Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=konzipieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
konzipieren navrhnout 79 koncipovat 71 počít 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

konzipieren navrhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der Entschließung des Europäischen Parlaments wird die Kommission deshalb dazu aufgefordert, die Strategie für die Atlantikregion als eine integrierte Strategie zu konzipieren, die maritime und territoriale Fragen behandelt.
Usnesení Evropského parlamentu proto žádá Komisi, aby navrhla, že strategie pro oblast Atlantského oceánu bude mít podobu integrované strategie, která řeší jak námořní, tak pozemní témata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert den laotischen Staat erneut auf, im Hinblick auf eine nationale Aussöhnung diejenigen Reformen, die notwendig sind, um Demokratie in das Land zu bringen, möglichst bald zu konzipieren und durchzuführen, das Recht auf friedliche Äußerung politischer Opposition zu gewährleisten und sicherzustellen, dass bald international überwachte Mehrparteienwahlen stattfinden;
znovu žádá laoské orgány, aby co nejdříve navrhly a provedly veškeré reformy nezbytné pro demokratizaci země, zaručení práva na pokojné vyjádření politické opozice a aby zajistily, že brzy proběhnou mezinárodně sledované volby za účasti více politických stran, s cílem dosáhnout národního usmíření;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten Reformprogramme konzipieren, die im Einklang stehen mit den in den integrierten Leitlinien zu Europa 2020 dargelegten Zielen .
Členské státy by měly navrhnout programy reforem, které budou v souladu s cíli stanovenými v „Integrovaných hlavních směrech strategie Evropa 2020“.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Holzprodukt ist so zu konzipieren, dass es ohne offene Fugen montiert wird.
Dřevěný výrobek musí být navržen pro montáž bez otevřených spojů.
   Korpustyp: EU
Für die Sicherheitszone ist ein dem bestehenden Risiko angemessener physischer Schutz vor Beschädigung durch eine Naturkatastrophe oder eine vom Menschen verursachte Katastrophe zu konzipieren und anzuwenden.
Je navržena a úměrně riziku uplatňována fyzická ochrana bezpečnostních zón před škodami vzniklými v důsledku přírodních nebo člověkem způsobených pohrom.
   Korpustyp: EU
Um eine möglichst hohe Wirksamkeit sicherzustellen, sind diese Kampagnen unter Anwendung von sozialwissenschaftlichen Methoden zu konzipieren.
Kampaně by měly být navrženy za použití společenskovědních metod, aby tak byla zajištěna jejich maximální účinnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du den konzipiert?
- To jsi navrhl ty?
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten haben die beiden Behörden die Maßnahme 1 konzipiert und entschieden, sie umzusetzen und zu diesem Zweck die EEL GmbH zu verwenden.
Jinými slovy, tyto dva orgány veřejné moci navrhly opatření č. 1 a rozhodly o jeho provedení a rozhodly také o využití společnosti EEL GmbH k tomuto účelu.
   Korpustyp: EU
Zur Erleichterung der internationalen Kontrollen gemäß Buchstabe b konzipiert, implementiert und betreibt die Kommission mit Unterstützung der Mitgliedstaaten ein Netz für den internationalen Austausch über Führerscheindaten zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten.
Za účelem usnadnění mezinárodních kontrol podle písmene b) Komise za pomoci členských států navrhne, zavede a bude provozovat síť pro mezinárodní výměnu údajů o řidičských průkazech mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller bzw. sein Bevollmächtigter haben außerdem anzugeben, unter welchen technischen Bedingungen das Produkt als Mehrwegprodukt konzipiert und hergestellt werden könnte.
Výrobce nebo jeho zástupce rovněž deklaruje, za jakých technických podmínek by bylo možné prostředek navrhnout a vyrábět jako výrobek pro opakované použití.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit konzipieren

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deshalb müssen wir etwas konzipieren.
Musíme proto předkládat návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ergebnis- und Leistungsindikatoren konzipieren und anwenden;
vytvářet a zavádět ukazatele výsledků a výkonnosti;
   Korpustyp: EU
die Auswahlverfahren zu konzipieren und einzuleiten;
vypracovává a zahajuje postupy výběru;
   Korpustyp: EU
Wir brauchen mehr Währungs- und Wirtschaftshistoriker und weniger Menschen, die Modelle konzipieren.
Potřebujeme víc monetárních historiků a historiků ekonomického myšlení a méně tvůrců modelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um eine möglichst hohe Wirksamkeit sicherzustellen, sind diese Kampagnen unter Anwendung von sozialwissenschaftlichen Methoden zu konzipieren.
Kampaně by měly být navrženy za použití společenskovědních metod, aby tak byla zajištěna jejich maximální účinnost.
   Korpustyp: EU DCEP
– ein EU-weites Supernetz konzipieren, finanzieren und einführen, zu dem Stromanbieter aller Art Zugang haben,
– vybudovat, finančně pokrýt a zavést celoevropskou síť, která bude přístupná všem poskytovatelů elektrické energie bez ohledu na jejich typ,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fernleitungsnetzbetreiber konzipieren Netzcodes und harmonisierte Verträge im Anschluss an eine angemessene Konsultation der Netznutzer.
Provozovatelé přepravních soustav vypracují řády soustavy a harmonizované smlouvy na základě řádné konzultace s uživateli soustavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht über Frauenarmut wird versuchen, einen Teil dieser Lösungen zu konzipieren.
Zpráva o ženské chudobě se bude snažit předestřít některá z těchto řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus schlägt das Parlament vor, ein europäisches pädiatrisches Referenzformular zu konzipieren.
Martin SCHULZ (PSE, DE) za sociální demokraty zdůraznil nutnost společných opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind so zu konzipieren, dass falsch negative Ergebnisse vermieden werden.
Jsou speciálně navrženy tak, aby vyloučily nesprávné negativní výsledky.
   Korpustyp: EU
Die Pharmakodynamikstudien sind im Hinblick auf die Besonderheiten der biotechnologisch bearbeiteten Gewebeprodukte zu konzipieren und auszugestalten.
Farmakodynamické studie musí být navrženy a uzpůsobeny s ohledem na specifické vlastnosti přípravků tkáňového inženýrství.
   Korpustyp: EU
Zunächst einmal müssen wir die Art und Weise ändern, wie wir Städte konzipieren.
Za prvé musíme změnit způsob, jímž města navrhujeme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ermuntert die Kommission, Initiativen zu konzipieren, um die Einhaltung der in Kyoto eingegangenen Verpflichtungen sicherzustellen;
vybízí Komisi, aby přijala návrhy zajišťující dodržování závazků , které byly přijaty v Kjótu;
   Korpustyp: EU DCEP
Steuerungen sind so zu konzipieren und zu bauen, dass es nicht zu Gefährdungssituationen kommt.
Ovládací systémy musí být navrženy a konstruovány tak, aby nedocházelo k nebezpečným situacím.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus schlägt der Ausschuss vor, ein europäisches pädiatrisches Referenzformular zu konzipieren.
Návrhy členů příslušného výboru EP na různou dobu platnosti většinu nezískaly.
   Korpustyp: EU DCEP
17. fordert die Mitgliedstaaten auf, Kurse für potenzielle Empfänger von Fördermitteln zu konzipieren und zu veranstalten;
17. vyzývá členské státy, aby zavedly a organizovaly odbornou přípravu pro potenciální příjemce finančních prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
Das System ist so zu konzipieren, dass es vom Netzbetreiber unabhängig ist.
Systém je navržen tak, aby byl nezávislý na poskytovateli sítě.
   Korpustyp: EU
Die Fernleitungsnetzbetreiber konzipieren Netzkodizes und harmonisierte Verträge im Anschluss an eine angemessene Konsultation der Netznutzer.
Provozovatelé přepravních soustav vypracují kodexy sítě a harmonizované smlouvy na základě řádné konzultace s uživateli sítě.
   Korpustyp: EU
Das Holzprodukt ist so zu konzipieren, dass es ohne offene Fugen montiert wird.
Dřevěný výrobek musí být navržen pro montáž bez otevřených spojů.
   Korpustyp: EU
ermuntert die Kommission, Initiativen zu konzipieren, um die Einhaltung der in Kyoto eingegangenen Verpflichtungen sicherzustellen;
vybízí Komisi, aby předložila návrhy zajišťující dodržování závazků , které byly přijaty v Kjótu;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Herausforderung wird darin bestehen, neue Indikatoren zu konzipieren, die das BIP als Messgröße für menschliches Wohlergehen ablösen.
Další výzvou je vymyslet novou metriku, která nahradí HDP jako hlavní míru lidského blahobytu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikas Regierungen werden die wirtschaftliche Entwicklung weiter planen und konzipieren, so wie sie es schon immer getan haben.
Americké vlády budou dál plánovat a formovat rozvoj ekonomiky, jako to v minulosti činily vždy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch der neue Streit über Griechenland hat viele politische Entscheidungsträger von der Notwendigkeit überzeugt, einen Neuanfang zu konzipieren.
Nový spor o Řecko však mnohé politiky přesvědčil o nutnosti návratu k rýsovacímu prknu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn diese Verfassung Bestand haben soll, wird es nicht reichen, sie nur im Lichte heutiger Erfahrungen zu konzipieren.
Má-li přetrvat, nebude stačit, když bude formulována jen na základě dnešních zkušeností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und man sollte einen Mechanismus konzipieren, um die unterschiedlichen Kosten der Kreditaufnahme im Norden und dem Süden der Eurozone auszugleichen.
A měli by vymyslet mechanismus, jak vyrovnávat rozdíly v ceně úvěrů na severu a jihu eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unterstützt die Kommission in ihren Bemühungen, eine langfristige ehrgeizige Strategie zu konzipieren, deren Kernelemente Information und Kommunikation sein werden;
podporuje Komisi v jejím úsilí o vypracování dlouhodobé ambiciózní strategie, jejímiž klíčovými prvky budou informace a komunikace;
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht aus diesem Grund die einzelnen Gemeinschaftsorgane, eine neue Dimension der selbständigen Erwerbstätigkeit in sämtlichen Mitgliedstaaten zu konzipieren;
žádá, aby jednotlivé orgány Společenství za tímto účelem vymezily nový rozměr samostatné výdělečné činnosti ve všech členských státech;
   Korpustyp: EU DCEP
Noch wichtiger ist, dass ein politischer Wille entsteht, männerspezifische Maßnahmen, die Auswirkungen für Frauen haben, zu konzipieren.
