Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozn.: Pneumatik a kol použitých k těmto zkouškám by pak již nemělo být použito na žádném vozidle.
Anmerkung: Die bei den Prüfungen verwendeten Reifen und Räder dürfen danach nicht an einem Fahrzeug verwendet werden.
Bobby, říkal jsem ti, abys to kolo do kostela nebral.
Bobby, du sollst das Rad nicht mit in die Kirche bringen.
nesmí dojít k zablokování žádného kola a kola vozidla musí zůstat ve zkušebním jízdním pruhu.
die Räder dürfen nicht blockieren und die Räder des Fahrzeugs müssen in der Prüfspur bleiben.
Učení se jezdit na kole je takový druh obřadu.
Rad fahren zu lernen, ist eine Art Initiationsritus.
Joeli Izale Williamsi, říkala jsem ti, abys nejezdil na tom kole!
Joel Isaiah Williams. Ich hab dir verboten, mit dem Rad rauszufahren.
Viz ukazatel 3.3 pro pevnost konstrukce náprav a kol.
Siehe Parameter 3.3 zur Strukturfestigkeit von Radsätzen und Rädern.
J-Já to chápu, jsem páté kolo u vozu.
Ich verstehe schon, ich bin das dritte Rad.
Celek kola s pneumatikou se stabilizuje na teplotu zkušební místnosti nejméně po dobu tří hodin.
Das Rad mit dem montierten Reifen ist bei Prüfraumtemperatur mindestens drei Stunden lang zu konditionieren.
Chucku, jak máš mít nějakou ženskou masážní akci, když je s tebou pořád jako třetí kolo u vozu?
Chuck, wieso unterstellst du mir irgendwelche weiblichen Spannungen Action mit ihm, dass er immer das dritte Rad ist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prozkoumat pěšky nebo na kole původní charakter tohoto krásného pruhu země je obzvlášť krásný zážitek.
Auf Schusters Rappen oder mit dem Fahrrad die ursprüngliche Natur dieses schönen Landstriches zu erkunden, ist ein ganz besonders Erlebnis.
Ministři dopravy by měli zajistit bezpečné silnice, aby děti mohly jezdit do školy na kole.
Transportministerien sollten für sicherere Straßen sorgen, damit Kinder mit dem Fahrrad die Schule erreichen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abernathy je viděl, jak jezdí na kole na parkovišti na Harrisonově.
Abernathy hat sie auf dem Parkplatz an der Harrison Fahrrad fahren sehen.
Stejně jako v předchozím šetření byla jízdní kola rozdělena do těchto kategorií:
Wie in der vorausgegangenen Untersuchung wurden die Fahrräder in folgende Kategorien gegliedert:
Bruce Lee, nevěděl, jak jezdit na kole.
He, wisst ihr das? Xifeng kann nicht Fahrrad fahren.
Během sledovaného období vyrábělo kola v Kambodži šest společností.
Im Berichtszeitraum stellten sechs Unternehmen in Kambodscha Fahrräder her.
Stane, potřebuju tvý kolo, abych mohl zajet do rezervace.
Stan, ich brauche dein Fahrrad um ins Reservat zu fahren.
Jízdní kola dovážená z Tchaj-wanu jsou navíc určena pro vyšší segment trhu.
Außerdem sind die aus Taiwan eingeführten Fahrräder für die oberen Marktsegmente bestimmt.
Schmidte, přestaň na mě koukat jako bych byla tlusté dítě na kole. Je to jen práce.
Schmidt, hör auf mich anzuglotzen, als wäre ich ein fettes Kind, das gerade Fahrrad fährt.
Proto byly odpisové náklady vysoké a měly výrazný dopad na celkové vykázané náklady na smontovaná jízdní kola.
Daher waren die Abschreibungskosten hoch, was sich erheblich auf die angegebenen Gesamtkosten der montierten Fahrräder auswirkte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První kolo proběhlo poměrně v pořádku dne 31. října.
Die erste Runde verlief am 31. Oktober recht gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Creed teď nastupuje ke druhému kolu, tančí okolo.
Creed jetzt in Runde zwei, er springt umher.
Každý uchazeč mohl podat v každém kole pouze jednu nabídku.
Jeder Bieter konnte in jeder Runde nur ein Angebot abgeben.
Meče a štíty budou fungovat až od druhého kola.
