Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konexe&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
konexe Beziehung 32 Verbindung 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konexeBeziehung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzdor populistické rétorice se ovšem nesanují jen bohatí držitelé dluhů s dobrými konexemi.
Doch entgegen der populistischen Rhetorik sind es nicht nur reiche Wertpapierinhaber mit guten Beziehungen, die gerettet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Felix má dobrý konexe.
Felix hat gute Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud vaši podnikatelé nedokážou zakládat organizace v kontejnerovém objemu, aniž přitom upoutají vyděrače s dobrými politickými konexemi, pak rovněž nejste k síti připojeni.
Wenn die Unternehmer keine Organisationen im Containermaßstab aufbauen können, ohne Erpresser mit politischen Beziehungen anzuziehen, ist man nicht an das Netzwerk angeschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shadaloo má velmi dobré konexe.
Shadaloo hat sehr gute Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho úzké konexe na ropnou branži u něj vyvolávají nechuť k tomu, aby ji nutil za znečišťování platit.
Aufgrund seiner engen Beziehungen zur Ölindustrie widerstrebt es ihm, diese zu zwingen, für die von ihr verursachten Umweltschäden zu zahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ach, vyrůst tak bohatý a s konexemi.
Oh, um reich und mit Beziehungen aufzuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Slibují rychlý hospodářský rozvoj, velkorysé výdaje do infrastruktur, teplá místečka po ty, co mají konexe, a tak dál.
Sie versprechen eine rasante wirtschaftliche Entwicklung, großzügige Ausgaben für die Infrastruktur, ruhige Jobs mit wenig Arbeitsaufwand für, diejenigen mit politischen Beziehungen usw.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dost peněz a správné konexe, a můžete si tu dělat, co chcete.
Mit genug Geld und den richtigen Beziehungen, kann man hier unten praktisch alles machen.
   Korpustyp: Untertitel
USA kážou „dobré vládnutí“ ve stínu nevyprovokované války, úplatkářských skandálů v Kongresu a „přihrávek“ firmám s politickými konexemi, jako je Halliburton.
Das Predigen der USA von „guter Staatsführung“ wird überschattet von einem grundlosen Krieg, von Bestechungsskandalen im Kongress und Mitnahmegewinnen für Firmen mit politischen Beziehungen wie Halliburton.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmírně zábavné, zámožné a hlavně získáš konexe.
legendärer spaß, Reichtum und gute Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "konexe"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

konexe, dobrý konexe.
Er hat Verbindungen, gute Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Felix má dobrý konexe.
Felix hat gute Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládejme, že mám konexe.
Nehmen wir an, ich habe Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje konexe nepotřebuju.
- Die brauche ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho konexe jsou hluboký.
Er hat gute Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte konexe u Renaulta?
Sind Sie mit Renault hier?
   Korpustyp: Untertitel
Pro začátek, politické konexe.
Zunächst einmal politische Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
On má své konexe.
Er ist der Mann mit den Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pár úplatků, nějaké konexe.
Ein paar Bestechungen, einige Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše konexe to vyřeší.
Das werden Sie schon machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám konexe v Kokuře!
- Ich habe Beziehungen in Kokura!
   Korpustyp: Untertitel
Shadaloo má velmi dobré konexe.
Shadaloo hat sehr gute Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak vy hledáte obchodní konexe?
- Suchst du Geschäftspartner?
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí pro nás, mám konexe.
Glücklicherweise hab ich Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho rodina má politické konexe?
- Ist seine Familie politisch verbunden?
   Korpustyp: Untertitel
Možná má i takové konexe.
Vielleicht hat er auch die Verbindungen dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Tusk má konexe s prezidentem.
Tusk hat Verbindungen zum Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Je chráněnej a má konexe na politiky.
Er ist geschützt, er hat politische Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, pro koho pracuje, má konexe.
Sein Drahtzieher hat Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč zneužívat lékařský systém, když máš konexe?
Was willst du von einem medizinischen Anbieter, wenn du Beziehungen hast?
   Korpustyp: Untertitel
A je mi jedno, jaké máte konexe.
Und da kann auch kein reicher Onkel mehr helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Walter má velmi dobré konexe.
Aber Walter hat gute Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že má konexe v base.