Plus important encore, une volonté politique pour concevoir des mesures destinées aux hommes ayant des conséquences pour les femmes, doit apparaître.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei muss dem Problem der Ernährungssicherheit Rechnung getragen und die Notwendigkeit berücksichtigt werden, Maßnahmen zur Verbesserung der Ernährungssicherheit zu konzipieren.
Tato analýza musí zohledňovat otázku potravinového zajištění a potřebu rozvoje politik, které potravinové zajištění zlepší.
   Korpustyp: EU DCEP
Höherstufige Untersuchungen sind anhand eines Pflanzenschutzmittels zu konzipieren, und die Daten sind anhand geeigneter statistischer Verfahren zu analysieren.
Musí být navrženy studie vyššího stupně s použitím přípravku na ochranu rostlin a údaje musí být analyzovány pomocí vhodných statistických metod.
   Korpustyp: EU
Änderungsmanagementverfahren sind so zu konzipieren, dass Kosten und Nutzen der Änderung sorgfältig analysiert und Änderungen kontrolliert umgesetzt werden.
Postupy řízení změn budou navrženy tak, aby zajistily, že budou náležitě zanalyzovány náklady a přínosy změny a že změny budou zavedeny kontrolovaným způsobem.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung einer klaren Zuständigkeitsverteilung und einer effektiven ministerienübergreifenden Koordinierung, um eine umfassende und kohärente Regionalentwicklungsstrategie zu konzipieren.
Zajistit jasné rozdělení odpovědnosti a účinnou meziresortní koordinaci za účelem vypracování ucelené a soudržné strategie regionálního rozvoje.
   Korpustyp: EU
Änderungskontrollverfahren sind so zu konzipieren, dass Kosten und Nutzen der Änderung richtig analysiert und Änderungen kontrolliert umgesetzt werden.
Postupy řízení změn budou navrženy tak, aby zajistily, že budou náležitě zanalyzovány náklady a přínosy změny a že změny budou zavedeny kontrolovaným způsobem.
   Korpustyp: EU
fordert die Mitgliedstaaten auf, ein Elternversicherungssystem zu konzipieren, bei dem die Beteiligung der Väter an der Kindererziehung begünstigt wird;
vyzývá členské státy, aby upravily finanční podporu rodinám s dětmi tak, aby byla podporována účast mužů ve výchově dětí;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie immer ist es einfacher, eine Autokratie zu Fall zu bringen, als ein demokratisches Regime zu konzipieren und zu konsolidieren.
Jako vždy platí, že je jednodušší svrhnout autokracii než vybudovat a zkonsolidovat demokratický režim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
eine Gemeinschaftsstrategie für rheumatische Erkrankungen zu konzipieren und eine Empfehlung des Rates zur Früherkennung und Behandlung rheumatischer Erkrankungen auszuarbeiten;
vypracovaly strategii Společenství pro revmatické choroby a navrhly doporučení Rady pro včasnou diagnózu a léčbu revmatických chorob;
   Korpustyp: EU DCEP
Change-Management-Verfahren sind so zu konzipieren, dass Kosten und Nutzen der Änderung sorgfältig analysiert und Änderungen kontrolliert umgesetzt werden.
Postupy řízení změn budou navrženy tak, aby zajistily, že budou náležitě zanalyzovány náklady a přínosy změny a že změny budou zavedeny kontrolovaným způsobem.
   Korpustyp: EU
28. fordert die Mitgliedstaaten auf, ein Elternversicherungssystem zu konzipieren, bei dem die Beteiligung der Väter an der Kindererziehung begünstigt wird;
28. vyzývá členské státy, aby upravily opatření týkající se ochrany mateřství tak, aby byla podporována účast mužů ve výchově dětí;
   Korpustyp: EU DCEP
Bush erklärte, dass man mit den Irakern ein Gerichtsverfahren für Saddam Hussein konzipieren würde, das jeder internationalen Prüfung standhält.
Bush prohlásil, že bude s Iráčany pracovat na takovém způsobu souzení [Saddáma Husajna ], který obstojí před mezinárodním dohledem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU schlägt den Entwicklungsländern (außer den am wenigsten entwickelten Ländern) vor, Pläne für kohlenstoffarmes Wachstum zu konzipieren und zu implementieren, die die wichtigsten Minderungsmaßnahmen umfassen.
EU navrhuje, aby rozvojové země (s výjimkou nejméně rozvinutých zemí) navrhly a provedly plány růstu s nízkými emisemi uhlíku, které by obsahovaly klíčová zmírňující opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedauere die Tatsache, dass die Kommission und der Rat diesen überaus wichtigen Aspekt unterschätzen und nicht einmal versuchen, ein solches Abkommen zu konzipieren.
Je mi smutno, že Komise i Rada tento veledůležitý aspekt výzkumu podceňují a ani se o jakoukoli dohodu nepokoušejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besser wäre es gewesen, die amerikanische Antwort als eine Reaktion gegen die Al-Kaida zu konzipieren, die den USA den Krieg erklärt hatte.
Byl by udělal lépe, kdyby svou reakci formuloval jako odpověď al-Káidě, která vyhlásila válku USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regierungen fehlt es im Allgemeinen an den erforderlichen technischen Möglichkeiten, um derartige Projekte zu konzipieren, was bei der Vergabe von Großaufträgen Möglichkeiten für Vetternwirtschaft und Korruption eröffnet.
Vlády obecně postrádají potřebné technické kapacity, aby takové projekty navrhovaly, což otevírá dveře protekcionářství a korupci při přidělování velkých zakázek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die politische Führungsriege in Belgien hat es nicht geschafft, einen politischen Plan für das eigene Land zu konzipieren, das das Opfer einer nie da gewesenen institutionellen Krise ist.
Belgická politika selhala při stanovení politického plánu pro vlastní zemi, která je obětí dosud nevídané institucionální krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnte der Rat Maßnahmen konzipieren, die von der Europäischen Union zu ergreifen sind, um zu einer zufrieden stellenden Lösung in dieser Angelegenheit beizutragen?
Mohla by Rada uvést opatření, která Evropská unie přijala, aby přispěla k uspokojivému řešení této záležitosti?
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission Maßnahmen konzipieren, die von der Europäischen Union zu ergreifen sind, um zu einer zufrieden stellenden Lösung in dieser Angelegenheit beizutragen?
Mohla by Komise uvést opatření, která Evropská unie přijala, aby přispěla k uspokojivému řešení této záležitosti?
   Korpustyp: EU DCEP
1. fordert die Kommission auf, die EU-Strategie für den atlantischen Raum so rasch wie möglich als eine integrierte Strategie, die maritime und territoriale Fragen behandelt, zu konzipieren;
1. žádá Komisi, aby co nejdříve formulovala strategii EU pro oblast Atlantského oceánu jako integrovanou strategii zabývající se námořními a územními otázkami;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird aufgefordert, eine "Strategie gegen Dürren" vorzulegen, um so eine echte europäische Politik der Verhütung von Dürren und des diesbezüglichen Risikomanagements konzipieren zu können.
"Vytváření jakési jednotné evropské politiky boje proti přírodním katastrofám" podle něho není správnou reakcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Stellen arbeiten direkt über eine Online-Datenbank zusammen, um rasche und pragmatische Lösungen für die von Bürgern und Unternehmen gemeldeten Probleme zu konzipieren.
Tato střediska spolu prostřednictvím internetové databáze přímo spolupracují při hledání rychlých a pragmatických řešení problémů, které jim předkládají občané a podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
1. begrüßt die vorstehend genannte Mitteilung der Kommission und fordert die Kommission auf, weiterhin eine ambitionierte und gleichzeitig realistische Strategie im Bereich erneuerbare Energieträger zu konzipieren;
1. vítá výše uvedené sdělení Komise a vyzývá ji, aby i nadále vytvářela koncepci ambiciózní a současně realistické strategie na poli obnovitelných zdrojů energie;
   Korpustyp: EU DCEP
8. fordert die EU-Institutionen und die Mitgliedstaaten auf, Aufklärungsaktionen zur Null Toleranz bei sexistischen Beleidigungen oder entwürdigenden Bildern von Frauen in den Medien EU-weit zu konzipieren;
8. žádá orgány a instituce EU i členské státy, aby v celé EU zavedly informační programy o nulové toleranci, pokud jde o sexistické urážky nebo ponižující obraz žen ve sdělovacích prostředcích;
   Korpustyp: EU DCEP
23. fordert die Kommission auf, ein besonderes Aktionsprogramm zu konzipieren, um illegale, nicht gemeldete und ungeregelte Fischerei zu bekämpfen, die eine wesentliche Bedrohung der Erholung der Fischbestände darstellt;
23. vyzývá Komisi, aby vypracovala konkrétní akční program na boj proti nelegálnímu, neoznámenému a neregulovanému rybolovu (IUU), který rozhodujícím způsobem ohrožuje obnovování stavu populací ryb;
   Korpustyp: EU DCEP
5. fordert die Kommission auf, ein besonderes Aktionsprogramm zu konzipieren, um illegale, nicht gemeldete und ungeregelte Fischerei zu bekämpfen, die eine wesentliche Bedrohung der Erholung der Fischbestände darstellt;
5. vyzývá Komisi, aby vypracovala zvláštní akční program na boj proti nelegálnímu, neoznámenému a neregulovanému rybolovu (IUU), který rozhodujícím způsobem ohrožuje obnovování stavu populací ryb;
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Vieharten sind gesunde Träger des Erregers, der diese Krankheit beim Menschen verursacht, wodurch es nicht möglich ist, ein Bekämpfungs- oder Tilgungsprogramm für Tiere zu konzipieren.
Většina živočišných druhů je zdravými nositeli bakterie, která způsobuje tuto chorobu u lidí, a není možné zřídit programy sledování nebo eradikace u zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
10. ersucht die EU, die Teilnehmer der COP 15 aufzufordern, eine gemeinsame Vision für das Jahr 2050 und darüber hinaus zu konzipieren;
10. žádá EU, aby účastníky COP 15 vyzvala k vypracování společné vize pro období počínající rokem 2050;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union muss entschlossener und mit mehr Mitteln eine Politik konzipieren, durch die es gelingt, für diese Jugend eine Heimstatt und eine Zukunft zu schaffen.
La Unión Europea debe desarrollar con más decisión y medios una política que logre hacer un sitio y un porvenir a esa juventud.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert die Kommission mit Nachdruck auf, das geforderte Instrument so zu konzipieren, dass die Kosten für dessen Gebrauch so gering wie möglich sind.
Evropský parlament naléhavě vyzývá Komisi, aby koncipovala vyžádaný nástroj takovým způsobem, aby byly minimalizovány náklady na jeho využívání.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert die Europäische Kommission daher auf, den neuen Aktionsplan für Energieeffizienz so zu konzipieren, dass die Bedürfnisse schutzbedürftiger Energieverbraucher zur Geltung kommen.
Evropský parlament proto vyzývá Komisi, aby při přípravě nového akční plán pro energetickou účinnost zohlednila potřeby spotřebitelů energie vyžadujících zvláštní ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die stufenweise Einführung der Ökodesign-Anforderungen sollte den Herstellern ausreichend Zeit geben, die von dieser Verordnung erfassten Produkte neu zu konzipieren.
Postupné zavádění požadavků na ekodesign by mělo výrobcům zajistit dostatek času na potřebné změny návrhu výrobků, které podléhají tomuto nařízení.
   Korpustyp: EU
Für die Sicherheitszone ist ein dem bestehenden Risiko angemessener physischer Schutz vor Beschädigung durch eine Naturkatastrophe oder eine vom Menschen verursachte Katastrophe zu konzipieren und anzuwenden.
Je navržena a úměrně riziku uplatňována fyzická ochrana bezpečnostních zón před škodami vzniklými v důsledku přírodních nebo člověkem způsobených pohrom.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfen dürfen nur für den Zeitraum gezahlt werden (in der Regel sechs Monate), der erforderlich ist, um den notwendigen und durchführbaren Sanierungsplan zu konzipieren.
být vypláceny pouze po dobu nutnou (obvykle šestiměsíční) na určení nezbytných a možných opatření ozdravění;
   Korpustyp: EU
Bei kombinierten Arzneimitteln für neuartige Therapien sind die Unbedenklichkeits- und Wirksamkeitsstudien für das kombinierte Arzneimittel als Ganzes zu konzipieren und an diesem durchzuführen.
V případě kombinovaných léčivých přípravků pro moderní terapii jsou studie bezpečnosti a účinnosti navrženy a prováděny pro kombinovaný přípravek jako celek.
   Korpustyp: EU
Diese können den Nutzen der von der Agentur geleisteten Facharbeit dadurch steigern, dass sie parallel zu ihr und in zweckmäßiger Weise Aufgaben konzipieren, die eine politische Bewertung voraussetzen.
Útvary Komise budou moci využívat technické práce agentury, souběžně budou vhodným způsobem podnikat kroky, které předpokládají politické hodnocení.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung großer Anreize, so genannte „strukturierte Investmentvehikel“ zu konzipieren, haben auch nur wenige spanische Banken derartige Instrumente geschaffen, wodurch übermäßige Fremdfinanzierung vermieden wurde.
Jelikož španělské banky měly málo pobídek k vytváření „strukturovaných investičních nástrojů“, jen nemnoho z nich je zavedlo, takže se vyhnuly přemrštěnému pákovému financování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch angesichts enorm drängender Probleme auf globaler Ebene wie extreme Ungleichheit der Einkommen und massive Umweltschäden, müssen wir neue technologische Lösungen für diese Probleme konzipieren.
Avšak vzhledem k obrovským globálním tlakům, jimž jsme vystaveni, mimo jiné nesmírně nerovným příjmům a rozsáhlému poškozování životního prostředí, musíme na své problémy najít nová technická řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir spielen eine sehr aktive Rolle bei den globalen Bemühungen, diese Schwächen zu beheben und die Bestimmung und den institutionellen Rahmen neu zu konzipieren.
Hrajeme velmi aktivní úlohu v celosvětovém úsilí, jehož cílem je tyto slabiny odstranit a přepracovat stávající právní i instituční rámec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie planen und konzipieren schlagzeilenträchtige Angriffe und nutzen dabei alle Mittel der Kommunikation, um den kollektiven Willen freier Menschen einzuschüchtern und zu brechen.
Plánují a cizelují útoky, jež se proderou na přední stránky novin, a využívají všech prostředků komunikace, aby zastrašili a podlomili kolektivní vůli svobodných lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum ersten Mal im Verlaufe der Geschichte verfügen wir über das Wissen, die Technologie und den Wohlstand, um eine andere Welt zu konzipieren.
Poprvé v dějinách máme znalosti, technické možnosti i dostatek bohatství, abychom vybudovali jiný svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch niemand wollte damals die monumentale Aufgabe auf sich nehmen, einen neuen Vertrag zu konzipieren, um eine Institution mit den nötigen Kompetenzen zu schaffen.
Nikdo však nechtěl ani uvažovat o obrovském úkolu spojeném s vytvořením rámce nové smlouvy, která by zřizovala instituci s potřebnými pravomocemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir einen Menschen auf den Mond schicken und das menschliche Genom entziffern können, sollten wir doch wohl imstande sein, so etwas wie eine Universalbibliothek zu konzipieren.
Dokážeme-li vyslat člověka na Měsíc a zmapovat sekvenci lidského genomu, měli bychom být také schopni vymyslet něco, co se blíží univerzální digitální veřejné knihovně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem empfiehlt der Ausschuss ein System zu konzipieren, das bei fehlendem formalem Bildungsabschluss durch die Anerkennung praktischer Kenntnisse die Arbeitsmarktchancen erhöht.
On sám předložil či podepsal soubor pozměňovacích návrhů, které zdůrazňují dodržování pravidel vnitřního trhu a výnosy Evropského soudního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ein besonderes Aktionsprogramm zu konzipieren, um illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei zu bekämpfen, die eine wesentliche Bedrohung der Erholung der Fischbestände darstellt;
vyzývá Komisi, aby vypracovala konkrétní akční program na boj proti nelegálnímu, neoznámenému a neregulovanému rybolovu (IUU), který rozhodujícím způsobem ohrožuje obnovu stavu populací ryb;
   Korpustyp: EU DCEP
8. fordert alle regionalen und lokalen Behörden auf, regionale und lokale Energieeffizienzpläne zu konzipieren, und ersucht diejenigen Mitgliedstaaten, die die Richtlinie über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden
8. vybízí všechny regionální a místní úřady, aby vytvářely regionální a místní plány energetické účinnosti, a žádá ty členské státy, které doposud neprovedly ve svém vnitrostátním právu směrnici o energetické náročnosti budov
   Korpustyp: EU DCEP
Tragbare Abspielgeräte sind so zu konzipieren und herzustellen, dass gewährleistet ist, dass sie bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung inhärent sicher sind und keine Hörschäden verursachen.
Osobní hudební přehrávače musí být navrženy a vyrobeny tak, aby bylo zajištěno, že za rozumně předvídatelných podmínek použití budou bezpečné a nezpůsobí poškození sluchu.
   Korpustyp: EU
Geräte mit einer Messfunktion, die in explosionsgefährdeten Bereichen stehende Geräte beeinflussen, sind insbesondere den vorhersehbaren Betriebserfordernissen und speziellen Einsatzbedingungen entsprechend zu konzipieren und zu bauen.
Přístroje s měřicí funkci, které mají vliv na zařízení používaná ve výbušném prostředí, musí být navrženy a zkonstruovány v souladu se všemi předvídatelnými provozními požadavky a zvláštními podmínkami použití.
   Korpustyp: EU
Die Geräte sind so zu konzipieren und herzustellen, dass sogar bei häufig auftretenden Gerätestörungen oder fehlerhaften Betriebszuständen, mit denen üblicherweise gerechnet werden muss, Zündquellen vermieden werden.
Zařízení musí být navrženo a zkonstruováno tak, aby se zabránilo vzniku zdrojů vznícení i v případě často vznikajících poruch nebo provozních chyb zařízení, se kterými je nutno běžně počítat.
   Korpustyp: EU
(da) die Notwendigkeit, die Vermarktung der europäischen audiovisuellen Werke zu steigern sowie umfassende Strategien und Werbekampagnen für jedes einzelne davon zu konzipieren.
(da) zdokonalení marketingu evropských audiovizuálních děl, stanovení komplexních reklamních strategií a kampaní pro jednotlivá díla.
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Europäische Union, die Teilnehmer der COP 15 aufzufordern, eine gemeinsame Vision für das Jahr 2050 und darüber hinaus zu konzipieren;
žádá EU, aby účastníky COP 15 vyzvala k vypracování společné vize pro období počínající rokem 2050;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher habe ich für diese Entschließung gestimmt, die die Kommission dazu aufruft, "die EU-Strategie für den atlantischen Raum so rasch wie möglich als eine integrierte Strategie, die maritime und territoriale Fragen behandelt, zu konzipieren".
Z toho důvodu jsem hlasovala pro přijetí usnesení, které "žádá Komisi, aby co nejdříve formulovala strategii Evropské unie pro oblast Atlantského oceánu jako integrovanou strategii zabývající se námořními a územními otázkami".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt in diesem Haus einige, die wie dieser verrückte Kriminelle, das Übereinkommen in einer Weise auslegen wollen, die es den reichen Ländern gestattet, technisch weiter entwickelte Minenarten zu konzipieren und einzusetzen, um einen angeblichen militärischen Bedarf zu decken.
V tomto Parlamentu jsou lidé, kteří stejně jako tento zločinný šílenec chtějí vykládat úmluvu tak, jako by umožňovala bohatým zemím vývoj a používání propracovanějších verzí min splňujících předpokládanou vojenskou potřebu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er konnte zwar wirksame außenpolitische Strategien konzipieren, war aber weniger in der Lage persönliche Unsicherheiten zu kontrollieren, die schließlich zu seinem Sturz führten – ein Manko, das erst im Laufe der Zeit zutage trat.
Dokázal efektivně plánovat zahraničně-politické strategie, ale nebyl tak dobře schopen kontrolovat své osobní nejistoty, což nakonec vedlo k jeho pádu – byl to nedostatek, který se projevil až postupem času.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MELBOURNE: Google hat sich mit der Begründung aus China zurückgezogen, es sei nicht länger bereit, seine Suchmaschine so zu konzipieren, dass diese Informationen blockiert, von denen die chinesische Regierung nicht will, dass ihre Bürger sie haben.
MELBOURNE – Společnost Google se stáhla z Číny s odůvodněním, že není nadále ochotna upravovat svůj vyhledávač tak, aby blokoval informace, které si čínská vláda nepřeje zpřístupnit svým občanům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betont die Bedeutung freier Informationsinfrastrukturen wie das World Wide Web für den europäischen Kreativsektor, die auf Modellen einer offenen Beteiligung und offener Standards basieren, und fordert die Kommission auf, eine Strategie für offenere und interoperable Informationsinfrastrukturen zu konzipieren;
zdůrazňuje význam bezplatných informačních infrastruktur, jako je WorldWideWeb, které jsou založeny na modelech otevřené účasti a otevřených standardech, pro evropské kreativní odvětví a žádá Komisi, aby předložila strategii pro otevřenější a interoperabilnější informační infrastruktury;
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss dafür gesorgt werden, dass die Informationen über die Kernenergie unter den Bürgern und ihren Vertretern verbreitet werden, wozu Mehrjahreskampagnen zur Information über die Kernenergie zu konzipieren sind, um die Debatte zu fördern und die Entscheidungsfindung zu erleichtern.
Informace o jaderné energii je nutno šířit ve výměnách mezi občany a jejich zástupci prostřednictvím zřizování víceletých informačních kampaní o jaderné energii, které mají zvýšit informovanost o jaderné energii s cílem podnítit diskuse a usnadnit rozhodování.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission nachdrücklich auf, die Thematische Strategie als Rahmen für die geltenden und zukünftigen Rechtsbestimmungen zu konzipieren, und empfiehlt ihr, eine praktikable Kombination von Instrumenten vorzuschlagen, die nicht im Widerspruch zueinander stehen, sondern sich gegenseitig ergänzen;
naléhavě žádá Komisi, aby navrhla tematickou strategii jako obecný rámec pro současné a budoucí právní předpisy; navrhuje určit vymahatelnou kombinaci nástrojů, které si nebudou odporovat, ale vzájemně se doplňovat;
   Korpustyp: EU DCEP
6. fordert die Kommission auf, ihr künftiges Mandat für Handelsverhandlungen im Hinblick auf eine Handelsorganisation zu konzipieren, die die Verbesserung der Arbeitsbedingungen, den Schutz und die Stärkung der sozialen Rechte und den wirksamen Schutz der Umwelt ermöglicht;
6. žádá Evropskou komisi, aby pojala svůj budoucí mandát k obchodnímu vyjednávání ve smyslu organizace obchodu, která umožní zlepšení pracovních podmínek, ochranu a zlepšení sociálních práv a účinnou ochranu životního prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Verkehr der Zukunft gilt es unbedingt neue Wege zur Minimierung der Folgen bleibender geografischer Einschränkungen in Bezug auf die Region oder den Staat, in dem der Verkehr stattfindet, zu konzipieren.
Letecká doprava budoucnosti musí nabídnout nové způsoby pro minimalizaci dopadů vyplývajících z trvalých zeměpisných překážek, které se vyskytují v regionech nebo v zemích, kde bude tato doprava využívána.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass nichtstaatliche Organisationen wesentlich dazu beitragen, die sich bei der sozialen Eingliederung stellenden Probleme zu ermitteln und die Öffentlichkeit über sie zu informieren, indem sie Programme zur öffentlichen Sensibilisierung konzipieren und sie wirkungsvoll durchführen,
vzhledem k tomu, že nevládní organizace hrají důležitou úlohu při odhalování problémů spojených se sociálním začleňováním a při informování veřejnosti o těchto problémech tím, že zpracovávají a účinně realizují programy na zvyšování veřejné informovanosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollte die Möglichkeit in Betracht gezogen werden, moderne und unterhaltsame virtuelle Besuche der Institutionen zu konzipieren und der Öffentlichkeit die Aufzeichnungen aller wichtigen institutionellen Ereignisse mit Hilfe eines hochwertigen Archivs mit Suchmaschine zur Verfügung zu stellen.
Consideration should also be given to the possibility of devising modern and accessible virtual visits to the institutions and making available to the public recordings of all important institutional events through a high-quality archive with search engine.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicholas BELLORD erklärt in H2, dass „ sich, als es darum ging, die Dritte Richtlinie Lebensversicherung zu konzipieren, zeigte, dass strengere Anforderungen an die Rücklagenbildung geplant waren, und die britische Delegation befürwortete diese strengeren Anforderungen damals auch.
Nicholas BELLORD ve svědectví H2 uvádí, že „ když se navrhovala třetí směrnice o životním pojištění, zjistilo se, že byly navrhovány přísnější požadavky ohledně rezerv a že delegace Spojeného království tyto přísnější požadavky podporovala.
   Korpustyp: EU DCEP
4. weist darauf hin, dass die Bewirtschaftung dieser Abfälle entsprechend der allgemein gültigen Hierarchie der Abfallbehandlung zu konzipieren ist: Vermeidung, Verwertung, Rückgewinnung, auch zur Energiegewinnung, und als letzte Option die Deponierung (Artikel 5 der Richtlinie 1999/31/EG);
4. připomíná, že s tímto odpadem je třeba nakládat podle následující obecné hierarchie způsobů nakládání s odpady: prevence, recyklování, další způsoby využití, mimo jiné pro energetické účely, a jako poslední možnost ukládání na skládku (článek 5 směrnice 1999/31/ES);
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, Bildungsinitiativen zu konzipieren und in die Wege zu leiten, die im Geiste der Toleranz entwickelt wurden und die alle Formen von Stereotypisierung unterlassen, sowie die Kultur der Geschlechtergleichstellung mit Hilfe von geeigneten Bildungsprogrammen zu fördern;
vyzývá členské státy, aby vypracovaly a zavedly vzdělávací iniciativy vytvořené v duchu tolerance a překonávání veškerých forem stereotypů a aby pomocí vhodných vzdělávacích programů propagovaly kulturu rovnosti mužů a žen;
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass nichtstaatliche Organisationen wesentlich dazu beitragen, die sich bei der sozialen Eingliederung stellenden Probleme zu ermitteln und die Öffentlichkeit über sie zu informieren, indem sie Maßnahmen zur Sensibilisierung konzipieren und sie wirkungsvoll durchführen,
B. vzhledem k tomu, že nevládní organizace hrají důležitou úlohu při odhalování problémů spojených se sociálním začleňováním a při informování veřejnosti o těchto problémech tím, že zpracovávají a účinně realizují programy na zvyšování veřejné informovanosti,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, Kampagnen zur langfristigen Sensibilisierung für die Energieeffizienz zu konzipieren, die sich neben der Energieeffizienz in öffentlichen und privaten Gebäuden darauf konzentrieren, die Öffentlichkeit davon zu überzeugen, dass Energieeffizienz ihr reale Einsparungen bringen kann;
vyzývá členské státy, aby vypracovaly dlouhodobé kampaně ke zvýšení informovanosti občanů o problematice energetické účinnosti, které by se zaměřovaly na energetickou účinnost veřejných i soukromých budov a na to, aby občany přesvědčily, že energetická účinnost může přinést skutečné úspory;
   Korpustyp: EU DCEP
40. fordert die Mitgliedstaaten auf, Kampagnen zur langfristigen Sensibilisierung der Bürger für die Energieeffizienz zu konzipieren, die sich neben der Energieeffizienz in öffentlichen und privaten Gebäuden darauf konzentrieren, die Öffentlichkeit davon zu überzeugen, dass Energieeffizienz ihr reale Einsparungen bringen kann;
40. vyzývá členské státy, aby vypracovaly dlouhodobé kampaně ke zvýšení informovanosti občanů o problematice energetické účinnosti, které by se zaměřovaly na energetickou účinnost veřejných i soukromých budov a na to, aby občany přesvědčily, že energetická účinnost může přinést skutečné úspory;
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung dass die Entwicklungsländer die primäre Verantwortung für ihre eigene Entwicklung tragen, indem sie angemessene Politiken konzipieren und durchführen und eine gute Regierungsführung verwirklichen mit dem Ziel, ihrer Bevölkerung aus der Armut zu verhelfen,
K. vzhledem k tomu, že prvotní odpovědnost za svůj vlastní rozvoj mají rozvojové země, a to vytvářením a prováděním vhodných politik a dosažením řádné správy s cílem pozvednout své obyvatele z chudoby,
   Korpustyp: EU DCEP
19. fordert die EU auf, eine Politik zu konzipieren, die darauf abzielt, die positiven Auswirkungen der Geldüberweisungen bestmöglich zu fördern, indem ihre Abwicklung erleichtert wird und die möglichen Gefahren von Betrug und Überbewertung vermieden werden;
19. vyzývá EU, aby vypracovala politiky umožňující co největší kladný dopad kapitálových plateb tím, že se usnadní jejich tok a předejde se možným rizikům podvodu a nadměrného zdanění;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtungen sowie der Materialfluss und der Durchgang von Personen in diesen Einrichtungen sind so zu konzipieren, dass gewährleistet ist, dass die verschiedenen Stoffe und Materialien getrennt gehalten werden und sich nicht gegenseitig kontaminieren.
Prostory a pohyb materiálu a personálu musí být řešeny tak, aby bylo zajištěno oddělené uchovávání různých látek a materiálů a aby se tyto látky a materiály vzájemně nekontaminovaly.
   Korpustyp: EU
Die gesamte Kennzeichnung ist mit ihren Aufschriften so zu konzipieren, dass sie fest auf dem Erzeugnis oder der Einrichtung haftet und bei normalen Betriebsbedingungen während des gesamten Zeitraums lesbar bleibt, in dem das Erzeugnis oder die Einrichtung fluorierte Treibhausgase enthält.
Celý štítek a jeho obsah musí být navržen tak, aby se zajistilo, že bude pevně připevněn na výrobku či zařízení a čitelný při provozních podmínkách po celé období, kdy výrobek či zařízení obsahuje fluorované skleníkové plyny.
   Korpustyp: EU
Mediendiensteanbieter, Programmgestalter, Produzenten, Autoren und andere Fachleute sollten dazu ermutigt werden, detailliertere Konzepte und Strategien mit dem Ziel zu entwickeln, europäische audiovisuelle Spielfilme für ein internationales Publikum zu konzipieren.
Poskytovatelé mediálních služeb, tvůrci pořadů, výrobci, autoři a jiní odborníci by měli být povzbuzováni, aby rozvíjeli podobné koncepce a strategie pro rozvoj evropských audiovizuálních hraných filmů pro mezinárodní publikum.
   Korpustyp: EU