Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koordinace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koordinace Koordinierung 6.063 Koordination 917 Abstimmung 616 Zusammenarbeit 95 Absprache 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

koordinaceKoordinierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spolupráce je oproti pouhé koordinaci při společných aktivitách orgánů pro lidská práva dodatečným přínosem.
Zusammenarbeit schafft bei gemeinsamen Aktivitäten zwischen Menschenrechtsgremien mehr Wert als eine einfache Koordinierung untereinander.
   Korpustyp: EU DCEP
Vystudoval jsem Teologii a pak jsem opustil seminář pro humanitární práci koordinaci Církví Třetího Světa.
Ich habe Theologie studiert aber dann aufgehört, um humanitäre Arbeit zu machen. Koordinierung von Dritte-Welt-Kirchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem je lepší koordinace s činnostmi členských států.
Ziel ist eine bessere Koordinierung mit den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náhrada nákladů by proto měla být součástí nařízení o koordinaci systémů sociálního zabezpečení.
Die Kostenerstattung sollte daher unter die Verordnung über die Koordinierung der Sozialversicherungssysteme fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinace i výměna osvědčených postupů jsou také nezbytné.
Koordinierung und Austausch bewährter Verfahren sind ebenfalls notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčovými slovy této průřezové politiky jsou koordinace a spolupráce.
Koordinierung und Kooperation sind die Schlüsselbegriffe dieser integrierten Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádoucí mezinárodní koordinace by měla probíhat na celosvětové úrovni, pokud možno v rámci OSN.
Die wünschenswerte internationale Koordinierung sollte auf globaler Ebene, vorzugsweise innerhalb der UNO, erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lituje nedostatečné koordinace přístupu mezi národními plány reforem jednotlivých členských států;
bedauert das Fehlen einer Koordinierung zwischen den Nationalen Reformprogrammen der Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj vyjadřuje obavy ohledně nedostatku potřebné koordinace mezi členskými státy v oblasti fiskální politiky.
Der Berichterstatter ist besorgt wegen des Fehlens der notwendigen finanzpolitischen Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise konkrétně hodlá provádět rozpočtový dohled a koordinaci politiky zaměřit více na budoucnost.
Insbesondere will die Kommission die haushaltspolitische Überwachung und die politische Koordinierung vorausschauender gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


koordinace financování Koordinierung der Finanzierungen
koordinace izolace Isolationskoordination 1
koordinace poskytování pomoci Koordinierung der Beihilfen
otevřená metoda koordinace offene Koordinierungsmethode 9
koordinace politik v Evropské měnové unii Koordinierung der WWU-Politiken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit koordinace

573 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zhoršení rovnováhy nebo koordinace,
Beeinträchtigung des Gleichgewichts oder des Koordinationsvermögens,
   Korpustyp: EU
Vaše koordinace se zhoršuje.
Eure Muskeln gehorchen euch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme naše metody koordinace zlepšit.
Wir müssen unsere Koordinierungsmethoden verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zhoršuje se mu pohybová koordinace.
- Er hat Probleme mit den Augen!
   Korpustyp: Untertitel
Byla to fantastická ukázka koordinace.
Das war eine enorme Koordinationsleistung.
   Korpustyp: Untertitel
A co koordinace s FAA?
Und was ist dann mit der Luftfahrtbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je na pořadu metoda skryté koordinace.
Heute ist es eine geheime Koordinationsmethode.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koordinace je evidentně určená do dobrých časů.
Offensichtlich ist koordiniertes Handeln nur in guten Zeiten möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto problémy dále zhoršuje neschopnost koordinace.
Diese Probleme werden durch Koordinationsschwierigkeiten noch verschärft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme politiku prevence, ale rovněž politiku koordinace.
Wir brauchen sowohl eine Schutzpolitik, als auch eine Koordinierungsstrategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- poruchy pohybu a koordinace, závratě, zmatenost;
- Bewegungs- und Koordinationsstörungen, Schwindel, Verwirrung
   Korpustyp: Fachtext
Koordinace v případě stávajících smluv o přepravě
Bündelung im Falle bestehender Transportverträge
   Korpustyp: EU
"Napsal jsem ty koordinace, tak jak řekla."
Ich gab die Koordinaten ein, genau wie sie sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Globální koordinace a odstranění daňových rájů
"Wir brauchen Offenlegung und Transparenz".
   Korpustyp: EU DCEP
Popřípadě popis upravených a nových mechanismů koordinace.
Falls zutreffend, Beschreibung der angepassten und neuen Koordinierungsmechanismen.
   Korpustyp: EU
Tato stálá koordinace bude nepřetržitě dosažitelná prostřednictvím jediného kontaktního místa stálé koordinace u Eurojustu.
Der KoDD ist täglich rund um die Uhr über eine einheitliche KoDD-Kontaktstelle bei Eurojust erreichbar.
   Korpustyp: EU
Jak uvedlo mnoho mých předřečníků, musíme opustit metody otevřené koordinace.
Wie viele Redner sagten, müssen wir auch von offenen Koordinationsmethoden Abschied nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva pana Feia se věnuje ústřední otázce evropské hospodářské koordinace.
Der Bericht von Herrn Feio beschäftigt sich mit dem zentralen Aspekt der europäischen Wirtschaftskoordinierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jednoduše otázka politické vůle a koordinace.
Es geht nur um politischen Willen und Koordinationsbereitschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme také nadále prohlubovat činnost v oblasti koordinace.
Wir müssen die Koordinierungsarbeiten noch weiter vertiefen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem rád, že členské státy potvrdily otevřené metody koordinace.
Ich bin froh, dass sich die Mitgliedstaaten auf offene Koordinierungsmethoden geeinigt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koordinace by měla být také na úrovni evropské sítě.
Diese Planungen sollten aber europaweit koordiniert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řídící koordinační opatření: nástroje pro zajištění koordinace řízení.
Managementkoordinierungsmaßnahmen: Mittel, mit denen sichergestellt wird, dass das Management koordiniert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zde známka samostatného pokroku, ale žádná koordinace.
Das gibt es in einzelnen Leuchttürmen, aber nicht koordiniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemětřesení na Haiti: potřeba koordinace pomoci a dlouhodobého plánu obnovy
Haiti: Soforthilfe und Unterstützung bei langfristigem Wiederaufbau
   Korpustyp: EU DCEP
Lepší koordinace veřejných zakázek v oblasti obrany a bezpečnosti
Neufassung der Richtlinie zu harmonisierten Investmentfonds
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto sbory poskytují stálou, avšak flexibilní strukturu spolupráce a koordinace.
Damit wird eine dauerhafte, aber flexible Kooperations- und Koordinierungsstruktur geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
K potížím rovněž dochází v oblasti vzdělávání a koordinace.
Es kann auch zu Lern- und Koordinationsschwierigkeiten kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Apatie, halucinace, myoklonus, vzrušení, porucha koordinace a rovnováhy
Apathie, Halluzi- nationen, My- oklonus, Agitiert- heit, Beeinträch- tigte Koordinati- on und Balance
   Korpustyp: Fachtext
Některé státní orgány již téměř plní funkci koordinace jednotného trhu.
Einige Regierungsstellen nehmen bereits Funktionen wahr, die denen einer Binnenmarktkoordinierungsinstanz nahe kommen.
   Korpustyp: EU
Správní koordinační opatření: nástroje pro zajištění koordinace řízení.
Managementkoordinierungsmaßnahmen: Instrumente, mit denen sichergestellt wird, dass die Managementmaßnahmen koordiniert werden.
   Korpustyp: EU
Doktore, předpokládám, že ty koordinace si budeš pamatovat?
Doctor, ich nehme an, du erinnerst dich an die Koordinaten?
   Korpustyp: Untertitel
Říkáme si prozatím Úřad perspektivy a koordinace aplikovaně geofyziky.
- Wir nennen uns erst einmal "Büro für Zukunftsforschung und angewandte Geophysik".
   Korpustyp: Untertitel
Lepší koordinace veřejných zakázek v oblasti obrany a bezpečnosti
Ein europäischer Markt für Verteidigungsgüter
   Korpustyp: EU DCEP
nebo koordinace shromažďování a šíření těchto informací a
oder die Erhebung und Weitergabe dieser Daten koordiniert und
   Korpustyp: EU
ředitelství A (krizová platforma a politická koordinace v SZBP)
Direktion A (Krisenplattform und Politikkoordinierung in der GASP)
   Korpustyp: EU DCEP
Ekonomové v takových situacích říkají, že selhala koordinace.
Ökonomen nennen solche Situationen Koordinationsfehler:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby však byla taková koordinace účinná, musí platit železné pravidlo:
Um allerdings solche Interventionen effektiv zu gestalten, gibt es eine unverrückbare Grundvoraussetzung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato koordinace již byla předvedena při zřízení evropské mimosoudní sítě.
Eine entsprechende Funktion erfüllt die Gemeinschaft bereits im Rahmen des Europäischen Netzes für außergerichtliche Streitbeilegung.
   Korpustyp: EU
Koordinace dárců probíhá co nejvíce prostřednictvím stávajících mechanismů koordinace dárců a vychází ze stávajících harmonizačních postupů v dané partnerské zemi nebo regionu.
Die Geberkoordinierung erfolgt so weit wie möglich mit Hilfe vorhandener Mechanismen der Geberkoordinierung und baut auf vorhandene Harmonisierungsprozesse in den betreffenden Partnerländern oder -regionen auf.
   Korpustyp: EU
Mezi tyto symptomy patří parestézie, dysestézie, neklid, abnormální koordinace nebo slabost.
Zu den Symptomen gehören Parästhesie, Dysästhesie, leichte Schmerzen, Koordinationsstörungen oder Schwäche.
   Korpustyp: Fachtext
Ospalost , necitlivost a brnění kůže , slabost a ochablost , netečnost , poruchy periferních nervů , zmatenost , poruchy koordinace pohybů .
Schläfrigkeit , Taubheit und Kitzelgefühl in der Haut , Schwäche/ Schwächegefühl , Inaktivität , periphere Nervenstörungen , Verwirrtheit , beeinträchtigte Fähigkeit zur Bewegungskoordination .
   Korpustyp: Fachtext
Evropské regiony se budou bez koordinace pomocí jediné politiky EU vyvíjet rozdílně.
Europas Regionen werden sich unterschiedlich entwickeln, wenn sie nicht durch eine einheitliche EU-Politik koordiniert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velice důležitá je lepší koordinace mezi politikou soudržnosti, rozvojem venkova a politikou zaměstnanosti.
Deshalb müssen die Kohäsionspolitik, die Politik der ländlichen Entwicklung und die Beschäftigungspolitik besser miteinander koordiniert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý členský stát uplatňuje určitý způsob koordinace své regionální politiky na vnitrostátní úrovni.
Jedes Mitglied koordiniert auf seine eigene Weise seine Regionalpolitik auf nationaler Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla zmíněna otevřená metoda koordinace, ale tato metoda rovněž vyžaduje naše pravomoci.
Das offene Koordinationsverfahren wurde erwähnt, aber dieses Verfahren verlangt ebenso, dass wir über die entsprechende Kompetenz verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obávám se, že tato situace je důsledkem chybějící koordinace a neuváženého jednání jednotlivých skupin.
Ich fürchte, so etwas passiert, wenn Fraktionen nicht koordiniert vorgehen und sich nicht an Regeln halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU musí usilovat rovněž o větší účinnost aktivit mezinárodního Společenství prostřednictvím jejich koordinace.
Die EU muss sich auch darum bemühen, die Aktivitäten der internationalen Gemeinschaft wirksamer zu gestalten, indem sie diese koordiniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise je připravena se zapojit do zajištění řádné koordinace podpory Evropské unie.
Die Kommission ist bereit dabei zu helfen, eine koordinierte Unterstützung durch die EU zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména je důležitá koordinace a aktualizace informací o pachatelích trestných činů.
Insbesondere ist es wichtig, dass Informationen über Sexualstraftäter koordiniert und regelmäßig aktualisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uplatňování jediného a stejného pravidla koordinace, pokud jde o správu a zjednodušení, je ve skutečnosti nezbytné.
Es ist in der Tat unbedingt notwendig, eine einzige und einheitliche Koordinierungsregel in Verwaltungsangelegenheiten anzuwenden, um eine Vereinfachung zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z možností je větší koordinace v daňové oblasti související s makroekonomickou stabilitou.