Hat sie Beziehungen im Gefängnis?
   Korpustyp: Untertitel
- Máte konexe, které mi nejsou přístupné.
- Sie haben Verbindungen, die ich nicht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina Goto si začala dělat konexe.
Die Goto-Familie fängt an, sich Verbindungen aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem ti, že mám konexe.
Ich sagte dir doch, dass ich Verbindungen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si myslíš, že mám takový konexe?
Denkst du, ich bin hier der ganz grosse Strippenzieher?
   Korpustyp: Untertitel
Mám královské konexe na banku v Londýně.
Ich habe königliche Verbindungen zu den Banken in London.
   Korpustyp: Untertitel
Že máte konexe na banku v Londýně.
Sie haben Verbindungen nach London?
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž má konexe s někým nebezpečným.
Dieser Mann hat Verbindungen zu einer gefährlichen Partei.
   Korpustyp: Untertitel
Já na to seru, jaký má konexe.
Mir egal, zu wem er gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmírně zábavné, zámožné a hlavně získáš konexe.
legendärer spaß, Reichtum und gute Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jste dobře informovaná a máte konexe.
Sie wissen Bescheid und mischen sich überall ein.
   Korpustyp: Untertitel
Má vyšší vzdělání a potřebné konexe.
Er hat eine teure Ausbildung und gute Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam novej, nemá žádné politické konexe.
Er ist neu dort. Er hat nicht die politischen Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš používat můj novinářský průkaz. A stejně tak policejní konexe.
Ich teile meinen Presseausweis und meine Polizeikontakte mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by to být šance osekat nepotřebné sociální konexe.
Es könnte eine Möglichkeit sein, um unnötige soziale Verstrickungen loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Případy, konexe, možnosti, s jakými se dostaneš kamkoliv.
Prozesse, Klienten, Möglichkeiten, die du woanders niemals bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Ti muži mají dobré konexe, dokonce i na policii.
Diese Männer haben einflussreiche Verbindungen. Selbst zur Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho účty, jeho konexe, všechno, co věděl on, vím já.
Seine Konten, seine Verbindungen-- alles was er wusste, weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle šílení zvrácení video chlapíci, mají neomezené konexe.
Diese Videoleute haben widerwärtige Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš sem dostat zboží a na to potřebujeme konexe.
Ihr wollt euer Produkt verkaufen, dann brauchen wir Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně platí, že politické konexe nevytvoří politika.
Andererseits machen politische Verbindungen noch keinen Politiker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víme, že jste Aiman Haddad a máte konexe s ISIS.
Wir wissen, dass Sie Aiman Haddad sind und dass Sie Verbindungen zur I.S.I.S. haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá osobnost a politické konexe prokázaly neodolatelnou kombinaci.
Ihre Berühmtheit und politischen Beziehungen waren eine unwiderstehliche Kombination.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom využít naše konexe a dostat se do programu.
Vielleicht können wir ein paar Strippen ziehen, um in die Testreihe aufgenommen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemáme tam žádné konexe. Ty jsi naše poslední útočiště.
Aber weil wir dort niemanden kennen, sind wir zu dir gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho lidí vybředlo z chudoby a ti, kdo mají správné politické konexe, enormně zbohatli.
Viele Menschen sind der Armut entkommen und wer die richtigen politischen Verbindungen hat, ist enorm reich geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alexi, nic z toho se nedělá, dokud to nejdřív nepovíš mně. Vallon má konexe.
Alex, so was machen Sie nur, wenn Sie vorher zu mir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že máš nahoře moc dobrý konexe a spousta mejch kamarádu je z tebe nervózní.
Es heißt, du hast gute Beziehungen zu den obersten Stellen der Stadt und du machst viele meiner Freunde nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Protože věděl, že diplomatické konexe způsobí, že jeho dopisy nebudou procházet tak přísnou kontrolou.
Weil er wusste, dass durch die diplomatischen Verbindungen dieses Mannes, die Korrespondenz vom Zoll weniger kontrolliert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Má za to, že by politické konexe něměly být nikdy zneužívány pro osobní užitek.
Er findet, politische Verbindungen sollten nie zum persönlichen Vorteil genutzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo ti někdy, že jsem tady tu práci dostala protože mám ty správné konexe?
Kam dir je in den Sinn, dass ich diesen Job bekam, weil ich die richtigen Referenzen habe?
   Korpustyp: Untertitel
Co se jich týče, má dobré konexe, zná naše postupy, a má značné prostředky.
Soweit die wissen, hat er gute Verbindungen, kennt unsere Vorgehensweisen und hat viele Ressourcen.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná jste z Anglie, ale nemáte královský původ a žádné konexe v bance.
Sie mögen zwar aus England kommen, aber Sie sind weder adelig noch Bankerin.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mi, že mám říkat přátelům, že mám konexe na banku v Londýně.
Ich sollte meinen Freunden etwas von Verbindungen zu Londoner Banken erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pan Kessler byl pruský nacionalista, který, dle našeho názoru, měl konexe s lokálními anarchisty.
- Mr. Kessler war preußischer Staatsangehöriger, bei dem wir Grund zur Annahme haben, dass er einer Gruppe hiesiger Anarchisten angehörte.
   Korpustyp: Untertitel
Já možná nemám takové konexe, jako vy, a určitě nejsem tak mstivý.
Ich habe vielleicht nicht so gute Beziehungen wie ihr Jungs und bin sicher nicht so sehr auf Rache aus, wie ihr es seid.
   Korpustyp: Untertitel
A Claypoolovy pilotické konexe se starají o to, aby tam nikdo nekopal.
Und Claypools politische Verbindungen sorgen dafür, dass niemand gräbt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem jediný, kdo má dobré konexe. Což mě přivádí k důvodu, proč jsem souhlasil se setkáním.
Nun, ich bin nicht der Einzige, der gute Verbindungen hat, was mich dazu gebracht hat, einem Treffen zu zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem se pokusil využít své konexe k tomu, aby ti na svatbě zahrál Stevie Wonder.
Wenn es um meine Verbindungen geht, damit Steve Wonder auf Ihrer Hochzeit spielt, dann habe ich es schon versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Seš si jistá, že tam Guillermo nemá žádné konexe, aby to moh posrat?
Bist du sicher, dass Guillermo hierher keine Verbindungen hat, um alles zu versauen?
   Korpustyp: Untertitel
Kosmopolitní osobnosti, tvrdil Merton, obvykle svůj úspěch opíraly o všeobecné znalosti, kdežto lokální vlivní se spoléhali na přátele a konexe.
Kosmopolitische Einflusspersonen, so Merton, tendierten dazu, ihren Erfolg auf ihre Allgemeinbildung zurückzuführen, während lokale Einflusspersonen sich auf ihre Freundschaften und Beziehungen verließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slibují rychlý hospodářský rozvoj, velkorysé výdaje do infrastruktur, teplá místečka po ty, co mají konexe, a tak dál.
Sie versprechen eine rasante wirtschaftliche Entwicklung, großzügige Ausgaben für die Infrastruktur, ruhige Jobs mit wenig Arbeitsaufwand für, diejenigen mit politischen Beziehungen usw.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mluví se o tom všude, mají obrovské zdroje, nezměrný kapitál, konexe v nejvyšších kruzích, vládní podpora, není to možné.
Überall Namen, immense Ressourcen, enormes Kapital, beste Verbindungen, Regierungseinfluss. Was soll passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho úzké konexe na ropnou branži u něj vyvolávají nechuť k tomu, aby ji nutil za znečišťování platit.
Aufgrund seiner engen Beziehungen zur Ölindustrie widerstrebt es ihm, diese zu zwingen, für die von ihr verursachten Umweltschäden zu zahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám za to, že paní McCready doufala, že bychom ji mohli pomoci co se místních týče, máme konexe a tak.
Ich denke, Mrs. McCready hofft, dass wir von den Nachbarn mehr erfahren können. Also, weil man sich hier kennt. Wie alt sind Sie?
   Korpustyp: Untertitel
ty máš ráda pralinky dost na to, abych veděla, že to není v menu dobrá mám konexe
Du liebst Trüffel. Genug um zu wissen, dass sie nicht auf der Karte stehen. Gute Sache, ich habe Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvý konexe by mi píchly, ale mohla bys mi to podělat nebo bych na tebe dojel, tak to radši odpískám hned.
Deine Verbindungen könnten mir helfen, aber die Gefahr, die sie mit sich bringt, könnte null Gewinn bedeuten oder mir sogar schaden. Also gehe ich unbelastet an die Sache ran.
   Korpustyp: Untertitel
Pár práskačů z gangu ukáže na kluka z Beverly Hills, co má konexe, aby se vyvlík ze tří žalo pro napadení.
Ein paar Ghetto-Ratten zeigen mit dem Finger auf einen Jungen aus Beverly Hills. Der genug Beziehungen hat, um von 3 Gewaltdelikten freizukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zde bude pro komunistickou stranu velkou výzvou akceptovat, že členství ve WTO předpokládá, že spory řesí nezávislý, pravidly se řídící a nadnárodní orgán, a nikoli stranická rozhodnutí či politické konexe.
Eine noch größere Herausforderung dürfte für die CCP darin bestehen, hinnehmen zu müssen, dass mit der WTO-Mitgliedschaft Streitigkeiten nun eher von einer unabhängigen, nach festen Regelungen arbeitenden, supranationalen Körperschaft als von Parteibeschlüssen oder durch die Vermittlung politischer Beziehungen vor Ort geschlichtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že jsme slyšeli o Vašich konexích s bohatými lidmi regionu, a s administrativou.. ..a víme, že máte dobré konexe dokonce až v Istanbulu, chtěli jsme Vám povědět o naší situaci.
Da wir von Ihren Verbindungen zu den wohlhabenden Bürgern der Region und der Verwaltung hörten und wissen, dass Sie Verbindungen bis nach Istanbul haben, wollten wir Ihnen über unsere Situation berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje společnost rostla ze začátku prakticky exponenciálně, ale teď se chceš dostat do vyšší ligy a budeš potřebovat hlubší konexe, větší přístup, a člověk s mými zkušenostmi a kontakty ti poskytuje hodně možností.
Dein Unternehmen wuchs exponentiell in den frühen Jahren, was einfach war, doch jetzt willst du aufs nächste Level, und du wirst bessere Beziehungen brauchen, einen besseren Zugang, und ein Mann mit meiner Erfahrung und meiner Rotationskartei verschafft dir sehr viele Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, socialistická, komunistická či kastrovská hnutí a jejich vůdci v Latinské Americe tradičně pranýřovali a pranýřují korupci, konexe a vládní krádeže ve velkém měřítku ze strany zdejších tradičních pravicových diktatur nebo i centristických ústavních režimů.
Es steht zwar außer Frage, dass sozialistische, kommunistische oder Castro-kritische Bewegungen und deren Führungen in Lateinamerika die Machenschaften, Machtgier und den Großbetrug der traditionell rechtsgerichteten Diktaturen oder auch zentristischer konstitutioneller Regime immer verurteilt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím se možná vysvětluje, proč libanonští vysokoškolští absolventi všech vyznání ve svých životopisech často uvádějí jméno a profesi svých rodičů nebo proč jedno z prvních arabských slov, které se naučí cizinec, který se hodlá usadit v Libanonu, je wasta (konexe ).
Dies könnte erklären, warum libanesische Akademiker aller Glaubensrichtungen oft die Namen und Berufe ihrer Eltern in ihren Lebensläufen angeben, oder warum eines der ersten arabischen Wörter, das ein Ausländer lernt, nachdem er sich im Libanon niedergelassen hat wasta (Beziehungen) ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokusy Spojených států zachraňovat letecké společnosti multimiliardovými kaucemi či vytvářet kartely na obranu ocelářského a hliníkového průmyslu svědčí o tom, že ideologie volného trhu je pouhou rouskou, za níž se dosud skrývá tradiční honba firem za co největsím ziskem a prospěchem: padni tomu, kdo má příslusné konexe.
Die Bereitschaft Amerikas viele Millionen Dollar in die Stützung von Luftfahrtgesellschaften zu stecken oder neue Kartelle zum Schutz seiner Stahl- und Aluminiumindustrie zu schaffen läßt den Verdacht aufkommen, dass die Ideologie des freien Marktes nur ein dünner Deckmantel für die altmodische Unternehmenswohlfart, "corporate Welfare", ist: Gib denen mit den besten Verbindungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar