Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kombinace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kombinace Kombination 5.679 Verbindung 274
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kombinaceKombination
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

MDPV se prodává jako samostatná látka, ale byl rovněž zjištěn v kombinaci s jinými látkami.
MDPV wird als eigenständige Substanz verkauft, wurde aber auch in Kombination mit anderen Substanzen entdeckt.
   Korpustyp: EU
Joseph je velmi optimistický ohledně nové kombinace bylin, které zkouší.
Joseph versucht eine neue Kombination von Heilpflanzen. Er ist optimistisch.
   Korpustyp: Untertitel
MDPV se prodává jako samostatná látka, ale byla rovněž zjištěna v kombinaci s jinými látkami.
MDPV wird als eigenständige Substanz verkauft, wurde aber auch in Kombination mit anderen Substanzen entdeckt.
   Korpustyp: EU
Belly používal stejnou kombinaci úplně na všechno.
Belly hatte für alles die gleiche Kombination.
   Korpustyp: Untertitel
Alzheimerova choroba je onemocnění, které je výsledkem kombinace mnoha různých faktorů.
Alzheimer ist eine Erkrankung, die aus einer Kombination bestimmter Faktoren resultiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Už jen pár minut a objeví se tam kombinace
In ein paar Minuten erscheint hier die Kombination.
   Korpustyp: Untertitel
Moench“ mohou být považovány za rostlinné látky, rostlinné přípravky nebo jejich kombinace.
Moench“ können als pflanzliche Stoffe, pflanzliche Zubereitungen und Kombinationen davon angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Takže Tayina osobnost je kombinací osobností jejích rodičů.
Taya ist eine Kombination der Persönlichkeiten ihrer Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Cetuximab byl v kombinaci s irinotekanem hodnocen ve 2 klinických studiích .
Cetuximab wurde in zwei klinischen Studien in Kombination mit Irinotecan untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Na co potřebuješ ty plány a kombinaci k trezoru?
Wofür brauchst du die Blaupausen und die Tresor Kombination?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lineární kombinace Linearkombination
Severská kombinace Nordische Kombination
Kombinace diesel a diesel CODAD-Antrieb
Kombinace diesel a plyn CODAG-Antrieb

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kombinace

953 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lineární kombinace
Linearkombination
   Korpustyp: Wikipedia
Jaká to zajímavá kombinace.
Was für eine kesse Farbzusammenstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Kombinace vodítka s náhubkem.
Ein Maulkorb mit Leine.
   Korpustyp: Untertitel
- Kombinace k sejfu.
Der Code zu meinem Safe.
   Korpustyp: Untertitel
= všechny ostatní kombinace.
= alle anderen Kombinationen.
   Korpustyp: EU
Nějaká kombinace nás tří.
Sie wissen bereits, dass ich Sie favorisiere.
   Korpustyp: Untertitel
To je nádherná kombinace!
- Was für eine wundervolle Mischung!
   Korpustyp: Untertitel
Je možná kombinace opatření.
Es können mehrere Maßnahmen kombiniert werden.
   Korpustyp: EU
Kdo vymýšlí tyhle kombinace?
Wer denkt sich solche Κombinationen aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Chade a kombinace?
Keine Ahnung, was Ryan da macht.
   Korpustyp: Untertitel
To je vražedná kombinace.
Sowohl Fisch als auch Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to přirozená kombinace.
Es war eine natürliche Verknüpfung.
   Korpustyp: Untertitel
Některé kombinace se však nedoporučují.
Einige Kombinationen werden jedoch nicht empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Kombinace s jinými léčivými přípravky :
Kombinationen mit anderen Arzneimitteln :
   Korpustyp: Fachtext
Kombinace bevacizumabu a sunitinib malátu
Kombinationsbehandlung mit Bevacizumab und Sunitinibmaleat
   Korpustyp: Fachtext
Kombinace vyžadující opatrnost při použití :
Kombinationen , die nur mit Vorsicht angewendet werden können :
   Korpustyp: Fachtext
Proto takové kombinace nejsou doporučeny .
Daher wird eine solche gleichzeitige Anwendung nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto kombinace byly dobře snášeny .
Diese Kombinationen wurden gut vertragen .
   Korpustyp: Fachtext
Takže musíme hledat kombinace účtů.
Also suchen wir nach einer Verknüpfung mehrerer Konten.
   Korpustyp: Untertitel
Kombinace k sejfům v kancelářích.
Kombinationen zu Haus-und Büro-Safes.
   Korpustyp: Untertitel
Z takový kombinace mě mrazí.
Da kriege sogar ich eine Gänsehaut.
   Korpustyp: Untertitel
Kombinace paní Reynoldsová a rum?
Also, Ms. Reynolds und Rum?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je perfektní kombinace.
- Wirklich? Die halte ich am liebsten.
   Korpustyp: Untertitel
Kombinace krasové a puklinové porozity.
Eine Mischform aus Karst- und Kluftgrundwasserleiter.
   Korpustyp: EU
Kombinace průlinové a puklinové porozity.
Eine Mischform aus Poren- und Kluftgrundwasserleiter.
   Korpustyp: EU
Podnikové kombinace nebo odprodeje (toky)
Zusammenfassung von Geschäftstätigkeiten und Veräußerungen (Fluss)
   Korpustyp: EU
Ostatní kombinace se pojímají stejně.
Andere Kombinationen werden in der gleichen Art und Weise vorgesehen.
   Korpustyp: EU
- To vypadá jako úspěšná kombinace.
- Ihr System bietet gute Gewinnchancen.
   Korpustyp: Untertitel
Voda a Elektřina, špatná kombinace.
Wasser und Elektrizität, eine böse Mischung!
   Korpustyp: Untertitel
Taková kombinace Modiglianiho a Matisse.
Ein wenig Modigliani trifft sich mit Matisse.
   Korpustyp: Untertitel
Fatální kombinace alkoholu a nadrženosti.
- Fatale Kombi von Alk und Ständer.
   Korpustyp: Untertitel
Taková kombinace ega a vědy.
Wissenschaft und Ego kombiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Pití a doktor. Skvělá kombinace.
Trinken, wenn du Notdienst hast.
   Korpustyp: Untertitel
nebo jakákoli kombinace takových prací.
alle Kombinationen dieser Be- oder Verarbeitungen.
   Korpustyp: EU
Pořízení jako součást podnikové kombinace
Erwerb im Rahmen eines Unternehmenszusammenschlusses
   Korpustyp: EU
Doufám že znáš kombinace, doktore.
Hoffe du kennst die Kombi, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
To je vražedná kombinace, tati.
Das Zeug ist tödlich, Dad!
   Korpustyp: Untertitel
Sladké s pálivým, skvělá kombinace!
Sü und scharf. Toll!
   Korpustyp: Untertitel
všechny kombinace se statusem zákonného platidla jakékoli kombinace před získáním statusu zákonného platidla všechny kombinace se statusem zákonného platidla -
alle Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " --- jegliche Kombinationen mit dem Status "noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel "
   Korpustyp: Allgemein
Alkohol Kombinace Valdoxanu a alkoholu se nedoporučuje.
Die gleichzeitige Einnahme von Valdoxan und Alkohol ist nicht ratsam.
   Korpustyp: Fachtext
Kombinace s efavirenzem + PI, viz níže.
Zur gleichzeitigen Gabe mit Efavirenz und mit einem Proteaseinhibitor, siehe unten.
   Korpustyp: Fachtext
Kombinace je kontraindikována . ( viz bod 4. 3 ) .
Die gleichzeitige Gabe ist kontraindiziert ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tato léčebná kombinace neprokázala vyšší klinický přínos .
Diese Kombinationsbehandlung zeigte keinen verbesserten klinischen Nutzen .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto kombinace se mají používat s opatrností .
Bei der Anwendung derartiger Kombinationen ist Vorsicht geboten .
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí kombinace (nepodávat, není- li naprosto nutné)
Unerwünschte Kombinationen (zu vermeiden, wenn sie nicht absolut notwendig sind)
   Korpustyp: Fachtext
Použití takovéto kombinace se proto nedoporučuje .
Die Anwendung solcher Kombinationen wird daher nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Vliv této kombinace nebyl systematicky studován .
Der Einfluss dieser kombinierten Gabe wurde noch nicht systematisch untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Je to silná a nebezpečná kombinace.
Das ist wohl wirksam, aber auch gefährlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doplňkové studie pro kombinace biocidních přípravků
Zusätzliche Untersuchungen für Kombinationen von Biozidprodukten
   Korpustyp: EU DCEP
kombinace atazanavir/ ritonavir a přípravku VIRAMUNE
Die gleichzeitige Anwendung von Atazanavir/Ritonavir und Viramune wird nicht empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto kombinace byly účinné a dobře tolerované.
Diese Kombinationen waren wirksam und wurden gut vertragen
   Korpustyp: Fachtext
Alkohol Kombinace Thymanaxu a alkoholu se nedoporučuje.
Die gleichzeitige Einnahme von Thymanax und Alkohol ist nicht ratsam.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto kombinace by se proto neměly užívat .
Daher sollte die gleichzeitige Anwendung dieser Kombinationen vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Kombinace s efavirenzem + PI , viz níže .
Zur Auswirkungen erwartet . gleichzeitigen Gabe mit Efavirenz und mit einem Proteaseinhibitor , siehe unten .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto kombinace zvyšují útlum centrálního nervového systému.
Diese Kombinationen verstärken die dämpfende Wirkung auf das zentrale Nervensystem.
   Korpustyp: Fachtext
To zní jako ten nejhorší plán kombinace.
Das klingt wie der schlechteste Kombinationsteller aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
4/15/71, nějaká kombinace čísel.
Warten Sie, bis Sie weitere Anweisungen kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec rozhodla kombinace pařanů a porna.
Am Ende hieß es Spielefans gegen Pornozuschauer.
   Korpustyp: Untertitel
jakékoli kombinace po ztrátě statusu zákonného platidla
jegliche Kombinationen mit dem Status „nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel“
   Korpustyp: EU
jakékoli kombinace před získáním statusu zákonného platidla
jegliche Kombinationen mit dem Status „noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel“
   Korpustyp: EU
jakékoli kombinace se statusem zákonného platidla
jegliche Kombinationen mit dem Status „gesetzliches Zahlungsmittel“
   Korpustyp: EU
Kombinace průlinové, krasové a/nebo puklinové porozity.
Eine Mischform aus einem Poren-, Karst- und/oder Kluftgrundwasserleiter.
   Korpustyp: EU
kombinace rychlosti, zakřivení a nedostatku převýšení.
Kombinationen von Geschwindigkeit, Krümmung und Überhöhungsfehlbetrag.
   Korpustyp: EU
Optimální kombinace odrůd rostlin a květin.
Optimierung der Sortenkombinationen von Pflanzen und Blumen,
   Korpustyp: EU
KOMBINACE PESTICIDŮ/PRODUKTŮ, JEŽ MAJÍ BÝT MONITOROVÁNY
KOMBINATIONEN VON PESTIZIDEN/PRODUKTEN, DIE ÜBERWACHT WERDEN SOLLEN
   Korpustyp: EU
Tyto kombinace jsou uvedeny v příloze 1,
Die betreffenden Pollenkombinationen sind in Anhang 1 aufgeführt;
   Korpustyp: EU
jakákoli kombinace písmen a) až d).
Kombinationen der Buchstaben a bis d.
   Korpustyp: EU
Vyplývá to z kombinace dvou důvodů.
Dies ergibt sich aus zwei Gründen.
   Korpustyp: EU
Podniková kombinace realizovaná bez předání protihodnoty
Unternehmenszusammenschluss ohne Übertragung einer Gegenleistung
   Korpustyp: EU
Na tyto kombinace se použije metoda koupě.
Auf diese Art von Zusammenschlüssen ist die Erwerbsmethode für die Bilanzierung von Unternehmenszusammenschlüssen anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Určení toho, co je součástí podnikové kombinace
Bestimmung des Umfangs eines Unternehmenszusammenschlusses
   Korpustyp: EU
K úspěchu je zapotřebí kombinace obojího.
Nur wenn wir beide zusammenbringen, werden wir Erfolg haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
všechny kombinace se statusem zákonného platidla
alle Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel "
   Korpustyp: Allgemein
kombinace kapalinové chromatografie a hmotnostní spektrometrie
Flüssigchromatographie mit Massenspektrometrie-Kopplung
   Korpustyp: EU IATE
kombinace vysokoúčinné kapalinové chromatografie s hmotnostní spektrometrií
Hochleistungsflüssigchromatographie mit Massenspektrometrie-Kopplung
   Korpustyp: EU IATE
Asi tak. Probíráme všechny třípísmenové kombinace.
Ja, aber wir werden natürlich jeden möglichen Code ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tato nevhodná kombinace představuje plýtvání talentem.
Diese fehlenden Entsprechungen stellen eine Verschwendung von Talenten dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to číselná kombinace, ne klíč.
Er hat ein Zahlenschloss, keinen Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Íslandsbanki usiluje o postupnou diverzifikaci kombinace financování.
Die Íslandsbanki strebt eine schrittweise Diversifizierung ihres Refinanzierungsmixes an.
   Korpustyp: EU
Kombinace modulů pro ES ověřování subsystémů
Modulkombinationen für die EG-Prüfung von Teilsystemen
   Korpustyp: EU
Kombinace hmotností uhlovodíků a oxidů dusíku
Summe der Massen der Kohlenwasserstoffe und Stickoxide
   Korpustyp: EU
Jsou tedy možné různé kombinace, například:
Verschiedene Kombinationen von Exemplaren sind möglich, beispielsweise:
   Korpustyp: EU
- A kombinace se každý den mění.
- Der Kode wird jeden Tag geändert.
   Korpustyp: Untertitel
To je kombinace sladké a slané vody.
- Eine Mischung als frischem - und Salzwasser.
   Korpustyp: Untertitel
To je velká kombinace dobrý karmy.
Das sorgt für gutes Karma.
   Korpustyp: Untertitel
To je smrtelná kombinace, skoro na sebevraždu.
Tödliche Mischung! Ich würde mich umbringen. Aber, hey: keine Panik, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Zjistíte, že je to účinná kombinace.
Sie werden merken, wie wirksam die Verknüpfung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Plány, ale žádná kombinace k trezoru.
Blaupausen, aber keine Tresorkombination.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být kombinace zámku, ne?
Nun, das kann doch nur eine Schließfachkombination sein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli jsou zkoumány i jiné dávkovací režimy a kombinace , je doporučena kombinace Paxene a cisplatiny .
Obwohl derzeit andere Dosierungsschemata / -kombinationen untersucht werden , wird eine Kombinationsbehandlung mit Paxene und Cisplatin empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
všechny kombinace se statusem zákonného platidla jakékoli kombinace po ztrátě statusu zákonného platidla
alle Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " jegliche Kombinationen mit dem Status "nicht mehr gesetzliches Zahlungsmittel "
   Korpustyp: Allgemein
3.4 všechny kombinace se statusem zákonného platidla jakékoli kombinace po ztrátě statusu zákonného platidla
jegliche Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " alle Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel "
   Korpustyp: Allgemein
Nadbytek mincí jakékoli kombinace se statusem zákonného platidla jakékoli kombinace se statusem zákonného platidla -
jegliche Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " jegliche Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " ---
   Korpustyp: Allgemein
Dětem a dospívajícím se tudíž nesmí kombinace losartan/ hydrochlorothiazid podávat.
Deshalb sollten Losartan/HCT Tabletten Kindern und Jugendlichen nicht gegeben werden
   Korpustyp: Fachtext
Po použití této kombinace bylo popsáno zvracení , hypotermie a nervozita .
Nach einer solchen Anwendung wurden Erbrechen , Hypothermie und Nervosität beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
S vypnutým přepínačem Uzamknout kombinace kláves jedním prstem:
Mit nicht markiertem Feld Klebende Tasten einrasten:
   Korpustyp: Fachtext
Se zapnutým přepínačem Uzamknout kombinace kláves jedním prstem:
Mit markiertem Feld Klebende Tasten einrasten:
   Korpustyp: Fachtext
Tato kombinace může urychlit redukci bleší populace v domácnosti .
Dies kann zu einer schnelleren Reduktion der Flohpopulation im Haushalt führen .
   Korpustyp: Fachtext
Kombinace těchto léčiv by proto měly být podávány s opatrností .
Daher sollen diese Kombinationen nur mit Vorsicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Proto není kombinace valsartanu s inhibitory ACE doporučena.
Deshalb wird die kombinierte Anwendung von Valsartan mit einem ACE- Hemmer nicht empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext