwolle pflanzen und die Kinder großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitola IV nařízení o úpadkovém řízení stanoví základní požadavky pro přihlašování pohledávek.
Kapitel IV der Insolvenzverordnung legt die grundlegenden Voraussetzungen für die Forderungsanmeldung fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Nate a já jsme přežili obě naše kapitoly.
Nate und ich habe beide unsere Kapitel überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
V kapitole 1 hlavy III části čtvrté se doplňuje nový oddíl:
In Teil 4 Titel III Kapitel 1 wird folgender Abschnitt angefügt:
   Korpustyp: EU
Vím, že jsou v ní kapitoly o zemi Oz.
Ich weiß, dass hier Kapitel über Oz drin sind.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobky této kapitoly mohou být vyrobeny z kovových nití.
Waren des Kapitels 61 können aus Metallfäden hergestellt sein.
   Korpustyp: EU
Bude tohle taky kapitolou ve tvé knize, Abigail?
Wird das ein Kapitel in deinem Buch, Abigail?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kapitola

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je to uzavřená kapitola.
- Das Buch wird zugeklappt.
   Korpustyp: Untertitel
To je poslední kapitola.
Dies wird mein letzter Eintrag.
   Korpustyp: Untertitel
Pro akci Kapitola, pane.
- Für die Abteilung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
To je další zajímavá kapitola.
Dies ist eine weitere interessante Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Protože je to uzavřená kapitola.
Weil das vorbei war.
   Korpustyp: Untertitel
Tabulka 4.6 ukazuje propojení mezi službami (kapitola 4.5), funkcemi (kapitola 4.6), uživateli (kapitola 4.2.5) a úrovněmi informací (kapitola 2.11).
Tabelle 4.6 zeigt die Verbindungen zwischen Diensten (4.5), Funktionen (4.6), Nutzern (4.2.5) und Informationsebenen (2.11).
   Korpustyp: EU
- Jak se ti líbila ta první kapitola?
Ach, wie gefällt dir mein Drehbuch?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitola osmá KRUTÁ VÝUKA U PAJ MEJE
DIE GRAUSAME LEHRE DES PAI MEI
   Korpustyp: Untertitel
CÍLE A OBECNÁ PRAVIDLA POMOCI KAPITOLA I
ZIELE UND GRUNDREGELN FÜR DIE FÖRDERUNG
   Korpustyp: EU
Kapitola specifikace, které se změna týká
Von der Änderung betroffener Spezifikationspunkt
   Korpustyp: EU
druhý se týká celého vzorku (kapitola 4).
das andere betrifft die gesamte Stichprobe (Absatz 4).
   Korpustyp: EU
Bude to kapitola v knize, pane.
Auch das geht vorbei, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitola specifikace, které se změna týká
Von der Änderung betroffene Spezifikation
   Korpustyp: EU
Pro mě je to uzavřená kapitola.
Was mich angeht, ist dieser Scheiß erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu celá kapitola o tajné lásce.
Oh, ein ganzer Teil über eine geheime Liebschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, je jasné, že kapitola 4 je chronicky podfinancovaná.
Zweitens: Wir sehen, dass die Kategorie 4 chronisch unterfinanziert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tematická kapitola: Politika hospodářské soutěže a finanční a hospodářská krize
Schwerpunktthema: Wettbewerbspolitik und die Finanz- und Wirtschaftskrise
   Korpustyp: EU DCEP
"8. května 2005 začala pro mnoho zemí Evropy nová kapitola.
Nach dem Krieg sei Europa ein zerstörter und hungernder Kontinent gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I kapitola I „Spolupráce“ téma 1 „Zdraví“ nadpis „Cíl“
Anhang I Teil I „Zusammenarbeit“ Themenbereich 1 „Gesundheit“ Zwischenüberschrift „Ziel“
   Korpustyp: EU DCEP
A teď, druhá kapitola příběhu Ala Unsera mladšího:
Keine Fragen, nur Antworten, gelesen von Laurence Fishburne.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo skvělý. To bude poslední kapitola mé reportáže.
Das kommt in die Endfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Bible, První kniha Mojžíšova, 4. kapitola nám dává odpověď.
Die Bibel, Genesis 4, gibt uns die Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Za článek 121 se vkládá nová kapitola 4a, která zní:
Nach Art. 121 wird folgender Text eingefügt:
   Korpustyp: EU
Kapitola rozpočtu 44-71 byla vytvořena v roce 2001.
Das Haushaltskapitel 44-71 wurde im Jahr 2001 geschaffen.
   Korpustyp: EU
ruční svítilnou (viz také kapitola 8.3.4) pro každého člena posádky,
einer Handtaschenlampe (siehe auch 8.3.4) für jedes Mitglied der Fahrzeugbesatzung;
   Korpustyp: EU
Budu číst z knihy Mojžíšovy. Kapitola 1, Verš 1.
Lesung aus dem Buch Deuteronomium 1, 1.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha I kapitola I „Spolupráce“ téma 9.2 „Vesmír“
Anhang I Teil I „Zusammenarbeit“ Thema 9.2 „Weltraum“
   Korpustyp: EU DCEP
Když jsem říkal kapitola, myslel jsem tím 2 řádky.
Als ich sagte "Teil", meinte ich zwei Zeilen.
   Korpustyp: Untertitel
V tvojí knize se tahle kapitola bude vyjímat.
Das eignet sich gut für dein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitola 1 Předehra k zahájení velmi přísného pátrání
eine OUVERTÜRE ZUM beginn einer SEHR HARTEN SUCHE
   Korpustyp: Untertitel
Prohlašujeme, že naprosto nesouhlasíme se stanoviskem, že by měla být otevřena významná kapitola o energetice.
Unter diesen Voraussetzungen lehnen wir die Haltung, das entsprechende Energiekapitel zu öffnen, erklärtermaßen ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitola 2 popisuje systém používaný k hodnocení hospodářské a právní konvergence .
Beide Berichte wurden dem EU-Rat gleichzeitig vorgelegt .
   Korpustyp: Allgemein
Finanční perspektiva 2000-2006 – Kapitola 4 a 7 jako procento z rozpočtu
Finanzielle Vorausschau 2000-2006 – Anteil der Rubriken 4 und 7 am Haushalt
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I kapitola I „Spolupráce“ téma 8 „Sociálně-ekonomické a humanitní vědy“ nadpis „Cíl“
Anhang I Teil I „Zusammenarbeit” Themenbereich 8 „Sozial-, Wirtschafts- und Geisteswissenschaften“ Zwischenüberschrift „Ziel“
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I kapitola I „Spolupráce“ téma 10 „Bezpečnost“ nadpis „Odůvodnění“ odst.
Anhang I Teil I „Zusammenarbeit” Themenbereich 10 „Sicherheit“ Zwischenüberschrift „Begründung“ Absatz 4 a (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I kapitola IV „Kapacity“ nadpis "Science in society" nadpis „Činnosti“ bod 5
Anhang I Teil IV „Kapazitäten“ Zwischenüberschrift „Wissenschaft und Gesellschaft“ Maßnahmen Spiegelstrich 5
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I kapitola I „Spolupráce“ téma 2 „Potraviny, zemědělství a biotechnologie“ nadpis
Anhang I Teil I „Zusammenarbeit“ Themenbereich 2 „Lebensmittel, Landwirtschaft und Biotechnologie“ Überschrift
   Korpustyp: EU DCEP
Tato kapitola manuálu pro & kdeprint; bude naplněna reakcemi uživatelů. Toto je pouze malý začátek.
Dieser Teil des & kdeprint; Handbuchs wird von den Rückmeldungen der Benutzer leben. Dies hier ist lediglich ein kleiner Anfang.
   Korpustyp: Fachtext
Jsi obviněn za porušení Ferengských obchodních předpisů kapitola 1027, odstavec 3.
Ihnen wird vorgeworfen, dass Sie die Ferengi-Handelsstatuten verletzt haben, Untersektion 1027, Paragraph 3.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kapitola také obšťastní sentimentální duši, jako jste vy, protože obsahuje postřehy na téma lásky.
Es wird auch eine sentimentale Seele wie Sie glücklich machen, da es Beobachtungen zum Thema Liebe enthält.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsem ještě naživu, takže je to spíš kapitola o životě.
Eigentlich, leb ich noch, Technisch gesehen, ist es eine Vivisektion.
   Korpustyp: Untertitel
Souhrnná rozpočtová kapitola vyhrazená pro veřejné zakázky na rok 2009 dosahuje výše 200000 EUR.
Die im Jahr 2009 für die Auftragsvergabe vorgesehenen Haushaltsmittel belaufen sich auf insgesamt 200000 EUR.
   Korpustyp: EU
Při zadávání veřejné zakázky, na kterou se vztahuje tato kapitola, elektronickými prostředky je zadavatel povinen:
Bei einschlägigen Beschaffungen, die über elektronische Mittel durchgeführt werden, ist es Aufgabe der Beschaffungsstelle,
   Korpustyp: EU
Souhrnná rozpočtová kapitola vyhrazená pro veřejné zakázky na příslušný rok dosahuje výše 12300000 EUR.
Die für die Ausschreibungen während des Jahres vorgesehenen Haushaltsmittel belaufen sich auf insgesamt 12300000 EUR.
   Korpustyp: EU
Kapitola 6 z "Umění války". Naveďte nepřítele na špatnou stopu. Získáte tím víc času.
Führe die Truppen des Feindes in die falsche Richtung und binde ihn dort, um dadurch mehr Zeit zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí dohody je kapitola pro chudé rozvojové země, která jim poskytne jednu miliardu eur na potraviny.
Nachhaltiges Wachstum (Regionalförderung, Bildung, Forschung u.a.): 44,48 Mrd. €
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I kapitola I „Spolupráce“ nadpis „Koordinace výzkumných programů, které nejsou programy Společenství“ odst.
Anhang I Koordinierung von Forschungsprogrammen außerhalb des Gemeinschaftsrahmens Absatz 3 Spiegelstrich 4 a (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Nová kapitola o zemědělství začleněná do dohody by měla přispívat k sociálně-hospodářskému rozvoji obyvatel Sahary.
Das neue Landwirtschaftskapitel des Abkommens sollte der sozioökonomischen Entwicklung der Sahauris zugute kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato kapitola shrnuje další požadavky na databáze, které musí být podporovány různými databázemi.
Unter den folgenden Punkten sind zusätzliche Anforderungen aufgeführt, denen die verschiedenen Datenbanken gerecht werden müssen.
   Korpustyp: EU
Souhrnná rozpočtová kapitola vyhrazená pro veřejné zakázky v roce 2009 dosahuje výše 3435000 EUR.
Die für die Ausschreibungen während des Jahres 2009 vorgesehenen Haushaltsmittel belaufen sich auf insgesamt 3435000 EUR.
   Korpustyp: EU
Rozpočtová kapitola pro úředníky a dočasné zaměstnance vykazuje zvýšení o 9,56 % (+ 514.120 EUR).
Die Mittel des Haushaltskapitels für Beamte und Bedienstete auf Zeit wurden um 9,56 % (+ 545 120 EUR) aufgestockt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitola 1 se nahrazuje tímto (poznámka pod čarou (1) beze změny):
Absatz 1. erhält folgende Fassung (Fußnote (1)/ wird nicht geändert):
   Korpustyp: EU
- 38. kapitola, Ezechiel. Bůh zaslíbil Izraeli ochranu před vyhlazením od nepřátel ze severu.
Hesekiel, Gott verspricht Israel gegen die Feinde aus dem Norden schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkum bude pokračovat i v sedmém rámcovém programu (2007-2013), kdy u alternativních metod a strategie testování nezávadnosti léčiv (kapitola Zdraví) a průmyslových chemických látek (kapitola Životní prostředí) budou použity koordinované činnosti.
Diese Forschungsaktivitäten werden im anstehenden Siebten Rahmenprogramm (2007-2013) durch koordinierte Arbeiten zu alternativen Verfahren und Strategien für die Sicherheitsprüfung von Arzneimitteln (Thema Gesundheit) und Industriechemikalien (Thema Umwelt) fortgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Musím říci, že to, co přijala Rada v červnu není v žádném případě slavná kapitola v historii evropského sociálního modelu.
Denn das, was da im Juni im Rat verabschiedet wurde, ist nun wirklich kein Ruhmesblatt für das soziale Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitola V CVRČCI 1. Tu středu pozdě odpoledne, když vešla do Horké konvice, se Rosie málem vznášela.
V Grillen 1 Am späten Mittwochnachmittag schwebte Rosie förmlich ins Hot Pot.
   Korpustyp: Literatur
Musíme zdůraznit, že je rovněž důležitá kapitola o energetice, jež se stává obzvláště významnou po podepsání dohody o projektu Nabucco.
Von unserer Seite ist zu betonen, dass das Energiekapitel ebenfalls wichtig ist und gerade nach der Unterzeichnung des Nabucco-Abkommens besondere Bedeutung erlangt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchodní kapitola musí být založena na zásadách spravedlivého obchodu se zohledněním nerovností mezi zeměmi Evropské unie a zeměmi Středomoří.
Das Handelskapitel muss auf den Grundsätzen eines fairen Handels unter Berücksichtigung der Ungleichheiten zwischen den Ländern der Europäischen Union und den Mittelmeerländern basieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové okamžiky mohou změnit povahu bitvy Kapitola desátá "ZATMĚNÍ, ČÁST PRVNÍ" a obrátit se proti kterékoli ze stran.
Momente wie diese, können die Natur des Kampfes verändern, und das Blatt für beide Seiten wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátila se do Paříže a říkala mi, že začíná nová kapitola jejího života a že ji mám navštívit.
Aber nun schrieb mir Gilda aus Paris, ein neues Lebenskapitel würde beginnen und ich solle sie besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato kapitola popisuje zprávy související s přechodem odpovědnosti za vůz mezi dvěma ŽP, ke kterému dochází ve výměnných místech.
Das Berichtswesen zum Wagenübergang beschreibt alle Meldungen, die mit einem Wechsel der Verantwortlichkeit, der sich an Wagenübergangspunkten vollzieht, für einen Wagen zwischen zwei Eisenbahnverkehrsunternehmen verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Tato kapitola Kontrolnímu úřadu sloužila jako dobrý základ pro řešení případů v oblasti financování veřejnoprávních vysílacích organizací.
Sie dienten der Überwachungsbehörde als gute Grundlage für die Behandlung von Fällen, in denen es um die Finanzierung öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten ging.
   Korpustyp: EU
Tato kapitola se nedotýká práv a povinností států ESVO a fyzických nebo právnických osob podle práva EHP.
Sie berührt auch nicht die Rechte und Pflichten der EFTA-Staaten sowie natürlicher und juristischer Personen nach dem EWR-Recht.
   Korpustyp: EU
Obdobně se tato kapitola vztahuje také na zooplankton, mikroskopické korýše, vířníky, červy a další vodní živočichy využívané jako krmivo.
Es gilt mutatis mutandis auch für Zooplankton, Kleinkrebse, Rädertierchen, Würmer und andere aquatische Futtertiere.
   Korpustyp: EU
požaduje, aby byla kapitola o obchodu založena na rovnosti a solidaritě, dialogu a respektování zvláštních rysů Mexika i Evropské unie,
wünscht, dass sich das Handelskapitel auf gleichberechtigten Umgang, Solidarität, Dialog und Achtung der Besonderheiten Mexikos und der Europäischen Union gründet;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato kapitola popisuje zprávy související s přechodem odpovědnosti za vůz mezi dvěma ŽP, ke kterému dochází ve výměnných místech.
Das Berichtswesen zum Wagenübergang beschreibt die Meldungen, die mit der Übertragung der Verantwortung für einen Wagen von einem EVU an das nächste verbunden sind; diese Übertragung findet an Wagenübergangspunkten statt.
   Korpustyp: EU
Konečně zpráva bere na vědomí, že důkladná rozvojová kapitola je zásadní součástí jakékoliv obchodní dohody a že bychom měli zajistit přímé obchodní a zahraniční investice.
Schließlich kommt der Bericht auch zu der Einschätzung, dass ein Handelsabkommen immer auch zu einem wesentlichen Teil eine bedeutende Entwicklungskomponente beinhalten sollte, und dass wir im Zusammenspiel mit dem Handel auch ausländische Direktinvestitionen fördern sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že to, co jste říkal o veřejných službách, a způsob, jakým jejich regulaci představuje kapitola "Člověk na prvním místě evropské agendy", si vůbec neodpovídá.
Auch dazu finde ich, dass unter der Überschrift "Der Mensch im Mittelpunkt" die Dienstleistungen von öffentlichem Interesse und das, was Sie dazu an Regulierung leisten wollen, absolut unzureichend behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když volili o kapitolách návrhu, plány pro boj s tuberkulózou a HIV/AIDS byly přijaty, avšak kapitola malárie byla pro svou nedopracovanost zamítnuta.
Als über die einzelnen Bestandteile abgestimmt wurde, aus denen die Eingabe des Landes bestehen sollte, wurden die Aids- und Tuberkulose-Pläne angenommen, der Malaria-Plan wurde jedoch wegen mangelnder Qualität abgelehnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně, kapitola o energetice nemůže být otevřena, dokud bude Turecko bránit Kyperské republice ve výkonu jejích svrchovaných práv v její výlučné hospodářské oblasti.
Letztendlich kann das Energiekapitel so lange nicht geöffnet werden, wie die Türkei die Republik Zypern an der Ausübung ihrer Hoheitsrechte in ihrer ausschließlichen Wirtschaftszone hindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vrah se pozadu dopotácel ke zdi, zastřel si rukou oči, aby dívku neviděl, popadl silný klacek a srazil ji k zemi. KAPITOLA ČTYŘICÁTÁ OSMÁ Sikesův útěk
Der Mörder wankte zurück bis zur Wand und ergriff einen schweren Knüttel. Er bedeckte mit einer Hand sein Gesicht und schlug die Kniende nieder.
   Korpustyp: Literatur
Kapitola IX ODMĚNÍM SE TI 1. Bill se rozhlédl po kopci zalitém měsíčním světlem opatrným pohledem člověka, který nemůže věřit svým vlastním očím.
IX Ich vergelte 1 Bill sah sich mit dem argwöhnischen Blick von jemand, der seinen Augen nicht traut, auf dem Hügel im Mondlicht um.
   Korpustyp: Literatur
Kapitola VIII AŤ ŽIJE BÝČEK 1. Předtím měl pocit, jako by se vznášel nad svou vlastní hlavou, ale když se na něj Drsná Genie vymočila, všechno se změnilo.
VIII Viva el Toro 1 Er hatte sich gefühlt, als würde er irgendwie über seinem eigenen Kopf schweben, aber das alles hatte sich geändert, als Dirty Gertie ihn vollgepißt hatte.
   Korpustyp: Literatur
(ai) zdůraznit, že součástí dohody musí být kapitola o dobrých životních podmínkách zvířat, čímž budou zaručeny rovné podmínky zemědělců v EU a na Ukrajině;
(ai) hervorzuheben, dass ein Tierschutzkapitel, mit dem für gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Landwirte in der EU und der Ukraine gesorgt wird, in das Abkommen aufgenommen werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
11. zdůraznit, že součástí dohody musí být kapitola o dobrých životních podmínkách zvířat, která zaručí rovné podmínky hospodářské soutěže mezi evropskými a ukrajinskými zemědělci;
11. hervorzuheben, dass ein Tierschutzkapitel, mit dem für gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Landwirte in der EU und der Ukraine gesorgt wird, in das Abkommen aufgenommen werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůraznit, že součástí dohody musí být kapitola o dobrých životních podmínkách zvířat, čímž budou zaručeny rovné podmínky zemědělců v EU a na Ukrajině;
hervorzuheben, dass ein Tierschutzkapitel, mit dem für gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Landwirte in der EU und der Ukraine gesorgt wird, in das Abkommen aufgenommen werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Další oblast, která se jeví jako problematická, je kapitola "vnitřní politiky", neboť zde se také nepočítá s žádnou marží, jež by umožnila financovat decentralizované agentury EU.
Der Vorsitz des Rates und die EU-Mitgliedstaaten werden aufgefordert, für ein Mandat zur Aushandlung eines neuen Protokolls zu dem Übereinkommen der Vereinten Nationen über bestimmte konventionelle Waffen einzutreten, das der Bewältigung aller mit dem Einsatz von Streumunition zusammenhängenden humanitären Probleme dient.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho je třeba poznamenat, že byla připojena úvodní kapitola, která obsahuje horizontální a průřezové doložky vztahující se na všechny politiky bez rozdílu.
Im Übrigen sei auf die Einführung eines Anfangskapitels hingewiesen, in dem die „Horizontalklauseln“, die quer für alle Politikbereiche gelten, zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimochodem lze poznamenat, že byla přidána úvodní kapitola, která obsahuje horizontální a průřezové doložky vztahující se na všechny politiky bez rozdílu.
Im übrigen sei auf die Einführung eines Anfangskapitels hingewiesen, in dem die "Horizontalklauseln", die quer für alle Politikbereiche gelten, zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při neustálém hledání sebe samých - KAPITOLA TŘETÍ "Jeden od nás, jeden od nich". přicházejí dny, kdy se dozvídáme něco úplně nového.
Auf der permanenten Suche nach dem Ich, gibt es Tage, an denen wir etwas wirklich Neues lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zadavatel hodlá vypsat veřejnou zakázku, na niž se vztahuje tato kapitola, za pomoci elektronické dražby, poskytne každému účastníkovi před zahájením této dražby:
Wenn eine Beschaffungsstelle eine einschlägige Beschaffung mit Hilfe einer elektronischen Auktion durchführen möchte, so übermittelt sie jedem Teilnehmer vor Beginn der Auktion folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Tato kapitola je z roku 1994 a uvádí se v ní, že režimy podpor jsou neslučitelné s fungováním Dohody o EHP.
Stammt aus dem Jahr 1994 und sieht vor, dass allgemeine Investitionsbeihilferegelungen mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbar sind.
   Korpustyp: EU
Do 72 dnů po přidělení zakázky, na kterou se vztahuje tato kapitola, zadavatel zveřejní oznámení prostřednictvím příslušného tištěného nebo elektronického média uvedeného v dodatku III.
Spätestens 72 Tage nach Vergabe eines Auftrags im Rahmen einer einschlägigen Beschaffung veröffentlichen die Beschaffungsstellen eine Bekanntmachung in dem in Anhang III aufgeführten geeigneten Papiermedium oder elektronischen Medium.
   Korpustyp: EU
jeden z nich se týká vozidel vybraných ve vzorku, která kvůli závadě z hlediska emisí způsobují velkou odchylku ve výsledcích (kapitola 3).
ein Verfahren betrifft die Fahrzeuge einer Stichprobe, bei denen ein abgasrelevanter Fehler festgestellt wurde, was zu Ausreißern bei den Ergebnissen führt (Absatz 3),
   Korpustyp: EU
Na jakékoli zpracování osobních údajů ze strany Komise ve vztahu k uvedené databázi se použije nařízení (ES) č. 45/2001 [2].KAPITOLA 5
Bei der Verarbeitung personenbezogener Daten in Verbindung mit dieser Datenbank durch die Kommission findet die Verordnung (EG) Nr. 45/2001 [2] Anwendung.KAPITEL 5
   Korpustyp: EU
OBECNÁ USTANOVENÍ O VNĚJŠÍ ČINNOSTI 24 ) Vkládají se nový nadpis kapitoly a nové články , které znějí : "KAPITOLA 1 OBECNÁ USTANOVENÍ O VNĚJŠÍ ČINNOSTI UNIE Článek 10a 1 .
Die Mitglieder der Kommission werden unter den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten in einem System der strikt gleichberechtigten Rotation zwischen den Mitgliedstaaten so ausgewählt , dass das demografische und geografische Spektrum der Gesamtheit der Mitgliedstaaten zum Ausdruck kommt .
   Korpustyp: Allgemein
d) požaduje, aby byla kapitola o obchodu založena na rovnosti a solidaritě, dialogu a respektování zvláštních rysů Mexika i Evropské unie,
d) wünscht, dass sich das Handelskapitel auf gleichberechtigten Umgang, Solidarität, Dialog und Achtung der Besonderheiten Mexikos und der Europäischen Union gründet;
   Korpustyp: EU DCEP
(Úřední věstník Evropských společenství L 399 ze dne 30. prosince 1989) (Zvláštní vydání v češtině, kapitola 13, svazek 10, s. 98)
Die Vollstreckbarerklärung gibt die Befugnis, solche Maßnahmen zu veranlassen.“ muss es heißen: „(2)
   Korpustyp: EU
Tento text je třeba vykládat s ohledem na rozhodnutí v obecném rámci práva Unie a s odkazem na nařízení Rady (ES) č. 659/99 [1].KAPITOLA I. DEFINICE
Dieser Text ist nach Maßgabe des Beschlusses im allgemeinen Rahmen des Rechts der Europäischen Union und unter Berücksichtigung der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates [1] auszulegen.KAPITEL I. BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
Nejjednodušším řešením je odstranit z druhé části textu ustanovení o základních právech a dát jim stejný status, jaký měla sociální kapitola v Amsterdamské smlouvě:
Die einfachste Lösung ist die fundamentalen Rechte von Teil II aus dem Verfassungstext zu entfernen und ihnen jenen Status zu geben, den das Sozialkapitel im Vertrag von Amsterdam hatte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento dokument se vykládá podle rozhodnutí v obecném rámci práva Unie a s odkazem na nařízení Rady (ES) č. 659/1999 [1].KAPITOLA I. DEFINICE
Dieser Text ist nach Maßgabe des Beschlusses im allgemeinen Rahmen des Rechts der Europäischen Union und unter Berücksichtigung der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates [1] auszulegen.KAPITEL I. BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
Je tam celá kapitola o tom, jak zapomínám dávat dolů prkýnko na záchodě. Řekla bych, že je to jedna z výhod,
Ich dachte, dass wäre ein Vorteil, wenn zwei Kerle zusammenwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč není v době, kdy ve všech našich zemích máme vážné obavy o energetickou bezpečnost, otevřena energetická kapitola, když Turecko může, vzhledem ke své geografické poloze, poskytnout velmi výhodné trasy pro potrubí z oblasti Kaspického moře?
In einer Zeit, in der wir uns in allen Ländern ernsthafte Sorgen über die Energiesicherheit machen und die Türkei sich in einer so wichtigen geografischen Lage für die Strecken für Pipelines vom Kaspischen Meer befindet, frage ich mich, warum wir nicht über das Thema Energie sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KAPITOLA 3 3 OPERACE NA VOLNÉM TRHU Operace na volném trhu hrají v měnové politice Eurosystému důležitou roli , neboť sledují cíle řízení úrokových sazeb a likvidity na trhu a signalizace orientace měnové politiky .
OFFENMARKTGESCHÄFTE Offenmarktgeschäfte spielen bei der Geldpolitik des Eurosystems eine wichtige Rolle ; sie können eingesetzt werden , um die Zinssätze und die Liquidität am Markt zu steuern und Signale bezüglich des geldpolitischen Kurses zu setzen .
   Korpustyp: Allgemein
Příkaz 'Nastavit KPlayer' otevře dialogové okno, které vám umožní nastavit tento program, přenastavit různé stránky toho, jak funguje, uživatelské prostředí a součinnost s MPlayerem. Více informací viz. kapitola 'Configuration dialog' a 'Advanced configuration micro- HOWTO' v uživatelském manuálu.
" KPlayer einrichten" öffnet einen Dialog zum Einrichten des Programms, zum Ändern verschiedener Funktionen, der Benutzeroberfläche und der Kommunikation mit MPlayer. Nähere Informationen finden Sie im Handbuch zu KPlayer unter" Configuration dialog" sowie im" micro-HOWTO" unter" Advanced configuration".
   Korpustyp: Fachtext
Nejjednodušším řešením je odstranit z druhé části textu ustanovení o základních právech a dát jim stejný status, jaký měla sociální kapitola v Amsterdamské smlouvě: charakter deklarace záměrů, která představuje dodatek ke smlouvě.
Die einfachste Lösung ist die fundamentalen Rechte von Teil II aus dem Verfassungstext zu entfernen und ihnen jenen Status zu geben, den das Sozialkapitel im Vertrag von Amsterdam hatte: Eine Absichtserklärung im Anhang des Vertrages.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitola VI CHRÁM BÝKA 1. Než se toho čtvrtka uložila k spánku, Rosie opět zapojila svůj nový telefon a zavolala Annu. Zeptala se, jestli nemá nějaké nové zprávy nebo jestli někdo ve městě neviděl Normana.
VI Der Tempel des Stiers 1 Bevor sie Donnerstag abend zu Bett ging, nahm Rosie ihr neues Telefon und rief Anna an, um zu erfahren, ob sie etwas Neues gehört oder jemand Norman irgendwo in der Stadt gesehen hatte.
   Korpustyp: Literatur
19. zastává názor, že ekonomická kapitola navrhované dohody o partnerství by měla v souladu s ekonomickou iniciativou obsahovat konkrétní podněty k odstranění necelních překážek v klíčových odvětvích trhu postupným sbližováním regulace a vzájemným uznáváním předpisů a norem;
19. vertritt die Auffassung, dass das neue Wirtschaftskapitel des vorgeschlagenen Partnerschaftsabkommens im Einklang mit der Wirtschaftsinitiative spezifische Vorstellungen zur Beseitigung nicht tarifärer Hemmnisse in zentralen Marktbereichen im Wege eines Prozesses der schrittweisen Angleichung im Regulierungsbereich und der gegenseitigen Anerkennung von Normen und Standards enthalten sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že zvláštní kapitola o energetice zařazená do Lisabonské smlouvy nyní vytváří pevný právní základ pro provádění iniciativ v oblasti energetiky, které jsou založeny na udržitelnosti, zabezpečení dodávek, propojení sítí a solidaritě,
in der Erwägung, dass durch die Aufnahme eines speziellen Energiekapitels in den Vertrag von Lissabon nun bedeutet, dass eine solide Rechtsgrundlage für die Entwicklung von Maßnahmen im Bereich Energie existiert, die sich auf Nachhaltigkeit, Versorgungssicherheit, Zusammenschaltung von Netzen und Solidarität gründen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nedomnívá se Komise, že by takové změny měla činit bezodkladně s ohledem na to, že nová kapitola o zemědělství obsažená v dohodě o přidružení uzavřené s Marokem stanoví navýšení dovozu rajčat do EU?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass sie diese Änderungen unverzüglich vornehmen sollte, da das neue Agrarkapitel des Assoziationsabkommens mit Marokko eine Erhöhung der Tomateneinfuhren in die EU vorsieht?
   Korpustyp: EU DCEP