Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kolo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kolo Rad 1.439 Fahrrad 1.127 Runde 856 Cola 50 Durchgang 22 Zweirad 20 Kreis 3 Tour 2 Scheibe 2 Velo
Drahtesel
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

koloRad
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozn.: Pneumatik a kol použitých k těmto zkouškám by pak již nemělo být použito na žádném vozidle.
Anmerkung: Die bei den Prüfungen verwendeten Reifen und Räder dürfen danach nicht an einem Fahrzeug verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Bobby, říkal jsem ti, abys to kolo do kostela nebral.
Bobby, du sollst das Rad nicht mit in die Kirche bringen.
   Korpustyp: Untertitel
nesmí dojít k zablokování žádného kola a kola vozidla musí zůstat ve zkušebním jízdním pruhu.
die Räder dürfen nicht blockieren und die Räder des Fahrzeugs müssen in der Prüfspur bleiben.
   Korpustyp: EU
Učení se jezdit na kole je takový druh obřadu.
Rad fahren zu lernen, ist eine Art Initiationsritus.
   Korpustyp: Untertitel
Kolo
Rad
   Korpustyp: Wikipedia
Joeli Izale Williamsi, říkala jsem ti, abys nejezdil na tom kole!
Joel Isaiah Williams. Ich hab dir verboten, mit dem Rad rauszufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Viz ukazatel 3.3 pro pevnost konstrukce náprav a kol.
Siehe Parameter 3.3 zur Strukturfestigkeit von Radsätzen und Rädern.
   Korpustyp: EU
J-Já to chápu, jsem páté kolo u vozu.
Ich verstehe schon, ich bin das dritte Rad.
   Korpustyp: Untertitel
Celek kola s pneumatikou se stabilizuje na teplotu zkušební místnosti nejméně po dobu tří hodin.
Das Rad mit dem montierten Reifen ist bei Prüfraumtemperatur mindestens drei Stunden lang zu konditionieren.
   Korpustyp: EU
Chucku, jak máš mít nějakou ženskou masážní akci, když je s tebou pořád jako třetí kolo u vozu?
Chuck, wieso unterstellst du mir irgendwelche weiblichen Spannungen Action mit ihm, dass er immer das dritte Rad ist?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kolos Koloss 10
hnací kolo Antriebsrad 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kolo

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou kolos. Absolutní kolos.
Das ist eine riesen Firma!
   Korpustyp: Untertitel
Skládací kolo
Faltrad
   Korpustyp: Wikipedia
Vodní kolo
Wasserrad
   Korpustyp: Wikipedia
Šlapací kolo
Tretmühle
   Korpustyp: Wikipedia
Silniční kolo
Rennrad
   Korpustyp: Wikipedia
Ruské kolo
Riesenrad
   Korpustyp: Wikipedia
Nejrychlejší kolo
Schnellste Rennrunde
   Korpustyp: Wikipedia
Jízdní kolo
Kategorie:Fahrrad
   Korpustyp: Wikipedia
Městské kolo
Tourenrad
   Korpustyp: Wikipedia
Horské kolo
Mountainbike
   Korpustyp: Wikipedia
Rhódský kolos
Koloss von Rhodos
   Korpustyp: Wikipedia
- Kolos Rhódský.
- Der Koloss von Rhodos.
   Korpustyp: Untertitel
- Další kolo?
Das nächste Mal gewinnst du.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrické kolo
Elektrofahrrad
   Korpustyp: Wikipedia
Tandemové kolo
Tandem
   Korpustyp: Wikipedia
Kolo bicyklu
Laufrad
   Korpustyp: Wikipedia
Nákladní kolo
Transportrad
   Korpustyp: Wikipedia
Ozubené kolo
Zahnrad
   Korpustyp: Wikipedia
Víš, oko za oko, kolo za kolo.
Auge für Auge, Schwinn für Schwinn.
   Korpustyp: Untertitel
"Nepřemožitelné Kolo". Tohle se nazývá "Nepřemožitelné Kolo".
"Der Kranich will aus dem Nest!"
   Korpustyp: Untertitel
Kolo od vozu
Ringgalaxie # Wagenradgalaxie
   Korpustyp: Wikipedia
Kolo s pevným převodem
Starrer Gang
   Korpustyp: Wikipedia
Obří kolo ve Vídni
Wiener Riesenrad
   Korpustyp: Wikipedia
Obří kolo v Paříži
Pariser Riesenrad
   Korpustyp: Wikipedia
Kolo se stále otáčí.
Das Schicksalsrad dreht sich ohne Unterlass.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme z nich kolo.
- Mann, ich liebe die Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď na vídeňské kolo.
Lass uns zum Riesenrad gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodčí končí tohle kolo.
Der Ringrichter bricht den Kampf ab.
   Korpustyp: Untertitel
půjdeme na "Ferrisovo kolo "?
Gehen Sie mit mir ins Riesenrad.
   Korpustyp: Untertitel
Rozjebal jste mi kolo.
Sie haben mich einfach überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to zkušební kolo.
Es war ein Probedurchlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Zvedni to přední kolo.
Gehen Sie auf die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
A kolo se uzavírá.
Das wird immer verworrener.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť to je kolos!
Dieser Kerl ist verdammt riesig.
   Korpustyp: Untertitel
To je prémiové kolo.
Ich bin in der Bonusrunde.
   Korpustyp: Untertitel
Kolo se nám točí!
Und es dreht und dreht sich!
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Druhé kolo.
Ja, eine andere Lanze.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si vzít kolo?
Das wird zu lange dauern.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky máš nové kolo.
- Damit du nicht auf Vasek neidisch bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Blatník dře o kolo.
- Der Kotflügel ist eingedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Umíš vyměnit kolo?
- Kannst du 'nen Reifen wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
Mazák, Kolo, všichni!
Oil Can, Wheels, einfach alle.
   Korpustyp: Untertitel
Kolo na hřídeli
Wellrad
   Korpustyp: Wikipedia
Obří kolo v Paříži
Roue de Paris
   Korpustyp: Wikipedia
Dáme si další kolo.
Nimm noch nen Schluck.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle kolo prostě vynechám.
Diesmal muss ich aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsi moje kolo?
Dieser Typ ist echt stark.
   Korpustyp: Untertitel
To je zahřívací kolo.
Ich wärme mich gerade auf.
   Korpustyp: Untertitel
Připraveni na poslední kolo?
Wollen Sie langsam Schluss machen?
   Korpustyp: Untertitel
Mam jen toto kolo.
Ich hab nur die alte Mühle hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude TO kolo.
Jetzt wird es Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
- Upadlo mu přední kolo.
Sein Vorderrad fiel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jako byste řídil kolo.
Es ist wie Fahrradfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám kolo a hever.
Ich hatte Reifen und Wagenheber gerade dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáme druhý kolo.
Also hört zu, wir machen das noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se na kolo.
Ich mache mich für meine Radtour fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to holčičí kolo.
Es ist ein Mädchenrad.
   Korpustyp: Untertitel
Ventilové kolo se zlomilo.
Das Ventilrad ist abgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstalo jen jedno kolo.
Alles was geblieben ist, ist ein Reifen.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo zahřívací kolo.
Das war zum Aufwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si vzít kolo?
Was denn?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte to náhradní kolo?
Seht ihr das Ersatzrad?
   Korpustyp: Untertitel
Musím to kolo sundat.
Runterziehen kann ich ihn auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, lidi, poslední kolo.
Kommt schon, Leute, nicht schlappmachen!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mám kolo.
Ich hole es nachher ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Zase zapomněl kolo, co?
- Ließ er's wieder stehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si půjčit kolo?
Wollen Sie etwas essen?
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň jste měli kolo.
Kommt, seht mich nicht so an.
   Korpustyp: Untertitel
"Prodám kolo za limuzínu."
"Tausche gegen eine Limousine."
   Korpustyp: Untertitel
Připravená na další kolo?
Bist du bereit es nochmal zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Mám kolo na meníčka.
Ich habe ein Menürad.
   Korpustyp: Untertitel
Potom je národní kolo.
Danach kommen dann die Nationals.
   Korpustyp: Untertitel
První kolo pro Candyho.
"Candy reagiert und gibt dem Jungen Zucker.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakě kolo nebo co?
Hat er so ein Tandemteil?
   Korpustyp: Untertitel
Zacpěte si uši a zpívejte " Kolo, kolo mlýnské ".
Halten Sie sich die Ohren zu und summen Sie die Nationalhymne.
   Korpustyp: Untertitel
Směrnice o službách - poslední kolo
Dienstleistungsrichtlinie auf der Zielgeraden?
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, zase tentýž sračkový kolo.
Nicht wieder dasselbe Scheißfahrrad.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě to kolo oprav, Gille.
Repariere einfach den Reifen, Gill.
   Korpustyp: Untertitel
Srazil jsi mi i kolo.
Es tut mir echt Leid!
   Korpustyp: Untertitel
Nevydržel jsem ani první kolo.
Letztes Mal war ich sofort weg.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem měsíce je dnes kolo.
Und der Mond hat heute einen Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Obecenstvo ječelo na celý kolo.
Die Menge war draußen und tobte.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, přední kolo je rozbité.
Das linke Vorderrad ist beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Za chvilku uvidíš šestý kolo.
- Und dich erreichen gleich Schläge.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je holčičí kolo.
Damit werden mich alle auslachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je poslední kolo.
Doch das hier ist das Endspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Bowie, oprav to naražený kolo.
Wie geht es meinem Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu pátý kolo u vozu!
- Ich störe kein Date.
   Korpustyp: Untertitel
A kormidelní kolo Kapitána Boba?
Und Käpt'n Bobs Lenkrad?
   Korpustyp: Untertitel
Příští kolo tě nechá vyhrát.
Je besser du bist, desto höher der Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, byl jsem jako kolos.
- Ja, ich war dick.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bude pořádnej kolos.
Das wird ja 'n Riesenklopper
   Korpustyp: Untertitel
Ruské kolo je mimo kontrolu!
Das Riesenrad ist außer Kontrolle!
   Korpustyp: Untertitel
Náše první kolo v Nepálu.
Unser erstes Treffen in Nepal.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, Nizar nasedá na kolo.
Nizar geht zu seinem Mofa.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude moje třetí kolo.
Jetzt läuft der dritte.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní kolo číslo dvě.
Und nun geht's weiter mit Nummer 2.
   Korpustyp: Untertitel
- Opírala se o ruský kolo.
- Sie lehnte sich gegen das Riesenrad.
   Korpustyp: Untertitel
Tento případ je zahřívací kolo.
Es ist ein Fall mit Stützrädern.
   Korpustyp: Untertitel
Máme taxametr, ne kolo štěstí.
Der Taxameter läuft, nicht das Glücksrad.
   Korpustyp: Untertitel