Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kněze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kněze Priester 164
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

knězePriester
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zatáhněte za jednu nit – například podmínku celibátu pro kněze – a s duněním se sesune celá stavba.
Wenn man nur an einem Faden zieht – zum Beispiel an dem Zölibatsgebot für Priester – stürzt das ganze Gebäude ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Piggy, myslel jsem, že Gonzo bude hrát kněze.
Piggy, ich dachte, Gonzo würde den Priester spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Na Williamsonových názorech znenadání záleželo proto, že se papež chystal tohoto obskurního, exkomunikovaného kněze vrátit do funkce.
Die Ansichten Williamsons wurden plötzlich interessant, weil dieser obskure, exkommunizierte Priester vom Papst wieder in sein Amt eingesetzt werden sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kirsten, zabití kněze v naší dohodě nebylo!
Kirsten, einen Priester umzubringen, war kein Teil unserer Abmachung!
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím běloruské úřady vypovídají ze země katolické kněze spojené s televizní stanicí BelSat a odmítly jim udělit povolení k registraci jejich kanceláře v Minsku.
Indessen weisen belarussische Behörden katholische Priester aus, die mit dem Fernsehsender Belsat in Verbindung stehen, und sie haben dem Fernsehsender die Registrierung eines Büros in Minsk verweigert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabil jsem toho kněze hned jak jsem se dostal ven.
Ich tötete diesen Priester, sofort nachdem ich draußen war.
   Korpustyp: Untertitel
Takzvaná policie tureckého okupačního režimu vstoupila do kostela a přinutila kněze, aby vánoční mši ukončil, a řecké Kypřany žijící zde v enklávě, kteří se mše účastnili, přinutila kostel opustit.
Die sogenannte Polizei des türkischen Besatzerregimes betrat die Kirche und zwang den Priester, die Christmesse zu beenden und anschließend die in einer Enklave lebenden griechischen Zyprioten, welche an der Messe teilnahmen, die Kirche zu verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není knězem, ale byl oblečený za kněze?
Kein Priester, aber angezogen wie ein Priester?
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, na Štědrý den turecké bezpečnostní síly v Rizokarpasu, který leží v okupované části Kypru, násilím přerušily vánoční mši, již tu slavilo několik málo zbývajících - starších - křesťanů, vykázaly kněze k kostela a přinutily věřící kostel opustit.
Die türkischen Sicherheitskräfte haben in Rizokarpaso im besetzten Teil Zyperns mit Gewalt die Christmesse unterbrochen, die gerade von den wenigen dort verbliebenen älteren Christen gefeiert wurde. Die Sicherheitskräfte haben die Priester aus der Kirche vertrieben und der Kongregation befohlen, den Ort zu verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale to musíš mít kněze, aby ti ji nejdřív posvětil.
Aber du musst dafür sorgen, dass ein Priester es segnet.
   Korpustyp: Untertitel

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "kněze"

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžu vám sehnat kněze.
Was sucht ihr für einen?
   Korpustyp: Untertitel
- Studuju na kněze.
- Ich will Pfarrer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zpovídám tu své kněze.
Hier nehme ich meinen Priestern die Beichte ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Dojděte pro kněze.
- Hol einen Pfarrer.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ doktora, ne kněze,
Nein, Sie brauchen 'n Arzt!
   Korpustyp: Untertitel
Není vysvěcený na kněze.
Er ist ein laikaler Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Na počest kněze Vallona.
Zu Ehren von Priest Vallon.
   Korpustyp: Untertitel
- Kněze se to netýká.
Er hat damit doch gar nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ses dal na kněze?
Diese ganze Priestersache verstehe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď máme dobrého kněze, co?
Er macht viel, renoviert die Kirche, bemüht sich.
   Korpustyp: Untertitel
Naučila se to od kněze.
Diese Kunst hat sie von den Priestern gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Zneužil si své pozice kněze.