Größere Steuerkoordination in Verbindung mit makro-ökonomischer Stabilität ist eine Option.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po EU se zde žádají preventivní opatření, mezinárodní monitorování a lepší organizace a koordinace vymáhání práva.
Hier ist die EU gefragt, Präventivmaßnahmen, die grenzüberschreitende Überwachung und die Strafverfolgung müssen besser organisiert und koordiniert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí se snažíme zajistit, aby výsledkem koordinace dárců bylo budování vzájemné komparativní výhody.
Drittens stellen wir sicher, dass die Geberkoordinierung einen aufeinander aufbauenden Vorteil ergibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Témata evropského roku jsou proto v souladu s touto otevřenou metodou koordinace.
Somit stehen die Themen des Europäischen Jahres im Einklang mit der OMK.
   Korpustyp: EU DCEP
Nutnost koordinace zdůraznil Parlament ve svém rozhodnutí o udělení absolutoria za rozpočet na rok 2003.
Die Notwendigkeit dessen wurde vom Parlament im Entlastungsbeschluss für den Haushalt des Jahres 2003 betont.
   Korpustyp: EU DCEP
a) postup registrace a mechanismy koordinace mezi příslušnými orgány a s CESR ;
a) dem Registrierungsverfahren und den Koordinierungsvereinbarungen zwischen den zuständigen Behörden und dem CESR ;
   Korpustyp: EU DCEP
a) postup registrace a mechanismy koordinace mezi CESR a příslušnými orgány členských států ;
a) dem Registrierungsverfahren und den Koordinierungsvereinbarungen zwischen dem CESR und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten ;
   Korpustyp: EU DCEP
přistupujících zemí pro zajištění koordinace provozu energetických sítí ve Společenství a v sousedních zemích,
Beitrittsländer und für die Gewährleistung eines koordinierten Betriebs der Energienetze in der Gemeinschaft und in benachbarten Staaten
   Korpustyp: EU DCEP
Schulz požadoval silnější zapojení Evropského parlamentu do rozhodování, zejména co se týče koordinace hospodářských politik.
Wichtig sei es, die europäischen Parlamente besser einzubinden, vor allem während des Europäischen Semesters zur Haushaltskontrolle der EU-Staaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je žádoucí koordinace akcí v rámci těchto dohod s akcemi Společenství.
Die Maßnahmen im Rahmen dieser Übereinkünfte sollten mit den Maßnahmen der Gemeinschaft koordiniert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly pokračovat v procesu koordinace v této oblasti na úrovni Společenství.
Die Mitgliedstaaten sollten den Koordinierungsprozess in diesem Bereich auf Gemeinschaftsebene fortsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
V následné debatě poslanci zdůraznili nutnost lepší koordinace postupu mezi EU a vládami evropských zemí.
Der Klimaschutz kam in diesem Zusammenhang ebenfalls zur Sprache.
   Korpustyp: EU DCEP
Výměny názorů na této úrovni jsou důležité ke zlepšení koordinace migračních politik v Evropě.
Der Meinungsaustausch auf dieser Ebene ist von wesentlicher Bedeutung, um die Migrationspolitik in Europa besser abzustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohled nad stavy rozpočtů a nad hospodářskými politikami a posílení koordinace hospodářských politik
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über den Gemeinschaftskodex für das Überschreiten der Grenzen durch Personen
   Korpustyp: EU DCEP
kandidátských zemí, aby splnily své závazky vůči Unii v oblasti koordinace kmitočtů.
, um ihren EU-Verpflichtungen im Bereich der Frequenzkoordinierung nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
(ca) opatření k zajištění koordinace provozu sítě v reálném čase a za běžných a nouzových podmínek,
ca) Maßnahmen zur Echtzeitkoordinierung des Netzbetriebs im Normalbetrieb und in Notfällen,
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá se předsednictví, že je nezbytné koncepci otevřené metody koordinace přezkoumat nebo zrevidovat?
Ist der Vorsitz der Auffassung, dass das Konzept der OMK überprüft oder angepasst werden soll?
   Korpustyp: EU DCEP
opatření k zajištění koordinace provozu sítě v reálném čase a za běžných a nouzových podmínek,
Maßnahmen zur Echtzeitkoordinierung des Netzbetriebs im Normalbetrieb und in Notfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament vyzval k posílení koordinace, plánování a organizace tlumočení v evropských orgánech a institucích.
Das Europäische Parlament hat Empfehlungen an den Ministerrat in Bezug auf den Verhandlungsprozess sowie den Inhalt eines kurz- und eines mittelfristigen Abkommens formuliert.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament vyzval k posílení koordinace, plánování a organizace tlumočení v evropských orgánech a institucích.
Das EP hat heute einen Bericht zu den "Ausgaben für Dolmetschleistungen beim Parlament, bei der Kommission und beim Rat 2005" angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
- migréna, poruchy koordinace, nestabilní chůze, narušení čichu, tlak na mozek (zvýšený nitrolební tlak)
- Migräne, Koordinationsstörung, unsicherer Gang (Gangstörung), Störung des Geruchsinnes
   Korpustyp: Fachtext
- poruchy koordinace, nestabilní chůze (poruchy chůze), neobvykle zvýšená citlivost na smyslové
- Koordinationsstörung, unsicherer Gang (Gangstörung), Erhöhung des Schädelinnendrucks
   Korpustyp: Fachtext
Zatímco motorická koordinace se zlepšila o 12 procent, reflexy se ještě potřebují rozvinout.
Während sich die Motorik verbessert, lassen die Reflexe zu wünschen übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Motá se jim hlava, ztráta koordinace, v podstatě člověk vypadá jako ožralej.
Ja, Gleichgewichtsstörungen, schwankender Gang. Alles.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci svých úkolů obecné koordinace v odvětví vína IRV vyvíjí dva typy činností:
Die dem IVV übertragene Gesamtkoordination der weinwirtschaftlichen Maßnahmen umfasst zwei Tätigkeitsschwerpunkte:
   Korpustyp: EU
Zajištění stálého sledování a koordinace provádění směrnic týkajících se vnitřního trhu na správní a politické úrovni
Die Umsetzung der Binnenmarktrichtlinien wird sowohl auf administrativer als auch auf politischer Ebene ständig überwacht und koordiniert.
   Korpustyp: EU
V účinně liberalizovaném odvětví může koordinace v zásadě vyplývat z působení tržních sil.
Grundsätzlich können in einem effizient liberalisierten Wirtschaftsbereich die Marktkräfte selbst koordinierend wirken.
   Korpustyp: EU
Zadruhé Komise prověřila, zda bylo možné dosáhnout cenové koordinace pomocí ceníkových cen (PPD) jako opěrných bodů.
Zweitens hat die Kommission untersucht, ob eine Preiskoordinierung durch den Gebrauch von Listenpreisen (PPDs) als Kristallisationspunkte erzielt werden konnte.
   Korpustyp: EU
Inspektor ochrany údajů se účastní v případě potřeby koordinace řízení generálního sekretariátu.
Der DSB wirkt gegebenenfalls an der Managementkoordinierung des Generalsekretariats mit.
   Korpustyp: EU
Tyto dva pilíře podpírají laekenské ukazatele a ukazatele v oblasti důchodů v rámci otevřené metody koordinace.
Diese beiden Pfeiler stützen die Laeken-Indikatoren und die Rentenindikatoren der OKM.
   Korpustyp: EU
v rozsahu působnosti tohoto programu se otevřená metoda koordinace vztahuje na vzdělávání, odbornou přípravu a mládež;
innerhalb dieses Programms wird die OMK in den Bereichen allgemeine und berufliche Bildung sowie Jugend angewandt;
   Korpustyp: EU
Za prvé, ministři zahraničních věcí ASEAN se dohodli, že pod záštitou ASEAN založí mechanismus humanitární koordinace.
Erstens sind die Außenminister der ASEAN-Staaten übereingekommen, einen humanitären Koordinationsmechanismus unter der Schirmherrschaft des ASEAN einzurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by možné tyto agentury sloučit v zájmu posílení jejich koordinace a zefektivnění činnosti?
Ist eine Zusammenlegung der einzelnen Strukturen bei gleichzeitiger Erhöhung ihrer Synergien und ihrer Effizienz denkbar?
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by neměla měnit obsah technických norem připravených bankovním orgánem bez předchozí koordinace s tímto orgánem.
Die Kommission sollte den Inhalt der von der Behörde ausgearbeiteten technischen Standards nicht ändern, ohne sich nicht vorher mit der Behörde abgestimmt zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato koordinace by pak podle nich měla probíhat na základě metody Společenství, a ne mezivládní spolupráce.
Jeder Mitgliedstaat könnte aus dem EWF Mittel bis zu dem Betrag erhalten, den er in der Vergangenheit eingezahlt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Je žádoucí koordinace akcí v rámci těchto dohod s akcemi Společenství.
Die Maßnahmen im Rahmen dieser Übereinkommen sollten mit den Maßnahmen der Gemeinschaft koordiniert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho byl za účelem koordinace jejich činnosti zřízen výbor pro regionální poradní sbory.
Weitere werden ihre Arbeit höchstwahrscheinlich in naher Zukunft aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Trichet zdůraznil, že koordinace národních politik je na rozhodnutí ministrů členských států EU.
Trichet wies daraufhin, dass ein solches gemeinsames Vorgehen Sache der EU-Minister sei.
   Korpustyp: EU DCEP
P arlament dále vyzval k posílení koordinace, plánování a organizace tlumočení v evropských orgánech a institucích.
Das Europaparlament verabschiedete weiterhin einen Bericht, der die Ausgaben der EU-Institutionen für die Verdolmetschung von Sitzungen unter die Lupe nimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
- 25 01 SPRÁVNÍ VÝDAJE V OBLASTI POLITIKY «KOORDINACE POLITIK KOMISE A PRÁVNÍ PORADENSTVÍ»
25 01 VERWALTUNGSAUSGABEN DES POLITIKBEREICHS KORDINIERUNG DER POLITIKEN UND RECHTLICHE BERATUNG DER KOMMISSION
   Korpustyp: EU DCEP
fázi koordinace, kterou provádí členský stát zpravodaj do sedmi dnů od skončení fáze koordinovaného přezkumu.
eine Phase der Konsolidierung, die vom berichterstattenden Mitgliedstaat innerhalb von sieben Tagen ab dem Abschluss der Phase der koordinierten Überprüfung vorgenommen wird.
   Korpustyp: EU
ředitelství A (krizová platforma a politická koordinace ve společné zahraniční a bezpečnostní politice)
Direktion A (Krisenplattform und Politikkoordinierung in der GASP)
   Korpustyp: EU
Na některá ustanovení úmluvy se vztahuje výlučná pravomoc Společenství v oblasti koordinace systémů sociálního zabezpečení.
Einige Bestimmungen des Übereinkommens fallen in die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft in Bezug auf die Angleichung der Sozialversicherungssysteme.
   Korpustyp: EU
provádět jiné úkoly v oblasti koordinace v případech stanovených tímto nařízením nebo směrnicí 2006/43/ES.
Er nimmt Koordinierungsaufgaben in den in dieser Verordnung oder der Richtlinie 2006/43/EG vorgesehenen Fällen wahr.
   Korpustyp: EU
Některá ustanovení úmluvy spadají do výlučné pravomoci Unie v oblasti koordinace systémů sociálního zabezpečení.
Einige Bestimmungen des Übereinkommens fallen in die ausschließliche Zuständigkeit der Union in Bezug auf die Angleichung der Sozialversicherungssysteme.
   Korpustyp: EU
„výstrahou“ se rozumí zpráva zobrazená na pracovním místě, pokud dojde k selhání automatizovaného postupu koordinace;
„Warnung“: an einem Lotsenplatz dargestellte Meldung bei Nichtgelingen des automatischen Koordinierungsprozesses;
   Korpustyp: EU
Postup zrušení přeletu se přičlení k předchozímu postupu oznámení nebo koordinace, který je rušen.
Bei der Überflugannullierung muss eine Assoziierung mit dem letzten annullierten Benachrichtigungs- oder Koordinierungsprozess sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Ve fungujícím liberalizovaném odvětví může koordinace vyplynout z působení tržních sil.
Grundsätzlich können in einem effizienten liberalisierten Wirtschaftsbereich die Marktkräfte selbst koordinierend wirken.
   Korpustyp: EU
V tomto rozhodnutí by měla být zohledněna úloha výboru v rámci otevřené metody koordinace.
Die Rolle des Ausschusses im Rahmen der OMK sollte in diesem Beschluss berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU