Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konstruieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
konstruieren konstruovat 159 navrhnout 65 zkonstruovat 35 postavit 15 sestrojit 7 sestavit 1 zbudovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konstruieren konstruovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

das Fanggerät mit einer Maschenöffnung von mindestens 80 mm konstruiert ist.
lovné zařízení je konstruováno s oky o minimální velikosti 80 mm.
   Korpustyp: EU
Wenn jemand einen geometrischen Beweis konstruiert, muss jemand gelegentlich die Gegebenheiten überprüfen.
Když někdo konstruuje geometrický důkaz, musí si občas znovu projít, co je dáno.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen Radsätze müssen gemäß den Bestimmungen dieser TSI konstruiert werden.
Nové nápravy musejí být konstruovány v souladu s ustanoveními této TSI.
   Korpustyp: EU
konstruiert für Betrieb in Tiefen größer als 1000 m,
jsou konstruovány pro provoz v hloubkách nad 1000 m;
   Korpustyp: EU
konstruiert für den Betrieb in Wassertiefen größer als 35 m und
jsou konstruovány pro provoz v hloubkách větších než 35 m;
   Korpustyp: EU
Übertragungseinrichtungen sind so zu konstruieren, dass sie die beim Betrieb auftretenden Beanspruchungen aufnehmen können.
Převod řízení musí být konstruován tak, aby splňoval všechny požadavky provozu.
   Korpustyp: EU
Für mechanische Verbindungseinrichtungen und -bauteile, die nicht dafür konstruiert sind, Stützlasten zu übertragen, gilt:
U mechanických spojovacích zařízení a částí, které nejsou konstruovány pro svislé zatížení, je tato hodnota:
   Korpustyp: EU
Für mechanische Verbindungseinrichtungen und -teile, die nicht dafür konstruiert sind, Stützlasten zu übertragen, gilt:
U mechanických spojovacích zařízení a částí, které nejsou konstruovány pro svislé zatížení, je tato hodnota:
   Korpustyp: EU
Die Rückhalteeinrichtung für Kinder muss so konstruiert und eingebaut sein, dass
Dětský zádržný systém musí být konstruován a namontován tak, aby:
   Korpustyp: EU
Schließ- und Verriegelungssysteme sind so zu konstruieren, dass sie sich risikolos bedienen lassen.
Uzavírací a zajišťovací zařízení musí být konstruována tak, aby obsluha nebyla vystavena nadměrnému nebezpečí.
   Korpustyp: EU

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "konstruieren"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist, als ob wir eine konstruieren.
Je to, jako bychom se jí snažili obratně dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das neue Schiff, das Sie konstruieren.
Ta nová loď co si navrhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus kann man keinen Fall konstruieren.
Nedělej z toho případ.
   Korpustyp: Untertitel
Mr La Forge, konstruieren Sie das Peilgerät.
Pane La Forgi, začněte pracovat na tom vysílači.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte so was konstruieren. - Tun Sie's.
- Mohl bych ho napojit sem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, er wolle ein Stealth-Flugzeug konstruieren.
Mysleli jsme si, že vyvíjí neviditelné letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unmöglich mit Handschuhen Mikroelektronik zu konstruieren.
S mikroelektronikou je nemožné zacházet v rukavicích.
   Korpustyp: Untertitel
Florida, - Ich muss sie zusammenbringen, um einen Fall zu konstruieren.
Potřebuju je spojit, abych dal dohromady tenhle případ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können daraus immer noch eine Geschichte konstruieren.
Pořád to můžeme využít pro náš příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Als er sich entwickelte, begann er, Geschichten zu konstruieren.
S tím, jak dozrával, vytvářel stále složitější dějové zápletky.
   Korpustyp: Untertitel
Widersetze ich mich ihnen, konstruieren sie eine Mordanklage gegen Keith.
A když jim nevyhovím, zkonstruují proti Keithovi obvinění z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man eine Matrix stabil genug konstruieren könnte, um die Energie zu nutzen, dann kann man
Pokud byste vyvinul dostatečně stabilní matici k využití jejich síly, mohl byste
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, das ist die beste Arbeit, die ich je vollbracht habe, das hier zu konstruieren.
Víš, tohle je ta nejlepší práce, kterou jsem kdy dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Normal konstruieren wir Wassersammelbecken, aber hier gibt es nur unterirdisch Wasser mit hohem Salzgehalt.
Obyčejně vytváříme nádrže hydraulickou úpravou terénu, ale na této planetě je voda pod povrchem, a s extrémně vysokou koncentrací soli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konstruieren etwas und hoffen, dass der Energiestoß nicht den Gate-Mechanismus zerstört.
A doufat že náhlý a obrovský výboj nezničí mechanizmus brány.
   Korpustyp: Untertitel
durch den EMP schaden müssen wir vieles komplett neu konstruieren es ist immernoch ein weiter Weg.
Po poškození EMP-čkem se to snažíme vyřešit úplně od nuly. - Ale je to ještě na dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Er zerstörte seinen Ruf mit dem Versprechen, ein positronisches Gehirn zu konstruieren, denn er scheiterte.
Ale zničil si pověst svou snahou uskutečnit své neuvážené sliby o pozitronovém mozku. Projekt naprosto selhal.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unmöglich eine kontrafaktische Ausgangsbasis zu konstruieren, aufgrund derer man die Auswirkungen des Euro bewerten könnte.
Stanovit srovnávací základnu, vůči které by se dal hodnotit dopad eura, je nemožné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, du klingst, als würdest du alles Mögliche und alles Denkbare tun, um eine Fall zu konstruieren, der nicht existiert.
Ne, zníš, jako bys dělala všechno pro to, abys vytvořila případ, který neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hardware könnte dabei helfen, ein entsprechendes Gerät zu konstruieren, und Latham ist eine der wenigen Personen, die das könnten.
Hardware, který ukradli by mohli využít k sestavení něčeho, co to dokáže. A Latham je jeden z mála lidí, co to dokážou.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI befürchtet, die Gruppe hat Latham gezwungen ein Gerät zu konstruieren, durch das sie durch unsere Firewall kommen.
FBI si myslí, že ti samí lidé donutili Lathama udělat zařízení k nabourání CIP firewallu.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint so, als sei es seine Mission, ein komplettes Skelett aus den Knochen seiner Opfer zu konstruieren.
Jeho cílem, zdá se, je sestrojení kompletní kostry z kostí svých obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zur Hölle sollte jemand ein so gewaltiges Szenario konstruieren das auf unseren Ängsten aufbaut, und uns dann dort einsperren?
Proč by sakra někdo připravoval tak velkou cestu sestavenou ze strachu a pak nás uvěznil.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund dessen, was Harris mir berichtete, müssen wir die Ereignisse, welche zu Sandys tot führten, neu konstruieren.
S tím, co mi Harris pověděl, musíme přezkoumat události vedoucí k Sandyho smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Und zu guter Letzt, willkommen in unserer Kybernetik Abteilung, wo wir konstruieren und fertigen, und dadurch unser bestes System installieren.
- VÝROBNÍ ZAŘÍZENÍ CYBERTEKU - A nyní naše kybernetická podsekce, kde navrhujeme, vyvíjíme a s tímto i instalujeme naše moderní systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es dir: Kein Architekt würde jemals einen riesigen, ungeschützten Schacht direkt über einem Todesstern-Kernreaktor konstruieren.
Říkám ti, že žádný architekt by nenavrhl obrovský nechráněný větrací otvor rovnou nad hlavním reaktorem Hvězdy smrti.
   Korpustyp: Untertitel
1912 fällte das Salvatore-Abholzungsunternehmen einen alten Weißeichenbaum, der dazu genutzt wurde die Wickery Brücke zu konstruieren.
V roce 1912 porazila naše dřevařská společnost starý bílý dub, který byl použit na stavbu mostu Wickery.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen der schwierigen Aufgabe gegenüber, eine Kohäsionspolitik zu planen und zu konstruieren, die zum Wohlstand der Bürger und Bürgerinnen beitragen soll.
Čelíme náročnému úkolu, jímž je prognózování a navrhování politiky soudržnosti, která bude prosazovat dlouhodobou prosperitu občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem ist es wichtig, dass wir wirklich aufgrund der Faktenlage entscheiden und nicht sozusagen Feindbilder konstruieren, die eigentlich nicht der Realität entsprechen.
Navzdory všemu je důležité, abychom se rozhodovali na základě faktů a nesnažili se úplně protiřečit realitě tím, že si vytvoříme obětní beránky, jak tomu bylo v minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und machen Sie es bald, bevor Herr Berlusconi und Herr Maroni aus Lampedusa das neue Alcatraz Europas konstruieren und die Bürgerinnen und Bürger dort weiterhin in Geiselhaft nehmen.
