Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kole&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kole Fahrrad 230
[Weiteres]
kole runde
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

koleFahrrad
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prozkoumat pěšky nebo na kole původní charakter tohoto krásného pruhu země je obzvlášť krásný zážitek.
Auf Schusters Rappen oder mit dem Fahrrad die ursprüngliche Natur dieses schönen Landstriches zu erkunden, ist ein ganz besonders Erlebnis.
   Korpustyp: Webseite
Ministři dopravy by měli zajistit bezpečné silnice, aby děti mohly jezdit do školy na kole.
Transportministerien sollten für sicherere Straßen sorgen, damit Kinder mit dem Fahrrad die Schule erreichen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abernathy je viděl, jak jezdí na kole na parkovišti na Harrisonově.
Abernathy hat sie auf dem Parkplatz an der Harrison Fahrrad fahren sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Choďte pěšky, jezděte veřejnou hromadnou dopravou nebo na kole.
- Geht zu Fuß, fahrt Fahrrad oder mit den öffentlichen Verkehrsmitteln.
   Korpustyp: Zeitung
Bruce Lee, nevěděl, jak jezdit na kole.
He, wisst ihr das? Xifeng kann nicht Fahrrad fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych jezdil na kole, jak do Řecka, tak do Štrasburku.
Aber wahrscheinlich werde ich als derjenige in Erinnerung bleiben, der mit dem Fahrrad nach Straßburg kam.
   Korpustyp: EU DCEP
Schmidte, přestaň na mě koukat jako bych byla tlusté dítě na kole. Je to jen práce.
Schmidt, hör auf mich anzuglotzen, als wäre ich ein fettes Kind, das gerade Fahrrad fährt.
   Korpustyp: Untertitel
jak a kde má být zavazadlový nosič na kole upevněn;
Angaben, wie und wo der Gepäckträger am Fahrrad montiert werden muss;
   Korpustyp: EU
Budu moct hrát golf a jezdit na kole.
Ich kann dann Golf spielen und Fahrrad fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Gyula Hegyi (PSE, Maďarsko): Jděte do práce pěšky anebo jeďte na kole.
Gyula Hegyi (SPE, Ungarn): Zum Arbeitsplatz laufen oder mit dem Fahrrad fahren und weniger Fleisch und dafür mehr Gemüse essen!
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jet na kole Rad fahren
jezdit na kole Rad fahren 3 radfahren 2
jezdím na kole ich fahre Rad 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kole

370 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- No jo, na kole.
Ja, richtige Fahrräder!
   Korpustyp: Untertitel
Creed ve třetím kole.
Creed in drei Runden.
   Korpustyp: Untertitel
- V kterým kole?
Es war ein K.o.
   Korpustyp: Untertitel
- Jezdila na kole.
- (David) Vom Fahrradfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš poslíčka na kole?
Du arbeitest also als Fahrradkurier?
   Korpustyp: Untertitel
Brečí na fitnes kole.
Sie weint auf dem Hometrainer.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrála v posledním kole.
- Letztes Mal hat sie am Ende gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem v jednom kole.
Ich war den ganzen Tag unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
- Uprostřed noci. - Na kole.
Mitten in der Nacht abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na kole z plechovek.
- Mit dem Dosenfahrrad erst recht!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v jednom kole.
In mir herrscht totales Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Na kole jezdím skvěle.
Ich bin ein toller Radfahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Kurýr na kole?
So was wie ein Fahrradkurier?
   Korpustyp: Untertitel
Dávej pozor na kole.
Paß auf dem Rückweg auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem poslíček na kole.
Man könnte mich glatt für einen Fahrradkurier halten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak? Na kole?
Und wie, auf ihren Fahrrädern?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v jednom kole.
Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem v jednom kole.
- Kennst du die?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi v jednom kole.
- Du bist sehr gefragt, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Chip nemůže jezdit na kole.
Chip kann nicht Mountainbike fahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jsem v jednom kole.
Nein, ich bin in Eile.
   Korpustyp: Untertitel
To kole je moc těžký.
Die Fahrräder sind zu schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Po regionálním kole přijde celostátní.
Danach kommt die Landesmeisterschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Proto já jezdím na kole.
Also bleibe ich Radfahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jezdit na mužském kole.
Henry sollte meins nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vitám vás v kole vítězů.
Willkommen in der Siegerrunde.
   Korpustyp: Untertitel
Při druhém kole byl hotový.
Nach halber Sendung war alles vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Leno, neumím jezdit na kole.
Man kann das nicht allein lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel umí jezdit na kole!
Jetzt abbiegen, aber diesmal nicht in den Graben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jsem v jednom kole.
Gut, Pater.
   Korpustyp: Untertitel
Naučil mě jezdit na kole.
Er brachte mir das Fahrradfahren bei.
   Korpustyp: Untertitel
V prvním kole neměl nic.
Beim ersten Raise hatte er nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybuješ se v jednom kole.
Du redest wirr. - Du läufst im Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
Jako měnit olej v kole.
Wie ein Ölwechsel bei meinem Motorrad.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem v jednom kole.
Ich hab den ganzen Tag geschuftet.
   Korpustyp: Untertitel
Dva dny šlapu na kole!
Nun erlebe ich das!
   Korpustyp: Untertitel
Byla to nehoda na kole.
Es war ein Fahrradunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy jsem závodil na kole.
Ich war damals Radrennfahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Zase sis natloukl na kole?
Ich will die Wahrheit hören.
   Korpustyp: Untertitel
Sundám ho ve třetím kole.
Den hab ich in drei Runden unten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pořád v jednom kole.
Man muss nur immer dran bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš být poslíček na kole?
Willst du ein Fahrradkurier sein? Ein Fahrradkurier?
   Korpustyp: Untertitel
"Jízda na kole" se nepočítá.
Ich denke noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na svým sexy růžovým kole.
Auf deinem sexy rosa Cruiser.
   Korpustyp: Untertitel
Hmotnost na předním kole: … kg
Masse auf dem Vorderrad: … kg
   Korpustyp: EU
Hmotnost na zadním kole: … kg
Masse auf dem Hinterrad: … kg
   Korpustyp: EU
Kvestoři zvolení v 1. kole :
Die Stimmen verteilen sich wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
- To bylo na kole, brácho.
Wir waren auf Mofas unterwegs, Bro.
   Korpustyp: Untertitel
Jako jezdit na ztraceným kole.
Das istja wie Radfahren!
   Korpustyp: Untertitel
- Dnes poprvé jedu na kole.
(Eva) Ich hab erst heute Radfahren gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, já přijdu na kole.
Soll sie den Wisch behalten!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme v jednom kole, Trevore.
- Wir sind gut ausgelastet, Trevor.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadám na hopkání v kole?
Seh ich aus, als steh ich auf Polonaise?
   Korpustyp: Untertitel
Lucasi, jsem v jednom kole.
Lucas, ich bin sehr beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
A jeho zase na kole.
Und dass er wieder auf dem Zweirad sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl nehodu na kole, zemřel.
- Er starb bei einem Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Vyložená šance v 10tým kole.
Ein offener Frame im Zehnten.
   Korpustyp: Untertitel
V bleskovým kole jsem fakt dobrá!
Ich bin in Schnellraterunden nicht zu schlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Táta bude jezdit na kole s Wollebinem.
Und Daddy geht demnächst Mountainbike fahren mit Wollebin.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jsem Ham. A běžím v kole.
Weil ich Ham heiße und in einem Laufrad flitze.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjednávání je jako jízda na kole.
Verhandeln ist wie Fahrradfahren:
   Korpustyp: Untertitel
Příliš mnoho ježdění na kole, chlapče.
Sie radeln zuviel.
   Korpustyp: Untertitel
Toby, nemůžeš číst v kole rulety.
Toby, du kannst nicht mal ein Roulette lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si jít ven jezdit na kole?
Kann ich zum Radfahren hinaus gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Spurs jsou v šestým kole poháru.
- Spurs erreichen die nächste Pokalrunde.
   Korpustyp: Untertitel
Celou cestu ho sledoval chlap na kole.
Er wurde von einem Motorrad verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak ten chlap na kole vypadal?
Wie hat der Mann ausgesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ralph sem prý jel na kole,
Ich hab gehört, dass Ralph hierher radelt
   Korpustyp: Untertitel
To je jako jízda na kole.
Fahrradfahren verlernt man auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten chlap na kole se zabil.
- 'n Radfahrer wurde überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
V zahřívacím kole začneme lehkou otázkou.
Fangen wir mit einer ganz einfachen Frage an.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš mě vyřaděj v prvním kole.
Ich werde wohl sowieso beim ersten Kampf draufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chrupavka je jako ložisko v kole.
- Knorpel sind wie Kugellager.
   Korpustyp: Untertitel
Vzali mě až v šestým kole.
Ich wurde im Draft erst 6 Runden später ausgewählt!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi řekl "negr" v Kole štěstěny!
Du bist der Typ der Nigger beim Glücksrad gesagt hat!
   Korpustyp: Untertitel
Vezmou si a jedou na kole.
Sie nehmen und verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Já měl strašnou nehodu na kole.
Ich hatte einen schweren Fahrradunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké dítě neumí jezdit na kole?
Was ist das für ein Kind, das nicht mal radfahren kann?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké dítě neumí jezdit na kole?
Was für ein Kind, das nicht mal radfahren kann?
   Korpustyp: Untertitel
Brad Langfield měl nehodu na kole.
Brad Langfield hatte einen Fahrradunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Což je zrovna tolik jako v kole.
Genau so viel wie in einer Cola.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjela si na kole, na pláž.
Die macht gerade 'ne Radtour runter zum Strand.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tah zdarma na kole štěstí!
Ich habe ein Freispiel am Glücksrad.
   Korpustyp: Untertitel
Co mám říct o tom kole?
Was sage ich wegen des Rades?
   Korpustyp: Untertitel
Ve svým kole lituju Pierce Hawthorna.
Für meinen Zug habe ich Mitleid für Pierce Hawthorne.
   Korpustyp: Untertitel
A kdy jsi naposled jel na kole?
Und wann hast du das letzte Mal 'ne Fahrradtour gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Tys ho nenaučila jezdit na kole?
Hast du ihm Radfahren nicht beigebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Odjede na svém kole v cyklistické přilbě.
Er fährt weg mit seinem Fahrradhelm.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom kole jsi vypadala tak svobodně.
Du hast sehr befreit ausgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Při zahřívacím kole byla trat' úplně suchá.
Bei der Aufwärmrunde war die Bahn völlig trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Příště pojedeme taky na kole, místo autem.
Also, das nächste Mal nehmen wir wieder die Räder.
   Korpustyp: Untertitel
Nadměrná prodleva brzdného účinku na některém kole.
Verlustzeit der Bremse an einem der Räder zu lang.
   Korpustyp: EU
Nadměrná prodleva brzdného účinku na některém kole.
Ansprechzeit der Bremse an einem der Räder zu lang
   Korpustyp: EU
Extrapolovaný počet vzorků v 2. kole (5 %)
Extrapolierte Anzahl der in der zweiten Testreihe zu ziehenden Proben (5 %)
   Korpustyp: EU
Benia jde na pauzu v dalším kole.
Bonilla verzögert und geht zurück auf die Second Base.
   Korpustyp: Untertitel
Když jezdíš na kole, tak jsi cyklista.
Wer ein Flugzeug fliegt, ist Pilot.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi až sem jela na kole?
Du bist den ganzen Weg hierher geradelt?
   Korpustyp: Untertitel
Na kole do práce a na nákup!
Freiheit für Waren und den Verbraucher
   Korpustyp: EU DCEP
Kvestoři zvolení v 3. kole (poměrná většina):
Im zweiten Wahlgang erreichte keiner der Kandidaten die absolute Mehrheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Promiň, to je nějaký druh amerických koled?
Es tut mir leid. Ist das so eine Art Amerikanisches Weihnachtslied?
   Korpustyp: Untertitel