Du hast deine Stellung als Pfarrer missbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Následuj kněze zpět na loď.
Folge den Priestern zum Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
- No, možná od toho kněze.
- Eben. Etwa der Pfarrer?
   Korpustyp: Untertitel
- Co? - Zabils špatnýho kněze, táto.
- Du hast den falschen Scheißkerl umgebracht, Pop.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho zabil toho kněze.
Er versuchte Conrad zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem prosit kněze, aby provedl ceremoniál.
Ich habe sie angefleht, es zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřili jsme všechny kněze v Quebecu.
Wir haben jeden pfarrer in quebec überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Já na kněze nikdy moc nebyl.
Ich war nie so richtig ein Prediger-Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tak teď chápu, kdes'vzal ty kněze.
Oh, jetzt verstehe ich wie du auf diese Prister Sache gekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě máme v Anglii zbožné kněze.
Dafür haben wir ja einige gottesfürchtige Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to již mluví, že kněze?
Was hat dieser Herumtreiber gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Velitel povstalců se pokoušel nás, kněze, zastrašit.
Der ""Contra Comandante"" wollte uns Priestern Angst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kněze nám dělal Tim, její bráška.
Tim amtierte, ihr Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
A to je pro kněze vážné obvinění.
Die Staatsanwaltschaft will einen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bych se odvolat na kněze?
Soll ich mich auf Sie berufen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti ukázat pokrývky hlavy pro kněze.
Ich habe einige Minister Kopfschmuck möchte ich Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Od Kafu Selima, nejvyššího kněze Káfiristánu.
Kafu Selim, Hohepriester von ganz Kafiristan.
   Korpustyp: Untertitel
Proč strpíš takového kněze ve svém domě?
Was macht dieser schamlose Pfarrer in ihrem Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Christophere. Tady v kostele, za přítomnosti kněze?
Christopher, das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Starala ses o otce, kněze, když onemocněl.
Du hast dich um deinen Vater gekümmert, als er krank war.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo jako zabít kněze.
Das wär ja, als ob man einen Pfarrer umlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Není to spíš téma pro tvého kněze?
Solltest du dich darüber nicht mit deinem Blockwart unterhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Vyslovujme jejich jména s úctou kněze.
Nennt ihre Namen in Ehrfurcht!
   Korpustyp: Untertitel
Musím myslet na toho zatracenýho kněze.
Mir geht dieser verdammte Prediger nicht aus dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
V době vraždy viděli z Villetteova domu vycházet kněze.
Zum zeitpunkt des mordes sah man einen pfarrer aus villettes haus kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem viděl kněze u Villetteova domu druhý den ráno.
Und am nächsten morgen sah ich einen pfarrer vor villettes haus.
   Korpustyp: Untertitel
V roli toho kněze zabavíte ostatní vězně hodiny.
Ihre Priestermasche wird die anderen Gefängnisinsassen sehr belustigen.
   Korpustyp: Untertitel
A na vyléčení sněti potřebujete něco víc než jen kněze.
Um das zu heilen bedarf es mehr als ein Gebet.
   Korpustyp: Untertitel
Buď zdráv, jménem božského vládce Nerona, nejvyššího kněze.
Heil, im Namen des göttlichen Nero, des höchsten Kaisers und obersten Richters.
   Korpustyp: Untertitel
Máte ducha pro kněze, chlapci, nebo pro politiky.
Du hast den Geist für die Priesterschaft, mein Junge, oder für Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Ale platící zákazník je posvátný, trochu jako když vidíte kněze.
Auf jeden Fall ein bar zahlender Kunde. Ein Barzahler, da kenn ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že přemýšlet o sexu je pro kněze povinnost.
Es gehört wohl zu dieser Priestersache, an Sex zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ na toho kněze, který nás nechal zavřít?
Erinnerst du dich an den Pfarrer, der uns einsperren ließ?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jdou sem napadnout starýho kněze a uklizečku?
Warum tötet er einen Provinzpriester und seine Putzfrau?
   Korpustyp: Untertitel
Přivedli mi i kněze, aby se mnou promluvil.
Sie ließen sogar einen Pfarrer zu mir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Svrbění, bolesti žaludku i hlavy. A to bez kněze.
Jucken, Zucken, Lähmung und Gicht, innerliche Schmerzen und äußerliche.
   Korpustyp: Untertitel
Protože já byl právě vysvěcený na kněze po internetu.
Weil ich wurde online geweiht.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme tu Kněze Frana Ainswortha, ale už odešel.
Wir hatten einen Vater Fran Ainsworth beherbergt, - aber der ist schon länger weitergezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle jsi se vžil do úlohy kněze, Césare.
Ich muss sagen, als Priesterin wärst du sehr überzeugend, Cäsar.
   Korpustyp: Untertitel
- Víte, co se zpívá při svěcení na kněze?
Wissen Sie, was bei einer Priesterordination gesungen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, O'Reily, slyšel jsem, že spálili tělo tvého kamaráda kněze.
Hey, O'Reily, ich habe gehört, dass dein Kumpel Meehan abgekratzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Protože, kdybych to nevěděla a slyšela kněze říkat:
Denn hätte ich es nicht getan und der Pfarrer würde bald sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Klidně zastřelím kněze nebo ženskou, tak mě nedrážděte.
Ich erschieße auch einen Pfaffen oder eine Lady, also provoziert mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětíš nás na kněze a drogy převezeme sami.
Du machst uns zu Priestern, und wir werden die Drogen selber rausfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláš z nás kněze a my drogy vyvezeme sami.
Mach du uns zu Priestern, und wir werden die Drogen selbst ausfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, signiore Leonato, nechte si poradit od kněze.
Mein Herr, Signor Leonato, folgt dem Rat des Mönchs.
   Korpustyp: Untertitel
Protože v Joeym Tribbianim máš kněze a taky baviče.
Denn Joey Tribbiani, Sie erhalten einen Minister und ein Entertainer.
   Korpustyp: Untertitel
Chytal jsem hady do pasti pro jednoho kněze.
Ich fing mal welche für einen Evangelisten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste se všichni seznámili se synem kněze Vallona.
Darf ich bekannt machen? Das ist der Sohn von Priest Vallon.
   Korpustyp: Untertitel
Tak můžu vidět kněze? Zjistím, jestli to půjde.
Wenn du noch mal "nein" sagst, töte ich jemanden, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale já nepotřebuju starostu nebo kněze aby mě chránil.
Aber ich petze nicht beim Pfarrer!
   Korpustyp: Untertitel
A co má člověk dělat, když se mu žena zamiluje do kněze?
Was soll man machen, wenn die ehefrau in einen pfarrer verliebt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Mávali sbohem na šíleného kněze a jeho sluhu. A Danny jim tancoval, dokud byl vidět.
Sie winkten uns zum Abschied zu, und Danny tanzte, bis sie weg waren.
   Korpustyp: Untertitel
Postavení na pódium a předčítání části Bible neudělá z člověka kněze.
Du stehst auf der Bühne und ließt aus der Bibel, das bedeutet nicht, dass du geistreich bist.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho otce vysvětili na kněze a on potom pracoval jako vychovatel u konzula Choiseul-Praslina.
Und dann nahm er 'ne Stelle an bei den Choiseul-Praslin. Er war dort Erzieher der Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Snad si nemyslíš, že ji sestry v nemocnici nechali zemřít bez kněze.
Ihr denkt nicht, dass die Schwestern im Spital sie ohne Beistand sterben liessen?
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého kněze je hanba bůh říkající vám, že vaše činy byly špatné.
Was weißt du nicht? Mein Pfarrer sagt, sich zu schämen heißt,
   Korpustyp: Untertitel
Protože pro Kněze to nevypadalo spořádaně, šel jsi tam nahoru a zapálil tu chatu.
Und weil das als katholischer Pfarrer gar nicht gut aussieht, bist du ihr nachgegangen und hast die Jagdhütte angezündet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemáme žádnýho kněze, tak chodím poslední tři neděle chodím sem.
Aber wir haben keinen Pfarrer, deshalb bin ich die letzten 3 Sonntage hierhergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje spousta citlivých a labilních lidí, kteří se obracejí na kněze pro pomoc a podporu.
Es gibt Unmengen von psychisch instabilen Menschen die sich um Hilfe und Beistand an ihren Pfarrer wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vztah kněze k neposkvrněné bohyni, začal jsem pít ještě o to víc, toť vše.
Sondern die eines Hohepriesters zu einer jungfräulichen Göttin, da schaute ich tiefer und öfter ins Glas, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
A až umřu, nepla? te kněze Aby mou slávu do nebes vynášel
Und wenn ich sterbe, bezahle den Prediger nicht dafür dass er von meinem Ruhm und meiner Herrlichkeit spricht
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, že jsme si to vymysleli. Už zařídil kněze, hostinu a vůbec.
Wir wollten nur so tun, und jetzt gibt's schon einen Pfarrer!
   Korpustyp: Untertitel
myslím tu dobrou pověst kněze, říkal jsem si že to musíš pochopit.
Dass ich meinen Ruf wahren muss. Aber davon wolltest du nichts wissen.
   Korpustyp: Untertitel
A jiná zpráva z náboženství, policie zatkla místního kněze obvinila ho z trojnásobné vraždy.
Noch eine Nachricht religiösen Inhalts: Ein hiesiger Prediger wurde verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
A chci vás brzy vidět u kněze, nebo po tobě jdu s pistolí.
Ihr müsst heiraten, oder ich komme mit einer Waffe hinter euch her.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud žena kněze nikdy neochutná víno, vsaďte se, že skončí u skotské.
Die Frau des Vikars trank nie Wein und landet beim Whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Takže potíž je, proč máme vedle ní dva kněze jak se zbavit toho vetřelce, toho cizího vetřelce.
Das Problem lautet also, und deswegen hat sie die zwei Pfarrer an der Seite: Wie werden wir diesen Eindringling los, diesen fremdartigen Eindringling?
   Korpustyp: Untertitel
"Vždyť rty kněze střeží poznání z jeho úst se vyhledává zákon neboť on je poslem Hospodina zástupů".
In dieser Stunde werden wir ernten, was wir gesäht haben.. Lest das Buch von Maleachi:
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jako křesťan bych to neměl říkat, ale nemůžu snést toho kněze a jeho nové zvyky.
Ich weiß, es ist nicht christlich, aber ich kann den Pfarrer und seine neuen Methoden nicht hinnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem se zastavila u kněze, abych mu připomněla, že tam s Joem ve čtyři hodiny přijdeme, tak aby nezapomněl.
Und dann war ich noch bei meinem Pfarrer, um ihn zu erinnern, dass Joe und ich um 16 Uhr zu ihm kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako prevenci, Já, jako hlava Hadesu, nařizuji všem, z nařízení vyššího kněze, zabít každého, kdo nás ohrožuje, včetně K-29.
Als Oberhaupt des Hades ordne ich zur Vorsicht Folgendes an: Während des Duells tötet ihr unter dem Kommando des Hohepriesters jeden, der eine Bedrohung für Hades darstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle spodina by se nikdy neodvážila vzít naše syny do zajetí, nebo zabít kněze, kdyby tady byla naše armáda.
Dieser Abschaum hätte sich nie getraut, unsere Söhne als Geiseln zu nehmen, oder Gottesmänner zu töten, wenn unsere Armee hier wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Holky pokud nebyly chytré a neprovdaly se na vysoké tak měly naběhnuto provdat se za profesora nebo za kněze.
Und wenn die Mädchen nicht als Studenten heiraten, landen sie bei einem Lehrer oder dem Pfarrer.
   Korpustyp: Untertitel
Policie označila italského imigranta Ottilia Panzu jako hlavního podezřelého v nedávné vraždě místního milovaného kněze. byla vydána zpráva, díky které jsou
Die Polizei hat den italienischen Einwanderer Ottilio Pansa als den Hauptverdächtigen bei der Ermordung des Geliebten lokalen geistlichen eingestuft.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příběh kněze, který chtěl přinést naději beznadějným, chtěl povznést utlačované, Chtěl přinést světlo těm, jež byli ztraceni v temnotách.
Es ist die Geschichte eines Predigers, der versuchte, den Hoffnungslosen Hoffnung zu bringen, der versuchte, die Geknechteten zu erheben, der versuchte, Licht zu jenen zu bringen, die in der Dunkelheit verloren waren.
   Korpustyp: Untertitel
Poté co jsem dvakrát narazil na roztavená zvířata, jsem před svou další výpravou do hor chtěl požádat o pomoc nejvyššího kněze.
"Nachdem ich dem feuerflüssigen Untier schon zwei Mal entgegengetreten war, "versicherte ich mich der Hilfe des Hohepriesters "bevor ich den Mut hatte, zum Berg zurückzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zběhl jsem od církve, stal se ze mě Republíkán a proklel jsem kněze. To mám jít jako domů, políbit matku a pomodlit se před spaním?
Ich verleugne meine Religion, gehe zum Treffen und soll jetzt nach Hause zu meiner Mutter und beten?
   Korpustyp: Untertitel
Svatí římští bohové, ve jménu Nerona, císaře a nejvyššího kněze, vás prosíme, abyste přijali jako oběť životy těch, kteří se pokusili zničit toto věčné a posvátné město!
Oh heilige Götter Roms, im Namen Neros, des Kaisers und obersten Richters, bitten wir euch, nehmt als Opfer die Leben derer, die danach trachteten, diese heilige und ewige Stadt zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem mezi svými muži historku, že když naši pověřenci přišli do Londýnského kostela Křižujících mnichů, naši samotného kněze v posteli s děvkou, oba byli nazí.
Mir wurde, neben vielen anderen Geschichten, erzählt dass unsere Gesandten beim Betreten der Londoner Häuser von den Brüdern des heiligen Kreuzes einen Betenden fanden, in völligem Chaos. Wie gelähmt und gleichzeitig nackt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak jsem musel vzít jako parťáky Carvera a toho podivnýho kněze a místo toho, abysme přemýšleli, co s tou mapou, se voni pohádali, jak bylo nekřesťanský připravit Carverovu ženu o podíl z kořisti.
Aber dann musste ich mich mit Carver und dem komischen Pfarrer zusammentun. Und anstatt die Karte zu entziffern, wollten die nur darüber diskutieren, wie unchristlich das wäre Carver's Frau keine Anteil zukommen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tuto myšlenku měl údajně přijít v listopadu 1891 po kázání probošta farnosti sv. Martina, kněze Jana Lewického, který nabádal, aby se svátek patrona farnosti zosobňujícího lásku k bližnímu a zároveň patrona pekařů uctil nějakým milosrdným činem ve prospěch nemajetných obyvatel Poznaně.
Auf diesen Gedanken soll er im November 1891 unter dem Eindruck einer Predigt des Pfarrers Jan Lewicki von der Sankt-Martins-Kirchengemeinde gekommen sein, der dazu aufrief, den die Nächstenliebe verkörpernden Heiligen und Namenspatron der Pfarrei, der zugleich auch Schutzpatron der Bäcker war, an seinem Festtag durch einen Akt der Barmherzigkeit für bedürftige Posener Mitbewohner zu ehren.
   Korpustyp: EU