Měl byste tam rovněž cestovat rychle, dříve než pan Berlusconi a pan Maroni promění Lambedusu v evropský nový Alcatraz a budou nadále držet lidi v zajetí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die furchtbaren Ereignisse heute sind der tragische Beweis, dass wir keine Ahnung haben, wenn es um das Konstruieren künstlicher Intelligenz geht.
Dnešní hrozivé události nám dokazují, že jsme se ve vývoji umělé inteligence dostali dál, než jsme měli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so viel, wie etwas Neues zu konstruieren, aber vielleicht ist menschliche Arbeit auf elementarster Stufe, Arbeit in ihrem Grundstadium, genau die Arbeit, Schmutz zu beseitigen.
Které není ani tak o vytvoření něčeho nového, ale možná je lidská práce v základu, práce takřka na spodní úrovni, je uklízení stop špíny.
   Korpustyp: Untertitel
Aus grundsätzlichen Erwägungen lehnt es die Kommission ab, einen theoretischen Parameter zu konstruieren, wenn ein konkreter und angemessener Bezugspunkt vorhanden ist.
Komise především a ze zásady není nakloněna myšlence stanovovat teoretické parametry, může-li se odkázat na konkrétní a odpovídající případ.
   Korpustyp: EU
Hierzu ist auf dem Boden eine Bezugsebene zu konstruieren, auf die die x-x- und die y-y-Achse aufgetragen sind.
Ke stanovení těchto vztahů se sestrojí základní vztažná rovina s osami X a Y opatřenými stupnicemi.
   Korpustyp: EU
Wir entwerfen Verträge dort, wo Vertrauenswürdigkeit nur bedingt gegeben ist, und konstruieren komplizierte Institutionen, die die Gipfel und Niederungen menschlicher Ehrenhaftigkeit berücksichtigen.
Smlouvy koncipujeme s ohledem na nedokonalou důvěryhodnost a zakládáme důmyslné instituce, které berou v potaz všechna zákoutí lidské cti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zumindest würden sie unsere Biologie neu konstruieren, wenn sie sie nicht gar völlig durch ein intellektuell überlegenes und dauerhafteres Substrat ersetzen würden.
Přinejmenším by přepracovali naši biologickou podstatu, pokud by ji rovnou nenahradili nějakým intelektuálně nadřazeným a trvanlivějším základem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So können wir unsere Gebäude beispielsweise so konstruieren, dass sie Sonnenlicht und eine natürliche Luftzirkulation nutzen und dadurch deutlich weniger kommerzielle Energie zur Beheizung, Kühlung und Belüftung erfordern.
Můžeme například koncipovat budovy tak, aby využívaly slunečního svitu a přirozené cirkulace vzduchu, a vyžadovaly tedy mnohem méně komerční energie na vytápění, klimatizaci a ventilaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch seine Bemühungen das GNU Betriebssystem zu konstruieren erschuf er die juristische, philosophische und technische Grundlage für die Freie-Software-Bewegung.
Kvůli jeho snahám o vytvoření operačního systému GNU, vytvořil právní, filozofickou a technologickou nadaci pro hnutí svobodného softwaru.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wollten keine Werkzeuge dafür konstruieren, wie Schlösser und Schlüssel für die Administratoren, um von ihnen kontrolliert zu werden Also taten sie es einfach nicht.
A oni nechtěli dělat nástroje víte, zámky a klíče pro administrátory, aby je kontrolovali, no tak je neudělali.
   Korpustyp: Untertitel
Schließ- und Verriegelungssysteme sind so zu konstruieren, dass sie den Belastungen standhalten, die durch eine regulär gelagerte oder in vorhersehbarer Weise verschobene Ladung entstehen.
Uzavírací a zajišťovací zařízení musí odolat zatížení, které je vyvoláváno užitečným zatížením za běžných, obvyklých podmínek, a i v případech, kdy dojde k jeho předvídatelnému přemístění.
   Korpustyp: EU
Schließ- und Verriegelungssysteme sind so zu konstruieren, dass sie den Belastungen standhalten, die durch andere vorbeifahrende Züge in allen Betriebssituationen, auch in Tunneln, entstehen.
Uzavírací a zajišťovací zařízení musí odolat zatížení, které vzniká při míjení jiných vlaků za jakýchkoli podmínek, včetně míjení v tunelech.
   Korpustyp: EU
Wenn er sein ganzes Leben damit verbracht hat die Rolle des netten Kerls zu konstruieren, ist er das dann nicht auch mehr als alles andere?
Když bude celý život vytvářet tuhle osobu milého, není to, kým ve skutečnosti je stejně jako cokoli jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ausgewählte Objekte dazu benutzen, ein Objekt zu konstruieren, das diese gewählten Objekte als Argumente benötigt. Wenn Sie zum Beispiel zwei Punkte ausgewählt haben, können Sie Start- " Kreis mit drei Punkten aus dem Aufklappmenü auswählen, um einen Kreis mit diesen drei Punkten zu konstruieren.
Pro započetí konstrukce objektu, který vyžaduje několik vybraných objektů jako argumenty můžete použít vybrané objekty. Např. pokud máte dva body vybrány, můžete vybrat Start - " Kruh třemi body z vyskakovacího menu pro započetí tvorby kruho pomocí tří bodů.
   Korpustyp: Fachtext
Alle sind daran interessiert, dabei zu sein, und wir dürfen nicht leichtfertig einen Gegensatz zwischen Flexibilität, die den Arbeitgebern zugute käme, und Sicherheit als Gegenleistung für die Arbeitnehmer konstruieren.
Je v zájmu všech tu hru hrát a především se nesmíme nechat zlákat k odporu proti flexibilitě, která by byla výhodou pro zaměstnavatele, a proti jistotě, která by byla kompenzací pro zaměstnance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich also diesen Aspekt unterstreichen, denn meiner Meinung nach müssen wir um jeden Preis vermeiden, in die Falle zu tappen, die darin besteht, einen Gegensatz zwischen dem Sozialen und der Wettbewerbsfähigkeit Europas zu konstruieren.
Proto mi dovolte zdůraznit tento aspekt, protože si se domnívám, že se za každou cenu musíme vyhnout tomu, abychom udělali tu chybu, že budeme sociální aspekty považovat za aspekty, které jsou v rozporu s konkurenceschopností v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alternativ zu den Bestimmungen der Nummer 3.8.1.1 ist der Rollstuhlstellplatz so zu konstruieren, dass der Rollstuhlfahrer, dessen Rollstuhl entgegen der Fahrtrichtung gegen eine Haltelehne oder Rückenlehne gestellt ist, in Übereinstimmung mit folgenden Bestimmungen ungesichert befördert werden kann:
Alternativně k ustanovením bodu 3.8.1.1 je prostor pro invalidní vozík zkonstruován tak, aby se uživatel invalidního vozíku mohl dopravovat i bez použití zádržného systému, přičemž invalidní vozík by byl směrován dozadu proti opěře nebo opěradlu a byla by splněna následující ustanovení:
   Korpustyp: EU
Ich habe getan, was ich konnte, um Doctor Wells ursprünglichen Stabilisator neu zu konstruieren, um die Reaktion zu unterdrücken, aber ich weiß nicht, was er als Energiequelle genutzt hat.
- Udělal jsem, co jsem mohl, abych přenastavil původní stabilizátor Dr. Wellse, aby potlačoval odpor, ale nevím, co použil jako zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ratsam, die Deckel und Türen so zu konstruieren, dass sie insgesamt von oben bzw. von einer Seite geöffnet werden können, um die Reinigung des Terrariums zu erleichtern (Ausnahme: giftige Reptilien).
Doporučuje se konstrukce dveří a příklopů umožňující otevření celé vrchní, spodní nebo postranní části pro usnadnění čištění prostor (s výjimkou terárií s jedovatými plazi).
   Korpustyp: EU
Die Radsatzlager, Gegenplatten und Federbügel sind so zu konstruieren, dass die Maße in Bild 2 eingehalten werden (Durchmesser der Bohrung in der Oberseite des Radsatzlagers muss den Einbau eines Rings oder Anschlags zur Einstellung der Federung zulassen, siehe Anhang X).
2 (průměr otvoru na horní straně skříně ložiska nápravy musí umožňovat použít kruh nebo zarážku k nastavení odpružení, jak je znázorněno v příloze X).
   Korpustyp: EU
Die Hersteller müssen ihre produzierten Fahrzeugeinheiten, Bewegungssensoren und Fahrtenschreiberkarten so konstruieren, erproben und ständig überprüfen, um Sicherheitsschwachstellen in allen Phasen des Produktlebenszyklus festzustellen, und müssen deren mögliche Ausnutzung verhindern oder eindämmen.
Výrobci konstruují, zkoušejí a přezkoumávají celky ve vozidlech, snímače pohybu a karty tachografu uvedené do výroby, aby odhalili slabá místa vznikající ve všech fázích životního cyklu výrobku, a zamezují nebo zmírňují jejich možné zneužití.
   Korpustyp: EU
Weite Anwendung finden computergestützte Verfahren (CAx), insbesondere rechnerunterstütztes Konstruieren (CAD), im gesamten Konstruktionsprozess vom Konzeptentwurf und der Gestaltung von Bauteilen und Ausrüstung über die Festigkeitsberechnung und die dynamische Analyse von Verbindungen bis hin zur Festlegung von Fertigungsmethoden.
Postupy využívající podpory počítače, zejména počítačem podporované projektování (Computer Aided Design), nacházejí široké uplatnění v rámci celého strojírenského procesu – od koncepčního návrhu a nákresu konstrukčních částí a zařízení, přes výpočet pevnosti a dynamickou analýzu montážních sestav až po definici výrobních metod.
   Korpustyp: EU
Im Zuge der Vergrößerung ihrer Volkswirtschaften haben die asiatischen Länder genug Selbstvertrauen erlangt, um eine neue, verherrlichte Vergangenheit zu konstruieren, wobei sie entweder ihre eigenen Aggressionen herunterspielen oder ihre Standhaftigkeit gegenüber brutalen Misshandlungen betonen.
S růstem svých ekonomik získaly asijské země také sebedůvěru vytvářet a velebit novou minulost, ve které buďto zlehčují vlastní agresi nebo zvýrazňují vlastní neochvějnost tváří v tvář brutálnímu útlaku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie prognostizierten, dass man eines Tages Satelliten starten, Menschen in die Erdumlaufbahn bringen, eine große Raumstation im Orbit bauen, mehrfach verwendbare Raumfähren fertigen, Weltraumteleskope konstruieren und Menschen auf den Mond, den Mars und die Venus schicken würde.
Předpověděli, že vypustíme družice, vyšleme lidi na oběžnou dráhu, postavíme velkou orbitální kosmickou stanici, vyvineme raketoplány pro opakované lety, sestrojíme vesmírné teleskopy a vyšleme lidi na Měsíc, Venuši a Mars.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pläne, einen Hochgeschwindigkeitszug zu konstruieren, der Italien mit Nordeuropa verbinden würde, sind weiterhin Verzögerungen unterworfen. Die Müllkrise in Neapel bleibt ungelöst und gefährdet somit das internationale Ansehen eines der berühmtesten Produkte Italiens, des Mozzarellas.
Plány na vybudování vysokorychlostní železnice spojující Itálii se severní Evropou dál narážejí na průtahy a krize kolem odvozu odpadků v Neapoli zůstává nevyřešená, což ohrožuje mezinárodní reputaci jednoho z nejslavnějších italských výrobků, totiž mozzarelly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Geschäftswelt beruht auf unserem intuitiven Wissen, wann wir anderen relativ sicher vertrauen können und wann so gut wie gar nicht. Wir entwerfen Verträge dort, wo Vertrauenswürdigkeit nur bedingt gegeben ist, und konstruieren komplizierte Institutionen, die die Gipfel und Niederungen menschlicher Ehrenhaftigkeit berücksichtigen.
Svět byznysu je však postaven na intuitivním vědomí, kdy můžeme lidem docela důvěřovat, a kdy jim nemůžeme věřit vůbec. Smlouvy koncipujeme s ohledem na nedokonalou důvěryhodnost a zakládáme důmyslné instituce, které berou v potaz všechna zákoutí lidské cti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Linie, die, ausgehend vom Schnittpunkt der Linie A mit der Linie V-V, als Berührungslinie dieser Flanke zu konstruieren ist, muss gegenüber der Linie H-H eine Neigung um mindestens 10° aufweisen, die aber nicht größer als 60° sein darf (siehe die Abbildung A.8-1).
pravá strana, která začíná v průsečíku A a V-V a tohoto okraje se dotýká v jednom bodě, musí s přímkou H-H svírat úhel 10°až 60° (viz obr. A.8-1).
   Korpustyp: EU
Mir selbst die Illusion zu konstruieren, dass ich noch immer auf der Good Fortune bin, mich dem Ende einer langen Reise nähernd, deren kürzliche Ereignisse selbst ein Albtraum waren, und dass diese Männer einfache Seemänner sind, mit der Aufgabe, mich nach Hause zu bringen.
Vybudovat si iluzi, že jsem stále na Good Fortune, že se má dlouhá cesta blíží ke konci, že samotné nedávné události jsou jen noční můra a že tito muži jsou jen obyčejní námořníci, kteří mě mají dovézt domů.
   Korpustyp: Untertitel