Schwerter und Schilde kommen erst in der zweiten Runde.
O událostech v Andijanu se vedla dvě kola rozhovorů na úrovni odborníků.
Ferner wurden zwei Runden von Sachverständigengesprächen über die Ereignisse in Andidschan durchgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Conlon to nějak zvládl do třetího kola, ale Koba ho už zase válcuje.
Conlon erwidert die Schläge in Runde drei. Doch jetzt greift Koba wieder an.
Nynější kolo kritiky na adresu Číny ale působí podivněji než to minulé.
Doch erscheinen die Beschimpfungen Chinas diesmal merkwürdiger als in der letzten Runde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na konci druhého kola vede Spencer o 3 body.
Nach der zweiten Runde hat Spencer drei Punkte Vorsprung.
Poslední, co teď křehká globální ekonomika potřebuje, je další kolo rekordně vysokých cen ropy.
Das Letzte, was die angeschlagene Weltwirtschaft derzeit braucht, ist eine weitere Runde hoher Ölpreise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do konce prvního kola ji Maggie neposlala k zemi.
Maggie schlug sie erst Ende der ersten Runde k.o.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, ani pro mě, ale kola by byla skvělá, Romeo.
Auch kein Popcorn für mich. Doch eine Cola wäre wunderbar, Romeo.
Což je zrovna tolik jako v kole.
Genau so viel wie in einer Cola.
A ten druhej chce čtyři celý smažený kuřata a kolu.
Und der andere will vier ganze Brathähnchen und eine Cola.
V kavárně si dej kávu místo koly nebo džusu.
In einem Café musst du Kaffee anstatt Cola oder Saft trinken.
Řekla jsem mu, žádné koktejly, kolu, dvojité burgery.
Keine Shakes und keine Colas mehr! Keine Burger mehr!
Nějakej magor nejspíš vylil kolu na přehrávač.
offensichtlich schüttete ein Idiot cola in die Geräte.
Na střední jsem pil 100 plechovek koly týdně.
In der schule trank ich 100 Dosen cola die Woche.
Ta kola, kterou jsem ti vypila, stála 70 centů.
Die Cola die ich dir geklaut hab hat 70 cent gekostet.
Dejte mi deset minut, dojdu si pro velkou kolu a koláč.
Hier halte ich zehn Minuten für eine Cola und ein Stück Torte.
Dej mi vědět, když budeš chtít do té koly nějaký alkohol.
Sag mir, wenn du Schnaps im Cola willst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maximální hodnota volného průjezdu kola v oblasti přídržnice / křídlové kolejnice je 1469 mm.
Der Höchstwert für den freien Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene beträgt 1469 mm.
Bruci, potřebuješ boty, jinak tohle kolo vynecháš, jasný?
Deine Schuhe! Sonst bist du bei diesem Durchgang nicht dabei.
Není-li však této účasti dosaženo, stačí k platnosti druhého kola voleb nadpoloviční účast oprávněných zaměstnanců.
Wird diese Wahlbeteiligung jedoch nicht erreicht, so ist die Wahl im zweiten Durchgang gültig, wenn die Mehrheit der Wahlberechtigten daran teilnimmt.
- Zítra tu budou všichni, na druhé kolo.
Beim zweiten Durchgang ist die Bude bestimmt voll.
Po úspěchu jarních fór začíná v září jejich podzimní kolo.
Nach einem ersten Durchgang im Frühjahr steht nun die zweite Staffel an.
Po pátém kole máš kuželky stavět, jak jsme říkali.
Nach dem fünften Durchgang stellst du die Pins so auf, wie wir's besprochen haben.
zpravodaj. - (DE) Pane předsedající, v prvním kole jednání jsem již své stanovisko k některým věcem vyjádřil.
Berichterstatter. - Herr Präsident! Ich habe ja beim ersten Durchgang der Reden schon meine Meinung zu bestimmten Dingen gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jo, říká nám, že pro další kolo šifru změnil.
Okay, er sagt uns, dass er den Schlüssel im nächsten Durchgang geändert hat.
14 místopředsedů bylo zvoleno ve 3. kole Všech 14 místopředsedů Evropského parlamentu bylo zvoleno ve třetím kole volby prostou většinou platných hlasů.
Wahl im 3. Durchgang Erst im dritten Urnengang wurden alle 14 Vize-Präsidenten mit einer einfachen Mehrheit der abgegebenen gültigen Stimmen gewählt.
Neuvěřitelné poslední kolo v podání Kanny Endo!
Der letzte Durchgang von Kanna Endo war unglaublich!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na rozdíl od jízdních kol nemají jednokolky druhé kolo ani řídítka a brzdný systém.
Im Gegensatz zu Zweirädern haben Einräder kein zweites Rad, keinen Lenker und kein Bremssystem.
Vždyť nemá ani na dvě kola.
Er kann sich nicht einmal ein Zweirad leisten.
Ostatní části, součásti a příslušenství jízdních kol a jiných kol, nemotorizovaných
Andere Teile und Zubehör für Zweiräder und andere Fahrräder, ohne Motor
- Ich habe Ihr Zweirad repariert.
Jízdní kola a jiná kola (včetně dodávkových tříkolek), bez motoru
Zweiräder und andere Fahrräder (einschließlich Lastendreiräder), ohne Motor
Und dass er wieder auf dem Zweirad sitzt.
Jízdní kola a jiná kola bez motoru
Zweiräder und andere Fahrräder (einschließlich Lastendreiräder), ohne Motor
Jízdní kola a jiná kola (včetně dodávkových tříkolek), bez motoru
Zweiräder und andere Fahrräder (einschl. Lastendreiräder), ohne Motor
CPA 30.92.10: Jízdní kola a jiná kola bez motoru
CPA 30.92.10: Zweiräder und andere Fahrräder (einschließlich Lastendreiräder), ohne Motor
Díly a příslušenství jízdních kol a jiných kol bez motoru, a k vozíkům pro invalidy
Teile und Zubehör für Zweiräder und andere Fahrräder, ohne Motor, sowie für Rollstühle und andere Fahrzeuge für Behinderte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise také upozorňuje, že elektrárna Trbovlje by nové kolo systému obchodování s emisemi v období 2008–2012 nemohla využít pro tvorbu dodatečných příjmů nebo zisků, které by vyplývaly z její specifické povinnosti veřejné služby a byly by srovnatelné s tím, co by jakýkoliv jiný srovnatelný podnik mohl realizovat.
Schließlich weist die Kommission darauf hin, dass das Kraftwerk Trbovlje den neuen Kreis des Systems für den Handel mit Emissionen für den Zeitraum 2008—2012 nicht zur Erzielung zusätzlicher Einnahmen oder Gewinne nutzen können wird, die aus ihren besonderen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen stammen würden, die vergleichbar wären damit, was ein anderes vergleichbares Unternehmen realisieren könnte.
Celému SS z toho jde hlava kolem.
Die SS dreht sich im Kreis.
Pohybuješ se v jednom kole.
Du redest wirr. - Du läufst im Kreis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Anton "The Pro" Protopov dostal 30 milionů výměnou za prohru ve třetím kole s jeho vnukem.
Die Pro gab Anton Protopov 30 Millionen in Exchange seine dritte Spiel des Sturzes Tour Präsentation der Neffe.
V prvním kole půjdu s vámi.
Auf dieser ersten Tour werde ich mitfahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kladky, bubny, kola, lana a řetězy
Rollen, Trommeln, Scheiben, Seile und Ketten
Průměry kladek, bubnů a kol musí odpovídat rozměrům lan nebo řetězů, pro které jsou určeny.
Der Durchmesser von Rollen, Trommeln und Scheiben muss auf die Abmessungen der Seile oder Ketten abgestimmt sein, für die sie vorgesehen sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zůstane-li Rusko závislé na ekonomice přírodních zdrojů, stane se opět kolosem na hliněných nohou.
Bleibt Russland abhängig von einer Ökonomie, die überwiegend auf dem Export von Rohstoffen gründet, so wird es machtpolitisch erneut ein Koloss auf tönernen Füssen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem přesvědčen, že jeden z těchto kolosů je náš pachatel.
Ich bin zu der Überzeugung gelangt, dass so ein Koloss unser Täter ist.
Hledání mytického, mesianistického, nadnárodního osvobozeneckého hnutí se nemění, stejně jako nepřítel: americký imperiální kolos.
Ihre Suche nach mythischen, messianischen, transnationalen Befreiungsbewegungen bleibt gleich, genau wie der Feind: Amerikas imperialer Koloss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Záškuby kolosu, který je na spadnutí."
Die Zuckungen eines Kolosses, der kurz davorsteht, zu fallen.
neexistují žádné důkazy, že tyto kolosy zajišťují sociální přínosy, které by byly úměrné k nákladům, jež na ostatní uvalují.
es gibt keine Anzeichen dafür, dass diese Kolosse gesellschaftliche Vorteile bringen, die den Kosten, die sie anderen auferlegen, entsprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyčnívá jako kolos ze Santa Ursuly.
Er strahlt wie der Koloss von Santa Ursula.
Banky příliš velké, než aby padly, je zapotřebí rozbít; neexistují žádné důkazy, že tyto kolosy zajišťují sociální přínosy, které by byly úměrné k nákladům, jež na ostatní uvalují.
Wir müssen jene Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, auseinanderbrechen; es gibt keine Anzeichen dafür, dass diese Kolosse gesellschaftliche Vorteile bringen, die den Kosten, die sie anderen auferlegen, entsprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už jsem sundal 12 kolosů.
Hab schon 12 Kolosse ausgeschaltet.
Chraň ji dobře, šedovlasý kolose.
Schütze sie gut, mein grauhaariger Koloss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití, které působí na převodové ústrojí, musí zabránit otáčení hnacích kol vozidla.
Eine auf die Kraftübertragung wirkende Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss verhindern, dass sich die Antriebsräder des Fahrzeuges drehen.
Tlak v pneumatikách hnacích kol musí odpovídat ustanovením bodu 5.3.2 přílohy 4.
Der Reifendruck der Antriebsräder muss den Vorschriften des Anhangs 4 Absatz 5.3.2 entsprechen.
Ochranné zařízení působící na převodové ústrojí musí zabránit otáčení hnacích kol vozidla.
Eine auf die Kraftübertragung wirkende Schutzeinrichtung muss verhindern, dass sich die Antriebsräder des Fahrzeuges drehen.
Tlak v pneumatikách hnacích kol musí odpovídat ustanovením odstavce 6.2.3 přílohy 4a.
Der Reifendruck der Antriebsräder muss den Vorschriften des Anhangs 4a Absatz 6.2.3 entsprechen.
Pro usnadnění uvolnění vozidla je vyžadováno zařízení, které odblokuje spojení mezi motorem a hnacími koly.
Für eine erleichterte Fahrzeugbergung ist eine Einrichtung erforderlich, mit der die Verbindung zwischen Motor und Antriebsrädern getrennt werden kann.
Tlak v pneumatikách hnacích kol musí odpovídat ustanovením odstavce 6.2.3 přílohy 4a tohoto předpisu.
Der Reifendruck der Antriebsräder muss den Vorschriften von Anhang 4a Absatz 6.2.3 dieser Regelung entsprechen.
Brzda musí být seřízena tak, aby pohltila výkon přenášený hnacími koly při konstantní rychlosti 80 km/h.
Die Bremse muss so eingestellt werden, dass die auf die Antriebsräder bei einer konstanten Geschwindigkeit von 80 km/h ausgeübte Kraft aufgenommen wird.
Brzda musí být seřízena tak, aby pohltila výkon přenášený hnacími koly při konstantní rychlosti 80 km/h.
Die Bremse muss so eingestellt werden, dass die bei einer konstanten Geschwindigkeit von 80 km/h auf die Antriebsräder ausgeübte Kraft aufgenommen wird.
Motor musí normálně otáčet hnací kola rovnoměrnou rychlostí 50 km/h, pokud kvůli vozidlu není žádný technický důvod pro vymezení jiné podmínky.
Der Motor muss normalerweise die Antriebsräder mit einer konstanten Geschwindigkeit von 50 km/h antreiben, falls kein fahrzeugbedingter technischer Grund vorliegt, andere Bedingungen festzulegen.
Motor musí normálně otáčet hnací kola konstantní rychlostí 50 km/h, není-li žádný důvod technické povahy související s vozidlem pro stanovení jiných podmínek.
Der Motor muss die Antriebsräder bei einer konstanten Geschwindigkeit von 50 km/h normal antreiben, falls kein fahrzeugbedingter technischer Grund vorliegt, andere Bedingungen festzulegen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kolo
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou kolos. Absolutní kolos.
Das ist eine riesen Firma!
Das nächste Mal gewinnst du.
Víš, oko za oko, kolo za kolo.
Auge für Auge, Schwinn für Schwinn.
"Nepřemožitelné Kolo". Tohle se nazývá "Nepřemožitelné Kolo".
"Der Kranich will aus dem Nest!"
Ringgalaxie # Wagenradgalaxie
Das Schicksalsrad dreht sich ohne Unterlass.
- Mann, ich liebe die Jungs.
Lass uns zum Riesenrad gehen!
Rozhodčí končí tohle kolo.
Der Ringrichter bricht den Kampf ab.
půjdeme na "Ferrisovo kolo "?
Gehen Sie mit mir ins Riesenrad.
Sie haben mich einfach überfahren.
Es war ein Probedurchlauf.
Gehen Sie auf die andere Seite.
Das wird immer verworrener.
Dieser Kerl ist verdammt riesig.
Ich bin in der Bonusrunde.
Und es dreht und dreht sich!
Das wird zu lange dauern.
- Damit du nicht auf Vasek neidisch bist.
- Der Kotflügel ist eingedrückt.
- Kannst du 'nen Reifen wechseln?
Oil Can, Wheels, einfach alle.
Tohle kolo prostě vynechám.
Diesmal muss ich aussetzen.
Dieser Typ ist echt stark.
Ich wärme mich gerade auf.
Připraveni na poslední kolo?
Wollen Sie langsam Schluss machen?
Ich hab nur die alte Mühle hier.
Es ist wie Fahrradfahren.
Ich hatte Reifen und Wagenheber gerade dabei.
Also hört zu, wir machen das noch einmal.
Ich mache mich für meine Radtour fertig.
Ventilové kolo se zlomilo.
Das Ventilrad ist abgebrochen.
Alles was geblieben ist, ist ein Reifen.
Runterziehen kann ich ihn auch nicht.
Tak, lidi, poslední kolo.
Kommt schon, Leute, nicht schlappmachen!
- Zase zapomněl kolo, co?
- Ließ er's wieder stehen?
Kommt, seht mich nicht so an.
"Prodám kolo za limuzínu."
"Tausche gegen eine Limousine."
Připravená na další kolo?
Bist du bereit es nochmal zu tun?
Danach kommen dann die Nationals.
"Candy reagiert und gibt dem Jungen Zucker.
Hat er so ein Tandemteil?
Zacpěte si uši a zpívejte " Kolo, kolo mlýnské ".
Halten Sie sich die Ohren zu und summen Sie die Nationalhymne.
Směrnice o službách - poslední kolo
Dienstleistungsrichtlinie auf der Zielgeraden?
Ne, zase tentýž sračkový kolo.
Nicht wieder dasselbe Scheißfahrrad.
Prostě to kolo oprav, Gille.
Repariere einfach den Reifen, Gill.
Nevydržel jsem ani první kolo.
Letztes Mal war ich sofort weg.
Kolem měsíce je dnes kolo.
Und der Mond hat heute einen Hof.
Obecenstvo ječelo na celý kolo.
Die Menge war draußen und tobte.
Promiňte, přední kolo je rozbité.
Das linke Vorderrad ist beschädigt.
- Za chvilku uvidíš šestý kolo.
- Und dich erreichen gleich Schläge.
Damit werden mich alle auslachen.
Ale tohle je poslední kolo.
Doch das hier ist das Endspiel.
Bowie, oprav to naražený kolo.
Wie geht es meinem Bruder?
- Nebudu pátý kolo u vozu!
A kormidelní kolo Kapitána Boba?
Příští kolo tě nechá vyhrát.
Je besser du bist, desto höher der Einsatz.
Tak to bude pořádnej kolos.
Das wird ja 'n Riesenklopper
Ruské kolo je mimo kontrolu!
Das Riesenrad ist außer Kontrolle!
Náše první kolo v Nepálu.
Unser erstes Treffen in Nepal.
- Jo, Nizar nasedá na kolo.
Nizar geht zu seinem Mofa.
Tohle bude moje třetí kolo.
Und nun geht's weiter mit Nummer 2.
- Opírala se o ruský kolo.
- Sie lehnte sich gegen das Riesenrad.
Tento případ je zahřívací kolo.
Es ist ein Fall mit Stützrädern.
Máme taxametr, ne kolo štěstí.
Der Taxameter läuft, nicht das Glücksrad.